11. Дружеские подарки (1/2)

Бакуго накрыл свою подводную пещеру куполом, сделал в ней воду заметно теплее и посмотрел на Одеялко.

— Тебе нормально?

Тот покрутился и повилял хвостом.

— Понятно, значит, можно оставлять, — усмехнулся он и посмотрел на Эйджиро, застрявшего у порога и восхищённо вертящего головой во все стороны.

— Эй, ты чего там встал? Проходи, садись, — Бакуго кивнул на стул у стола и кинул одежду на спинку другого. — Можешь обращаться обратно, если хочешь, — я сделал воду теплее.

— Оу, я и не заметил, — смущённо улыбнулся Эйджиро, закрывая глаза и возвращаясь к своему обычному облику. — Как же классно, когда твой друг владеет магией…

Тут он внезапно осекся и растерянно улыбнулся, а Бакуго непонимающе нахмурился.

— Что опять?

— Я же не слишком наглый, правда? — Эйджиро выглядел виноватым. — Может надо ещё подождать, чтобы называть тебя так?

— Зачем? Разве это связано со временем?

— Если честно, я не знаю, — растерялся он, комкая пальцами бриджи. — Это так странно, Кацуки… С того раза, как ты меня спас, я так хотел с тобой поговорить, узнать тебя получше… Я не могу этого объяснить даже самому себе: такое ощущение, словно мы знакомы давно, просто встретились сейчас.

— Не у тебя одного такое ощущение, — признался Бакуго, почесывая щупальцем затылок. — Считаю, что нас можно назвать друзьями: у нас общие интересы, мы нормально общаемся, нам весело и интересно вместе. Какая разница, что прошло всего несколько дней?

— Значит друзья? — просиял Эйджиро, протягивая руку вперёд.

— Друзья, — Бакуго подплыл к нему и с самым серьезным видом пожал руку. — Ну, что, теперь-то ты можешь сесть на стул и позавтракать?

— А можно сначала осмотреться? — глаза Эйджиро предвкушающе заблестели.

— Валяй, я пока креветки достану. Ты же их ешь?

— Сырыми? — опасливо переспросил он.

— Ясно, — цыкнул Бакуго, поворачивая Эйджиро щупальцами в сторону комнаты. — Иди смотри, что хотел, а я пока сварю креветки и сделаю салат.

Эйджиро согласно угукнул и, в сопровождении Одеялка, медленно поплыл в спальню Бакуго, осматривая каждый сантиметр, озвучивая свои наблюдения вслух и ахая на все лады: ему понравились магические часы, он был удивлен, что у Бакуго есть кровать и даже небольшой комод. Самостоятельно догадался, что стоящий на прикроватной тумбочке фонарь тоже магический, заглянул в подушку и хихикнул, что в его подушке перья, а у Бакуго — водоросли.

Изучив спальню, он вернулся в просторную приемную и продолжил свои исследования, пока Бакуго следил за креветками, варящимися в тазике и мелко рвал морскую капусту для салата, исподтишка подсматривая за своим гостем. Эйджиро осторожно прошёлся вдоль длинных полок с ингредиентами, артефактами и готовыми зельями, что-то восторженно бормоча себе под нос, громко чертыхнулся, когда не смог прочитать таблички, написанные на морском языке, и застыл у закрытого большого шкафа, который Бакуго достался от деда.

— Кацуки, а там что? — громко поинтересовался он, осматривая шкаф со всех сторон.

Бакуго быстро переложил капусту в миску, провел рукой над тазиком: вода сразу же перестала бурлить, кинул, приплывшему к нему скатику, вареную креветку, и присоединился к Эйджиро

— А там мои находки с затонувших кораблей. Хочешь посмотреть?

— Очень, — в красных глазах блеснуло неподдельное любопытство.

Бакуго открыл щупальцами массивные дверцы шкафа и гордо продемонстрировал Эйджиро свои «сокровища»: несколько полок было уставлено всякой всячиной, которую он нашел на местах кораблекрушения и решил забрать с собой, чтобы дома понять, что это такое.

— Ничего себе, сколько у тебя здесь интересного, — Эйджиро уважительно поцокал языком.

— Ага. Хорошо, что ты спросил про шкаф, — Бакуго легонько похлопал его щупальцем по спине. — Как раз объяснишь что это за штуки и для чего их используют. Но сначала поедим, — за пять минут мы точно не управимся, а у меня уже живот к спине от голода прилип.

— Живот к спине прилип от голода, — хихикнул Эйджиро и послушно вернулся к столу, а Бакуго поплыл смешать капусту с креветками и приправить их специями.

