7 (1/1)

Седьмая ГлаваПосле разговора в библиотеке прошла целая неделя. О мистере Блэке не было ни слуху ни духу, и Ральф Шварц решил, что нахальный щеглёнок отбыл в Йоркшир, прихватив и свой дурацкий гороскоп. На самом же деле все семь дней Рекс Блэк провёл за магическими расчётами. Никогда ещё не доводилось ему выводить формулу такого сложного заклятья. Если бы мистер Шварц (и его библиотека) были рядом, дело, вероятно, пошло бы гораздо быстрее, но Рекс был один. Он прерывался только раз в день, чтобы дойти до трактира на углу, проглотить обед (из-за трат на бумагу и свечи?— его единственный приём пищи за день) и вернуться к расчётам.Наконец, заклинание было готово, и ровно в десять утра понедельника Рекс Блэк вошёл в кабинет мистера Шварца.Ральф Шварц поглядел на мистера Блэка и отметил, что тот выглядит измождённым: глаза его ввалились, нос заострился ещё сильнее, и общий вид был такой, будто мистер Блэк вот-вот рухнет в голодный обморок. Ральф Шварц, извинившись, покинул кабинет и велел Бони распорядиться о повторном завтраке. Вернувшись, он увидел, что мистер Блэк стоит возле книжного шкафа?— на приемлемом расстоянии?— и с жадностью разглядывает корешки книг.—?Ну что ж, я готов вас выслушать,?— громко сказал Ральф Шварц, усаживаясь в своё роскошное кресло.—?Я вывел формулу, сэр,?— сообщил Рекс, доставая из потрёпанной картонной папки листок, исписанный мелкими значками. —?Хотите ознакомиться?—?Нет-нет,?— отмахнулся Ральф, который был не силён в формулах заклинаний и обычно заказывал их одному престарелому волшебнику.Рекс спросил:—?Какое из заклинаний вам труднее всего даётся, сэр?—?Заклинание призыва,?— неохотно признался Ральф Шварц.—?О, мне тоже, сэр! Какое совпадение! —?удивился Рекс. —?Даже сложные погодные чары выходят у меня с лёгкостью, но вот попытка призвать футляр для очков обычно заканчивается ничем! Однажды зимой я наколдовал в спальне миссис Плезанс, это моя квартирная хозяйка в Йорке, летнее небо с радугой и золотыми птичками! Оно держалось целых три часа.Всё это Рекс Блэк сообщил с некоторым самодовольством. Однако вполне простительным для такого юного мага. Особенно учитывая, что он самостоятельно овладел погодными чарами: без наставника, лишь с помощью книг.Ральф Шварц усмехнулся: пару дней назад он целую ночь поддерживал в бальной зале лорда Малгрейва иллюзию вечернего южного неба (при этом огромная нежно-розовая луна имела сходство с лицом леди Малгрейв). Правда, когда Ральф выпил седьмой стакан вина, звёзды начали сыпаться прямо на головы танцующим, и один молодой лорд упал в обморок от испуга, когда на макушку его дамы приземлилась звезда.—?На примере чар призыва я хочу продемонстрировать вам эффект от слияния наших магических сил,?— пояснил Рекс. —?Но для этого нам придётся взяться за руки, сэр: к сожалению, телесный контакт необходим на начальном этапе.И Рекс отважно протянул мистеру Шварцу правую руку. Тот хмуро взглянул на неё, однако принял, отметив, что рука у мистера Блэка худая и очень холодная, а ногти?— обгрызены как у школьника.Рекс же почувствовал, что его озябшие пальцы согреваются в широкой тёплой ладони мистера Шварца, и это было довольно приятно.—?Что мы будем призывать? —?нетерпеливо спросил Рекс.—?Вон ту статуэтку,?— и мистер Шварц кивнул на фарфоровую фигурку эльфа, играющего с котом, которая стояла в книжном шкафу. —?Дверца создаст дополнительное препятствие.—?Сначала я прочту заклинание соединения, а потом, по моему сигналу, мы попробуем призвать статуэтку,?— и Рекс начал вполголоса читать с листа. Читал он долго, наверное, целую минуту. Затем он тихо сказал: ?Начинаем?, и оба сосредоточились на статуэтке, закрыв глаза. Она задребезжала, подпрыгивая, а потом дверца шкафа резко распахнулась, и статуэтка просвистела через всю комнату как выпущенная из ружья пуля, врезалась в стену и разбилась в пыль.Однако никто из них не обратил на это ни малейшего внимания. Они так и сидели, держась за руки, с закрытыми глазами.Рексу Блэку виделось, что он стоит на берегу бурной огненной реки, а может, то был поток лавы, расплавленный камень, текущий меж высоких чёрных берегов. От реки шёл сильный жар, но он не обжигал, а согревал. Горячий воздух дрожал от мощи. И это, понял Рекс Блэк, была магия мистера Шварца: огненный поток. Потом Рекс Блэк увидел коня?— чёрного, с длинной спутанной гривой и сверкающими красными глазами. Конь был дик и необуздан; рядом с ним стоял человек, он пытался усмирить коня, но у него ничего не выходило. Конь рвался на волю, колотил копытами по земле, пыль стояла столбом, а человек держал его под уздцы из последних сил. И это тоже была магия мистера Шварца.