8 (1/1)
Восьмая ГлаваПосле завтрака в доме мистера Шварца Рекс Блэк проспал чуть ли не полдня. Он проснулся в своей маленькой комнатке только в три часа дня и настроение у него было отличное. Во-первых, он всё ещё был сыт (а значит, на обеде сегодня можно сэкономить!), во-вторых, его переполняло воодушевление: он совсем не ожидал, что первый же опыт с объединением магий окажется настолько успешным. Да, он не вполне контролировал их общую силу (как, видимо, и мистер Шварц), но всё же статуэтка призвалась, пускай и просвистела по комнате так, что легко могла разбить кому-нибудь голову. Рекс потянулся и зевнул. Через десять минут он встанет и вновь примется за работу, чтобы через два дня явиться к мистеру Шварцу подготовленным.***Прошло четыре дня, а щеглёнка всё не было.Ральф Шварц начал волноваться. Не слишком сильно, однако… На пятый день, утром, Ральф кликнул Бони и велел подать экипаж. Кучер, уже дважды отвозивший мистера Блэка, знал адрес. И вот в десять утра субботы (несусветная рань, по мнению Ральфа) он поднимался по узкой тёмной лестнице. Сначала под ноги ему бросилась кошка, едва не сбив его с ног, а затем наверху распахнулась дверь и чей-то недовольный голос посоветовал ему ?катиться в ад и трахать там дьявольскую мать, а не будить честных людей на рассвете!?. Наконец Ральф увидел на облезлой двери надпись мелом ?м-р Р. Блэк? и заколотил в неё. Через полминуты раздалось ?войдите, не заперто!?, и Ральф вошёл (слава богу, щеглёнок жив).Мистер Блэк сидел на кровати, замотавшись в большую вязаную кофту, и, часто моргая, с недоумением глядел на Ральфа. Ральф отметил, что в комнатке довольно холодно, что письменный стол завален кипами исписанных бумаг, от свечи остался огарок, а на полу валяются клочки черновиков с магическими расчётами, очевидно, разорванные в приступе ожесточения. На столе стояла серебряная чаша с водой; ставни на окнах были закрыты, и свет шёл только от чаши. В комнате пахло тушью, бумагой, яблоками и свечами.—?Простите, что явился без предупреждения,?— сказал Ральф. —?Но позавчера вы не пришли, и я беспокоился, не случилось ли чего.—?Я был болен, сэр,?— промямлил Рекс. Он попытался сесть ровно, выпрямиться, чтобы спасти остатки гордости.—?Что с вами? —?встревожился Ральф, разглядев в неярком свете чаши его сероватую бледность и заострившиеся черты.—?Я простудился,?— ответил Рекс. На самом деле у него позавчера сильно разболелась нога, но он решил, что мистеру Шварцу этого знать не обязательно. И Рекс на всякий случай прикрылся подушкой, чтобы нежданный гость не увидел его обмотанное шерстяным шарфом колено.—?Неудивительно! В таком-то холоде,?— кивнул мистер Шварц. Некоторое время он молчал, раздумывая, а потом решительно заявил:?— Ну вот что. Собирайте свои вещи, бумаги. Вы переезжаете ко мне.—?Благодарю за предложение, но нет,?— отрезал Рекс и снова попробовал сесть прямо: может, он даже сумеет встать и дать достойный отпор бесцеремонному посетителю. —?Завтра, в десять утра, я буду у вас. Я в полном порядке, сэр.И Рекс гордо выпрямился, а ещё незаметно коснулся колена: кажется, боль и в самом деле утихла, значит, мазь миссис Плезанс наконец-то подействовала.—?Не глупите,?— сказал мистер Шварц, наморщив нос. —?В этой каморке невозможно разогнуться, я уж не говорю о плодотворных занятиях! И я вовсе не собираюсь селить вас у себя навечно. Мы закончим работу, после чего вы вернётесь в Йорк.Рекс Блэк задумался: с одной стороны, предложение выглядело унизительным. Однако кое в чём мистер Шварц прав. И его библиотека… ох, его библиотека!.. Она стоила любых унижений.После пятнадцати минут вялого сопротивления одного и раздражённой напористости второго, решение о переезде было принято.—?Считайте это чем-то вроде научной экспедиции,?— вещал Ральф Шварц, собирая бумаги на столе, чтобы дать возможность мистеру Блэку упаковать свои вещи. —?К тому же я всегда буду под рукой, если вам понадобится провести эксперимент. Очень удобно, не так ли?—?Да, удобно,?— с неохотой признал Рекс. —?Однако я хотел бы заплатить за…—?