19 (1/1)

Девятнадцатая ГлаваНаутро Рекс Блэк боялся и посмотреть на мистера Шварца. Он сделал это только один раз, однако, встретившись с печальным и понимающим взглядом мистера Шварца, совсем смешался и весь завтрак просидел, глядя в чашку.—?Мистер Блэк,?— окликнули его, и Рекс всё-таки оторвался от созерцания кофе.—?Не придавайте этому такого значения,?— сказал мистер Шварц. —?Да, это произошло, но об этом надо забыть, вот и всё. Как вы забываете обо всех своих неудачных экспериментах.Рекс кивнул, но на душе его всё равно было тягостно и причины он не знал. Да, его расстроило, что эксперимент не вышел, что мистер Шварц зря мучился, однако это огорчение было не таким уж сильным. Рекса терзало что-то ещё. Но причины он не мог уловить?— и поэтому решил отвлечься единственным известным ему способом: отправиться в библиотеку. Он просидел там до вечера, но ни на чём не мог сосредоточиться, открывал книгу, листал и тут же откладывал. Изрисовал целый лист бессмысленными значками (ужасное расточительство). В течение получаса глядел на сад (ещё одно расточительство, на этот раз?— времени). Отказался от обеда. Он попробовал сделать заклинание соединения их магий более коротким и простым, но быстро понял, что ему это не удастся, и оно так и останется длинным и неуклюжим. Соединяющим их на несколько минут?— и только. Объединять магии таким способом было всё равно, что гвоздями прибивать лепестки к розе. Грубое, беспомощное, уродливое колдовство! Рекс подумал, что ему, должно быть, пора возвращаться в Йорк, в свою маленькую комнату… и его вдруг резанула такая острая тоска, что он едва не заплакал. Но почему он тосковал? Что его терзало? Он не знал. Глядя на угрюмый ноябрьский сад, Рекс вспоминал, как они ехали сюда и как он зачитывал мистеру Шварцу наиболее интересные места из ?Трактата о Луне?, а мистер Шварц внимательно слушал?— и даже пообещал ?полистать вашу безделку на досуге?. Что ж, ничего этого больше не будет.Ральф Шварц сидел в своей спальне с бутылкой вина и сигарами. В комнате плавал дым, в его голове?— тоже. Наплевав на всё, он пил прямо из горлышка и думал. Точнее, пытался понять природу своей странной и тяжёлой хандры, но не мог. Он подумал о том, что мистер Блэк, вероятно, сегодня или завтра захочет вернуться в Йорк. Что ему тут делать? И мысль об этом сдавила его сердце. Он вдруг вспомнил, как они ехали сюда и как мистер Блэк рассказывал ему о каких-то полузабытых чарах. ?Шонтлусет??— древнее заклинание, которое заставляет луну петь. Песнь луны так прекрасна, что может излечить проказу, сэр!??— вещал мистер Блэк и его волосы от восторга топорщились над ушами. И как потом коляска подскочила на камне, и мистер Блэк повалился прямо на него, продолжая тараторить. Ну что ж, ничего этого больше не будет: мистер Блэк уедет в Йорк, а Ральф вернётся в Лондон. Превращать бокалы в королевские лилии.Чтобы прогнать мучительные мысли, Ральф взглянул в зеркало и воскликнул: ?Этот шейный платок выглядит так, словно его завязывал пастух!?. Следующие десять минут он несколько раз завязывал и перевязывал платок?— до тех пор, пока не удовлетворился результатом. Потом обнаружилось, что ногти не слишком чисты. Он принялся искать ножницы. Это заняло ещё десять минут. Так и не отыскав их, Ральф Шварц яростно прошипел ?ах, пропади всё пропадом!? и быстро вышел из комнаты. ?Ты прекрасно знаешь, как это называется! —?морщась от злости на самого себя, думал Ральф Шварц. —?Так иди и разберись с этим! Что за жалкая манера прятаться и мечтать, что всё каким-то волшебным образом само устроится!?. Ральф шагал по коридору, когда голос Разума прорвался, наконец, из глубин и холодно заметил: ?