20. Неожиданное предложение (2/2)
— Кацу, я выиграл! — на кухню залетел довольный Эйджиро и замер, заметив недовольного Бакуго и улыбающуюся мать. — Ой, простите… Я, наверное, не вовремя — вы тут разговариваете…
— А вот и нет, — ты как раз вовремя, — усмехнулся Бакуго и отодвинул от себя пустую тарелку. — Маман мне тут с утра решила мозг взорвать вопросами позаковыристее. Поэтому, ну очень хорошо, что ты пришел.
— Может в комнату пойдем и на диване посидим, раз ты поел? — предложила она, видя, что Бакуго хватит на сегодня откровений.
— Да, надо посидеть и переварить завтрак, — согласился тот, радуясь, что мать не стала настаивать на продолжении разговора: и так слишком много новой информации ему с утра прилетело. — И посмотреть, как кто-то обыгрывает отца. Такое прям нельзя пропустить. Сможешь еще раз ему объявить «шах и мат»?
— Смогу, — заулыбался Эйджиро, когда к нему подплыла мать и обняла.
— А вот это заявление… Теперь даже я хочу посмотреть на вашу игру. Моего мужа обучал дедушка Кацуки, а тот был просто повернут на шахматах, так что партия должна быть просто фееричной, — прищурилась она, бесцеремонно сдергивая щупальцами Бакуго со стула. — Давай, шевелись, ты же не хочешь такое пропустить?
Они переместились в гостиную. Мать с Бакуго расселись на диване, а Эйджиро приземлился на свой стул, смотря как отец перекладывает поцарапанные и отколотые шахматные фигурки со стола обратно на доску.
— Меня попросили выиграть ещё раз при свидетелях, — признался он и кивнул в сторону дивана.
— Это мы ещё посмотрим, — хмыкнул отец, прищуриваясь. — Я без боя не сдамся!
— Давай, Масару, покажи класс! — мать подмигнула ему, а потом посмотрела на Эйджиро. — Ничего личного, каждому нужна поддержка, а у тебя Кацу есть.
— Эйджи, давай порви его вместо меня! — мстительно улыбнулся Бакуго. — Пусть корона великого шахматиста упадет.
— Я то думал, что ты меня любишь… — отец состроил страдальческое лицо. — А тут порвать меня просишь.
— Я тебя люблю, но болеть буду за Эйджи, чтобы все по-честному было, — Бакуго даже не повелся на уловку отца и подмигнул другу. — Так что, понеслась!
Мать и Бакуго затихли, вдвоем поглаживая примостившегося у них на коленях скатика, и уставились на сосредоточенных отца и Эйджиро, которые переставляли фигурки по клетчатой доске. Битва у них была ожесточенной, но Эйджиро, даже теряя свои фигуры, беззаботно улыбался сидящим на диване, пока противник обдумывал свой следующий ход.
— Шах, — через два хода гордо объявил отец и откинулся на спинку стула, смотря на мать и Бакуго взглядом победителя.
— Это мы ещё посмотрим, — усмехнулся Бакуго, уже осознав, что уровень игры его друга достаточно высок: ну нельзя настолько непринужденно сидеть и отвлекаться, если плохо играешь.
Эйджиро мельком взглянул на доску, быстро переставил не то коня, не то ферзя, и сочувственно улыбнулся отцу, который всё ещё радовался, что «прижал» его, объявив шах.
— Извините, Масару, но мат.
— Как? — отец наклонился поближе к доске и страдальчески выдохнул. — Ну твою же мать!
— А что я тебе говорил? — усмехнулся Бакуго и похлопал победителю. — Красавчик! Просто лучший!
Эйджиро встал со стула, раскланялся, принимая аплодисменты от всех присутствующих, пожал руку отцу, искренне поблагодарив за прекрасную игру и лихо приземлился Бакуго под бок, обнимая того за талию.
— Блин, мне по ходу слабо будет тебя обыграть, — проворчал Бакуго, поглаживая щупальцами ноги друга. — Ты же меня просто уделаешь с пары ходов…
— Я буду сдерживаться, — хитро улыбнулся Эйджиро и сделал невинные глаза, когда все расхохотались. — Ну, правда, я очень хочу с тобой поиграть.
— Эйджиро, а как ты сам научился так замечательно играть? — поинтересовалась мать, махая отцу рукой, чтобы тот тоже посидел со всеми на диване.
— Мой отец был выдающимся шахматистом, — признался Эйджиро, немного погрустнев. — И всегда говорил, что король обязан хорошо разбираться в стратегии, а эта игра прекрасно ее развивает. Поэтому я прочитал все доступные в библиотеке книги, чтобы его впечатлить.
— И тебе удалось у него выиграть?
— Однажды. Вы даже не представляете насколько он был удивлен, проиграв пятнадцатилетнему сыну, — хмыкнул Эйджиро, когда Бакуго на него уважительно посмотрел. — А потом нам больше так и не удалось поиграть…
Все сочувственно замолчали после последней фразы. Бакуго решительно свёл брови и сжал пальцы в кулак.
— Тогда я просто обязан научиться играть в эти чёртовы шахматы!
— Даааа, — заулыбался Эйджиро. — У тебя получится, Кацу. Я уверен, что ты когда-нибудь легко обыграешь даже меня, ты очень способный.