У меня не постоялый двор! —?рявкнул Ральф. Ему захотелось схватить со стола огарок и швырнуть в наглого щегла.—?А я не приживалка! —?взвился юнец.—?Хорошо,?— вздохнул Ральф, признавая некоторую правоту его слов. —?Вы заплатите мне столько же, сколько вы платите за эту… за это помещение.—?И деньги за обед!—?И деньги за обед. Погодите, а как же завтрак и ужин?—?Мне хватает обеда,?— с достоинством ответил Рекс Блэк.—?Как пожелаете,?— елейным голосом проговорил Ральф Шварц.Сборы не заняли у Рекса и двадцати минут. Ведь всё его имущество состояло из чемоданчика, в котором лежал кошелёк с деньгами, бритва, гребень для волос, зубная щетка, кусок мыла, кое-какая одежда. И ящик с книгами (там был даже экземпляр ?Тридцати шести иных миров? Париса Ормскрика и первое издание ?Истории Короля-ворона для детей? авторства лорда Портисхеда!).***Ральф Шварц распорядился отвести мистеру Блэку самую светлую комнату в доме. Она располагалась на втором этаже. Туда принесли небольшой письменный стол, а маленького книжного шкафа, решил Ральф, вполне хватит для скромного собрания мистера Блэка. Конечно, мистер Блэк может свободно пользоваться и его библиотекой, добавил Ральф. И увидел, как глаза у щеглёнка загорелись безумным огнём.Вот так Рекс Блэк переехал в дом Ральфа Шварца.Теперь у Рекса было вдоволь свечей, бумаги, чернил и кофе. И самое главное, книг. И мистер Шварц был под рукой. Два дня Рекс потратил на магические вычисления. Он чертил диаграммы, зарывался в звёздные карты, составлял двойной гороскоп, что отняло у него практически весь день. Он пытался отыскать способ соединения их магий без использования сложного и громоздкого заклинания, но пока не слишком преуспел. Мистер Шварц с нетерпением интересовался, когда они снова устроят опыт, но Рекс заявил, что для начала ему нужно ?всё понять?. На это ушло ещё два дня. Пока Рекс Блэк был погружён в расчёты и не вылезал из библиотеки, Ральф Шварц вёл свою обычную жизнь, то есть был занят с одиннадцати утра и до полуночи. Он наносил утренние визиты, посещал званые обеды, балы и концерты; он встречался с герцогами, баронетами, лордами, леди, виконтессами и наследниками титулов, прогуливался по Бонд-стрит или катался в карете по Гайд-парку.Однако одним из самых приятных моментов дня для Ральфа Шварца были поздние завтраки в компании Рекса Блэка. Обычно разговоры велись о магии.… —?О, действительно иногда ко мне обращаются с просьбой причинить кому-то неприятности. Проклясть. Наслать проказу. Убить. Мне даже предлагают деньги. Пятьдесят гиней за убийство делового конкурента. Сто?— за убийство близкого друга или родственника. Четыреста?— за убийство жены или мужа. А иногда меня просят: ?Превратите моего мужа в белку! Сделайте мою жену кошкой, вам же это ничего не стоит!?.—?И вы…—?Говорю ?нет?, разумеется!—?И вы никогда не пробовали проделать это? —?глаза у Рекса Блэка сверкали.—?Нет.—?А ведь это могло бы быть интересным…—?Мистер Блэк!..—?То есть с точки зрения нравственности эти неправильно, но с точки зрения науки… —?быстро заговорил Рекс Блэк.—?Нет,?— твёрдо сказал Ральф Шварц. —?Я предпочитают превращать чайные чашки в кроликов. Да, волшебник может убить человека с помощью магии, но…—?… джентльмен не станет!?— закончил Рекс известную фразу мистера Стренджа, величайшего волшебника (наряду с мистером Норреллом).Иногда они даже спорили.… —?Неужели, сэр, вам совсем не интересно развить свои магические способности? Изучать теорию, ставить эксперименты? —?в который раз настаивал Рекс Блэк. —?У вас такая прекрасная библиотека!—?Благодарю, но у меня нет охоты рыться в пыльных книжонках,?— в который раз отбивался Ральф Шварц.—?Но с помощью книг можно овладеть теми видами заклинаний, которые вам не даются! —?гнул своё Рекс Блэк, и глаза его сверкали. —?Взять то же заклинание призыва!—?Мне вполне достаточно тех заклинаний, которые мне даются,?— прервал его Ральф Шварц.—?Я с вами не согласен!—?Я смогу это пережить.Обычно на этом споры и заканчивались. Рекс Блэк сердито вздыхал; Ральф Шварц пожимал плечами и разворачивал газету.