Они сдвинули котел в сторону и уселись друг напротив друга с мисками салата. Эйджиро съел одну ложку и заулыбался, дескать, очень вкусно. На резонный вопрос почему он так этому удивлен, признался, что сам только мясо и умеет жарить, а Бакуго взял и легко приготовил для него вкусный салат, аж завидно. Бакуго гордо вздернул подбородок, довольный, что смог угодить и немного даже удивить своей стряпней, и молча продолжил есть. Эйджиро тоже замолчал, вовсю работая ложкой, однако надолго его не хватило: когда он съел половину, на Бакуго посыпались вопросы:

— А ты в этом большом котле варишь зелья, правильно? Как долго примерно занимает приготовление каждого? А календарь на стене тоже магический, да? Как и фонари, которые стоят в спальне и здесь? Долго они могут гореть? — Эйджиро тараторил, не забывая еще и поглаживать, крутящегося около стола Одеялка.

Бакуго отвечал как можно подробнее, ведь его новоиспеченный друг всегда детально объяснял то, что ему было непонятно. Эйджиро внимательно слушал, иногда переспрашивая, и счастливо улыбался, когда его догадки оказывались верными.

— А почему на тарелочке, около котла показывается берег? — внезапно спросил он и Бакуго слегка нахмурился, не зная как правильнее сказать, что может следить прямо из дома за тем, что даже на суше находится.

— Я что-то не то спросил? — сразу же напрягся Эйджиро, каким-то непостижимым для Бакуго образом, чутко улавливающий малейшие перемены в его настроении.

— Да нет, просто не знаю, как объяснить… Я могу, при помощи зелья, наблюдать, что происходит на поверхности.

— А так ты эту тарелочку используешь как прогноз погоды… — заулыбался Эйджиро и радостно затараторил: — Ну да, логично: посмотрел в тарелку — солнечно, значит, можно купаться, а если дождь — можно даже из дома и не высовываться… Чертовски удобно!

— Да, я так и делаю, как ты сказал. А ещё я могу таким образом следить за людьми, которые находятся на берегу, — Бакуго все же решил быть откровенным. — Я и за тобой наблюдал на следующий день после нашей встречи. Ну, это… Пытался понять какой ты и стоит ли вообще высовываться и знакомиться.

— А я четыре дня ждал, а ты за мной подсматривал и даже не хотел выходить… — Эйджиро сделал скорбное лицо и надул губы, а Бакуго растерялся, не зная, что сказать в свое оправдание.

— Мне жаль? — выдохнул он первое, что пришло в голову, и виновато посмотрел на Эйджиро.

Тот хитро посмотрел на него и расхохотался.

— Объяснишь? — рыкнул Бакуго, почувствовав себя задетым: он тут старается быть честным, не обидеть, а над его попытками смеются?

Эйджиро перестал смеяться, вытер слезы, перегнулся через стол и порывисто схватил его за руку.

— Кацуки, я сейчас все объясню, пожалуйста, не обижайся! — он миролюбиво улыбнулся. — Да, это была глупая шутка, которой я хотел разрядить обстановку, а ты все принял за чистую монету… Извини меня! Просто люди бывает так дурачатся: разыгрывают то, чего нет. Я немного забылся, прости.

— Нет, ну я с родителями тоже так делаю, но ты мне показался совсем не таким человеком, — проворчал Бакуго, про себя выдыхая с облегчением, что Эйджиро не считает его поступок «неприличным». — И я не следил за тобой четыре дня — мне не до этого было…

— Конечно я знаю! — пылко заверил его Эйджиро, продолжая держать за руку и смотреть в глаза. — Поэтому я и думал, что ты поймёшь, что я шучу, понимаешь?

— То есть ты не обиделся, что я за тобой наблюдал? — Бакуго все же решил прояснить для себя этот момент до конца.

— Конечно же нет. Я же тоже следил за тобой, строя планы как с тобой познакомиться, так что мы в расчете.

— Тогда я не буду обижаться на твою шутку и мы квиты, — хмыкнул Бакуго, легонько шлепая его щупальцем по боку.

— А по боку за что? — хихикнул Эйджиро, отпуская его руку и нагибаясь погладить щупальца.

— Чтобы не пугал меня так больше, — буркнул Бакуго и зажевал салат, тихо балдея от приятных ощущений.

— Я не могу, до чего же они классные…

— А доедать кто будет? — шикнул он на увлекшегося Эйджиро и погладил щупальцем спинку скатика, который разлегся у него на плечах.

— Ой, — тот невинно улыбнулся, доел и засмотрелся на Одеялко. — Какой же он у тебя милый. Прикольно, наверное, когда на тебе спят, да?

— Иногда бывает щекотно, но в целом, — да, приятные ощущения, — согласился Бакуго, продолжая гладить скатика. — Благодаря Одеялку я начал ценить прикосновения и понял, как круто, когда у тебя есть питомец: уютно и неодиноко.

— Вот и я потому хочу себе домашнее животное: чтобы тоже спал со мной и мы везде ходили вместе — классно же!

— Ну так в море и на берегу он у тебя считай уже есть, — хмыкнул Бакуго и на морском предложил скатику полежал на плечах гостя.

Одеялко вильнул хвостом и плавно переместился на плечи Эйджиро, который тут же засветился от радости.

— Это был морской язык, да?

— Да. Для тебя, скорее всего, он странно звучит.