Положим, ты проделаешь всё это. Но каков будет ответ? А если не тот, на который ты рассчитываешь? Да ведь точно не тот! Он и слов-то таких не знает! Вернись в комнату, допей вино и ложись спать?. К счастью, Ральф Шварц нечасто прислушивался к голосу Разума. Так он поступил и сейчас.Мистер Блэк нашёлся в библиотеке (?где же ещё быть окаянному книжному червю?!? сердито подумал Ральф). Однако он не сидел, уткнувшись длинным носом в пыльные страницы, а стоял возле окна и смотрел в сумеречный сад.—?Мистер Блэк,?— проговорил Ральф с некоторой угрозой в голосе и подошёл к нему.—?Да? —?обернулся тот.И Ральф, который подготовил несколько фраз, понял, что они ни на что не годятся. ?Да и что есть слова? —?понял он. —?Бессмысленный щебет! Они годны только на то, чтобы превращать перчатки в колибри. Для истинных вещей они не нужны, хоть щегол и стал бы спорить, защищая свои книжонки?. Так Ральф Шварц придавал себе храбрости.—?Что-то произошло? —?встревожился мистер Блэк, глядя на застывшего столбом Ральфа.—?Ничего,?— ответил Ральф. И подошёл ещё ближе. Так близко, что мистер Блэк вынужден был отступить к подоконнику.—?В чём дело, сэр? Что вы…Он замолчал, потому что Ральф поднял руку и весьма робко коснулся его губ, призывая к молчанию. Губы мистера Блэка приоткрылись от удивления, и Ральф почувствовал тепло дыхания на кончиках своих пальцев. Затем, досчитав до пяти, он быстро поцеловал мистера Блэка. ?Ты, полагаю, и не подозреваешь об этом, но я, кажется, весь твой?,?— говорил этот несмелый и короткий поцелуй.Мистер Блэк открыл глаза и уставился на Ральфа. Вид у него был потрясённый. Явись к нему делегация от эльфийского короля, он, наверное, и то удивился бы меньше, подумал Ральф.—?Мистер Блэк?.. —?окликнул он его, обеспокоенный этим странным пустым взглядом. Ральф встречал разные реакции на поцелуй: истому, притворный испуг, холодность, горячность, пощёчину, брань… но такое он видел впервые. Мистер Блэк выглядел так, точно его огрели поленом по голове и он вот-вот рухнет без сознания.—?Мистер Блэк, если я…—?Погодите! —?воскликнул мистер Блэк, отпихнул Ральфа в сторону как досадное препятствие, прохромал к столу и принялся яростно листать какую-то истрёпанную книжонку.?Вот видишь? А я говорил тебе,?— напомнил Ральфу невесть откуда взявшийся голос Разума. —?Но разве ты слушаешь меня когда-нибудь!?.Ральф вздохнул и развернулся, чтобы выйти из библиотеки. Но дорогу ему преградил возмущённый мистер Блэк:—?Куда вы, сэр?! Разве мы не продолжим эксперимент??Эксперимент и ничего больше,?— с горечью подумал Ральф. —?Ну что ж...?. И он смиренно сказал:—?Тогда нам лучше сесть на диван. Там будет удобнее.Мистер Блэк с готовностью согласился, и они уселись на маленький диван в углу. Ральф уложил своего партнёра по эксперименту на вышитую подушку, сел рядом и, склонившись, осторожно поцеловал его. ?Я не сделаю ничего, что не понравится тебе?,?— сказал этот поцелуй.Но Рекс Блэк лучше знал, что ему надо. Он схватил мистера Шварца за лацканы, притянул к себе и приоткрыл рот, зажмурившись,?— и язык мистера Шварца нежно скользнул по его верхним зубам. От этой необычной ласки в груди Рекса будто растаяло что-то боязливое, недоверчивое и холодное. Он ответил на поцелуй; он откуда-то знал, что надо делать, и это его весьма удивило. Это надо было обдумать, но тут пальцы мистера Шварца коснулись его волос, лаская; это было до того приятно, что Рекс чуть не размурлыкался, растворяясь в чудесном томлении. Ральф оторвался от его губ и тихо спросил:—?Всё в порядке? Мы продолжаем эксперимент?И услышал нетерпеливое: ?Да, сэр! Почему вы остановились?!?.?Дерзкий щегол?,?— подумал Ральф, возвращаясь к эксперименту.