— Эйджиро, ты очень сильный игрок, так что Кацуки придется очень долго учиться… — уважительно отозвался отец и разочарованно выдохнул. — Никогда бы не подумал, что проиграю два раза подряд семнадцатилетнему парню… Жаль, что я не умею читать человеческие книги… Вот тогда бы точно ты просто так бы у меня не выиграл!
— А хотите я вас всех научу читать? — неожиданно предложил Эйджиро и взволнованно затараторил: — Сейчас я просто выскажу свою идею, а вы мне потом ответите жизнеспособна она или нет, ладно?
Дождавшись согласного кивка, он выпутался из щупалец Бакуго и вскочил с дивана, дескать, ему надо походить, пока говорит: так легче излагать свои соображения.
— Так вот, я могу найти две азбуки, а Кацу их заколдует, чтобы не промокли под водой, и тогда мы разучим с вами сначала буквы, потом научимся читать по слогам. Ну, а дальше я могу подобрать вам что-нибудь лёгкое про мир людей или подводный мир, который вы и так знаете, и так понемногу сможете осваивать все более сложные тексты. А потом будете читать учебники и книги, как самые настоящие люди, и мы сможем вести такие словесные баталии, что только держись. Как вам? Мне кажется вместе учиться намного веселее и интереснее.
— Эйджи, это потрясающая идея, признаюсь честно, — осторожно заговорила мать, первой опомнившись от приятного шока. — Но ведь тебе и самому надо учиться, тренироваться, выполнять разные обязанности. Когда ты все это успеешь?
— Соглашусь с Мицуки, — подал голос отец. — Мне очень и очень импонирует идея научиться человеческому языку, но совсем не хочется тебе создавать лишних проблем, Эйджиро. Да и времени у тебя не особо много до коронации. А потом ты точно не сможешь бросать свое королевство и заниматься с нами.
— Кацу, а ты что думаешь? — Эйджиро посмотрел на Бакуго с надеждой: он явно хотел попробовать претворить свой грандиозный план в жизнь, но понимал, что одному ему родителей не переубедить.
— Эйджи, если действительно этого хочешь и будешь получать удовольствие от обучения, то наварить разных зелий и артефактов наделать, чтобы это было быстро и эффективно, вообще без проблем.
— Кацу, ты просто лучший! — Эйджиро радостно взвизгнул и плюхнулся на Бакуго сверху, обнимая того за шею. — Я хочу! Я очень хочу, чтобы мы все весело и полезно проводили время.
Бакуго довольно улыбнулся и взъерошил его волосы.
— Значит, решено: ты находишь азбуки, а я — заклинания, чтобы они не промокли.
— Масару, Мицуки, вы все еще против? — Эйджиро посмотрел на родителей и те беспомощно улыбнулись и отрицательно помотали головами.
— И как тебе отказать, зараза ты эдакая? — мать легонько шлепнула щупальцем наследного принца по заднице. — Раз сам нас уговорил, потом тогда не жалуйся.
— А я не буду, — заулыбался Эйджиро и посмотрел на Бакуго. — Точно она тебя в детстве по попе шлепала, не соврал.
— Как ты мог меня сдать, поганец? — она цыкнула на Бакуго и шлепнула того по боку. — Теперь Эйджиро на полном серьезе думает, что я плохая мать.
— А вот и нет, — хихикнул Эйджиро, с некоторым обожанием посматривая на нее. — Ты замечательная мама, Мицуки, даже не сомневайся! И шлепки твои для дисциплины, ведь родители должны быть немного строгими, чтобы дети уж совсем не распоясывались.
— Это тебе кто-то так сказал или сам так считаешь? — отец заинтересованно посмотрел на Эйджиро.
— Мне так Мина говорит, — признался тот и затараторил: — Это моя нянечка. Она мне как мама. Они в прошлом с моей мамой были подругами, хоть она и служанка, и, с тех пор, как мамы не стало, она обо мне заботится. Она классная! Скажи, Кацу?
— Подтверждаю. Мина чертовски классная. Надо будет вас познакомить.
— Ого, новые знакомства — это же дико увлекательно! — отец довольно заулыбался, но тут же быстренько начал оправдываться, когда на него ревниво зыркнула мать. — Дорогая, чисто в исследовательских целях! Ничего такого, ты даже не думай.
— Смотри у меня, — шикнула она и смутилась, когда Эйджиро снова захихикал. — Ну вот, теперь ты знаешь все, Эйджи: я всех шлепаю, на всех цыкаю и жутко ревную мужа и сына к каждому встречному.
— А мне нравится. Ты классная, правда. И ревность мне понятна — за такими красавчиками нужен глаз да глаз.
— Вот, понимаешь меня, — улыбнулась мать. — Но к тебе я не ревную, если что. Просто не могу. Ты слишком хороший. Так, что ты ревнуй Кацуки за меня, ага?
— Договорились, — заулыбался Эйджиро и подмигнул Бакуго. — Буду тебя теперь, с разрешения твоей мамы, к каждому столбу ревновать.
— Морской бог, дай мне сил… — пафосно простонал Бакуго и все расхохотались.
Ещё немного поболтав о том, о сем, они решили пообедать, а потом всей компанией завалиться к Бакуго: у родителей, оказывается, кончились зелья, а он не обратил внимания, да и ещё им артефакты обещали. Он сразу смекнул, что столько народу может притащить ему в дом намного больше еды, чем он один, и ещё добавил рыбалку в список сегодняшних дел, ну и, конечно, тренировки по танцам — надо же опробовать действие артефактов.
День обещал быть очень насыщенным, но его это несказанно радовало.