А Ральф Шварц увидел себя на берегу моря. Оно было огромным и безмятежным, ничто не нарушало его серебристую гладкость. Море дышало прохладой, от него исходили волны силы, но это была спокойная сила. В лицо дул нежный ветерок; Ральфу Шварцу захотелось скинуть одежду и броситься в воду, вспоров неестественную зеркальную гладь, но он не мог и рукой пошевелить. Потом и он увидел коня?— прекрасное стройное животное удивительной серебристой расцветки, точно лунный свет смешали со звёздной пылью. Ральф хотел подойти к нему, чтобы разглядеть получше, но, сделав шаг, наткнулся на невидимую преграду, как будто между ними выросла стеклянная стена. Он приложил ладонь к стеклу и попытался заставить его исчезнуть, чтобы освободить коня: стекло дрогнуло, растаяло на секунду, но тут же сомкнулось вновь… Ральф открыл глаза, раздосадованный неудачей,?— и увидел, что мистер Блэк сидит в кресле, прижав левую ладонь к груди и скривившись как от сильной боли.—?Что с вами? —?встревожился Ральф. —?Вам нужна помощь?—?Что это было? Что вы сделали?! —?яростно прошипел мистер Блэк. Он тяжело дышал, на его ресницах дрожали слёзы. А чувствовал он себя так, точно ему пытались проломить рёбра.—?Простите, ради бога! —?воскликнул Ральф. —?Я не имел прежде дела с таким, я… вам больно? Принести нюхательную соль?—?Ничего страшного, уже прошло,?— ответил Рекс. Затем отвернулся и быстро вытер мокрые глаза. Ему было немного стыдно за эти слёзы. Но он ведь не ожидал, что мистер Шварц начнёт хватать всё своими ручищами как неотёсанная деревенщина! И Рекс мстительно подумал, что, если он ещё раз окажется возле огненной реки, то швырнёт в неё самый большой камень, который сумеет отыскать на берегу.***Через полчаса они сидели в малой столовой за ломящимся от еды столом.—?Вы всегда так завтракаете? —?не удержался от бестактного вопроса Рекс Блэк.—?Сегодня особый день,?— сухо отозвался Ральф.Рекс не стал уточнять, что это за особый день, взял с тарелки булочку и деликатно откусил. Но ему очень хотелось вцепиться в булочку зубами, разорвать и заглотить, а потом наброситься на вторую. И ещё вон на ту сосиску, и на тех рыбок, и даже на те странные бурые шишки, политые горячим маслом…Ральф Шварц некоторое время наблюдал за своим гостем, а потом вызвал Бони.—?Да, сэр? —?тот появился через несколько секунд.—?Мне показалось, что подъехала карета,?— непринуждённо сказал Ральф Шварц.—?Именно, сэр. Прибыла леди Поул, и я как раз собирался сообщить вам об этом.—?Прошу меня извинить, я должен встретить леди,?— сказал Ральф и встал из-за стола. —?Я вернусь через пятнадцать минут.Слова ?прибыла леди Поул? были их тайным знаком, когда Ральф Шварц желал избавиться от докучливых посетителей или же, как сейчас, оставить мистера Блэка наедине с едой. Едва за хозяином дома закрылась дверь, Рекс Блэк схватил булочку в левую руку, а горячую, истекающую жиром сосиску?— в правую. И не теряя времени приступил к трапезе.Ральф и Бони подсматривали за ним в крошечное окошко, проделанное для прислуги.—?Кажется, мистер Блэк не успел сегодня позавтракать,?— тактично заметил Бони, радуясь прекрасному аппетиту молодого человека.—?Кажется, мистер Блэк не успел и поужинать,?— добавил Ральф. —?И посмотри, как странно он держит артишок. Наверное, никогда его не пробовал.—?Полагаю, что так, сэр.Ральф вернулся в столовую только через полчаса. Мистер Блэк сидел, откинувшись на спинку стула и прикрыв глаза.—?Сигару? —?спросил Ральф.—?Благодарю, но нет,?— пролепетал Рекс. Он так объелся, что его стало клонить в сон, и он боялся, что заснёт прямо за столом, просто повалится на него как куль с мукой. —?Мне пора. Благодарю вас за любезный приём и за этот завтрак, и за всё прочее…—?Бони! —?позвал Ральф. —?Вели подать экипаж для мистера Блэка!—?Нет-нет, сэр,?— заспорил Рекс. —?Я вполне способен…—?Вижу, что наши опыты вас порядком утомили,?— перебил его Ральф. —?Йоркское общество не простит мне, если я загублю такого одарённого молодого волшебника. Так что отбросьте глупое стеснение.—?Спасибо, вы так добры, никто не был со мной так добр, сэр,?— лопотал Рекс Блэк. Его совсем разморило от еды и благодарности, и он боялся, что вот-вот расплачется?— точно школьник над сентиментальной картинкой.—?Я жду вас через три дня, чтобы продолжить наши изыскания, а сегодня вам следует отдохнуть, вы сильно устали и выглядите измотанным,?— прервал его Ральф.—?Да, я много работал в последние дни,?— согласился Рекс.У мистера Шварца остался ещё один вопрос.—?Что это было, мистер Блэк? В библиотеке? —?неуверенно спросил он.—?Как что? —?удивился Рекс. —?Это магия,?сэр. Ваша и моя.