Над Хартфью поднялся ветер; двери хлопали, занавеси вздымались на окнах, а бумаги взлетали к потолку и пускались в дикую пляску; в зеркалах замелькали видения. Часы пробили двенадцать и продолжали бить, возвещая о начале нового времени.Рекс Блэк чувствовал, как мир творится заново?— из жара и пламени. Он и сам был пламенем: он превращал в пепел города, людей и животных?— и он же вдыхал в них новую жизнь. Он был ужасом уничтожения и экстазом возрождения, всем сразу.?Я взмахну рукой, и огонь склонится предо мной?,?— подумал Рекс Блэк. И сделал это.?Я взмахну рукой, и море ляжет к моим ногам?,?— понял Ральф Блэк, шагая в серебристую бескрайность. Но вода накрыла его, лишила дыхания. Он падал в холодные глубины. Он был уверен, что утонет. Море поглощало его, и сам он становился морем, темнотой и молчанием. Море уносило все мысли. Он уже не помнил своего имени?— оно смылось морем, словно грязь с кожи. Море наполняло его новыми мыслями и новой памятью. ?Я умираю?,?— решил он, но в этой мысли, последней из возможных, не было ужаса. Однако что-то подхватило его и вытолкнуло на поверхность. И он смог вдохнуть.***—?А что вы искали в той книге? —?спросил Ральф. Он лежал на диване, обняв мистер Блэка, и пытался выровнять дыхание. Во рту его до сих пор был привкус морской воды.—?Я понял, что означает одно туманное место в труде ?Малый ключ Соломона?,?— объяснил мистер Блэк.—?И что это за место?—?Вот как оно звучит: ?Магия как наука имеет свои пределы. И как логическим следствием теологии является мистицизм, так конечным следствием магии является любовь?,?— важно проговорил мистер Блэк. —?И когда вы поцеловали меня возле окна, я наконец-то понял, что означает эта абракадабра!?Проклятый книжный червь?,?— с нежностью подумал Ральф.Тут мистер Блэк вырвался из его объятий и уселся перед ним. Глаза его сверкали как угли в камине, волосы топорщились над ушами, а острый нос дёрнулся будто у хорошей охотничьей собаки. Он поднял руки к груди и сложил ладони точно для какой-то странной молитвы.—?Смотрите, сэр,?— сказал мистер Блэк, склонив голову над своими сомкнутыми ладонями. Он словно поймал бабочку и теперь приглашал Ральфа полюбоваться ею. Ральф подвинулся ближе, и тогда мистер Блэк медленно раскрыл ладони, - Ральф увидел маленький золотистый цветок, напоминающий лотос, сотворённый из огня и света. Лепестки его были закрыты, и Ральф, подчинившись внезапному порыву, коснулся их. Цветок раскрылся, и они увидели, что в сердцевине его?— тьма. Но она не пугала, ведь в ней таились, может быть, начала всех вещей в мире. Рекс Блэк тихо вздохнул, думая о том, какие великолепные возможности открываются перед ними, сколько опытов и разного другого они смогут провести и… Ральф Шварц думал о том же самом?— но с прибавлением ещё некоторых радостных размышлений о том, что в области изучения телесных слияний они, пожалуй, стоят только в начале длинного пути.—?Сэр… —?заговорил мистер Блэк, и глаза его сияли не меньше, чем цветок в его руках.—?Если ты ещё раз назовёшь меня ?сэр?,?— перебил его Ральф,?— я превращу тебя в бурундука и запру так на неделю. Я отчего-то уверен, что способен на это.К тому же, добавил про себя Ральф, ты ещё не знаешь, как я одолел эльфа! Представляю, как ты поразишься, когда я расскажу тебе об этом!И лицо Ральфа Шварца озарила самоуверенная ухмылка.Рекс Блэк озадаченно моргнул. В голове его зазвучал голос мистера Кармайкла, председателя Йоркского общества волшебников: ?А я говорил вам, мистер Блэк! Я предупреждал вас о мистере Шварце! Этот, с позволения сказать, маг?— прохиндей, лисица и авантюрист! Он стащит вас на самое дно! Но разве вы меня слушали когда-нибудь?!?. К счастью, Рекс Блэк нечасто следовал советам мистер Кармайкла. Так он поступил и сейчас.