Часть 2 (1/1)

Нежным розовым утром зевающий Гарсия загремел ключами у двери камеры, где коротал ночь Эухенио Катазар.—?Доброе утро, дон Эухенио, выходите!Фигура на лежанке зашевелилась, свалилось на землю рваное одеяло и заключенный явил миру заспанное помятое лицо:—?Э-э-а, сержант,?— протянул он,?— у вас что, в постели колючки опунции? Как вы встали-то в такую рань?Гарсия потер небритый подбородок:—?Но вы сами попросили разбудить вас на рассвете!—?Да? Неужели я даже здесь не могу поспать в свое удовольствие?!—?Но это тюрьма, сеньор! —?сержант вытаращил глаза,?— вам нравится сидеть в тюрьме?—?Нравится,?— отрезал дон Эухенио,?— здесь очень уютно, знаете ли.—?Спасибо, дон Эухенио! —?глаза добродушного толстяка превратились в щелочки. Еще никто из заключенных не хвалил тюрьму. Это было приятно, но…как-то неправильно. Гарсия перестал улыбаться, решив, что над ним смеются.—?Нет, сеньор. Выходите. Я принес вашу шпагу.Эухенио, сердито сопя, выбрался наружу и потянулся всем телом.—?Эй,?— сказал он,?— да уже далеко не рассвет! Проклятье, я льстил вам, сержант! А что, сеньор Сеп… —?он запнулся и замолчал.—?А?—?Ничего. —?дон Эухенио забрал у Гарсии свою шпагу и отвесил шутовской поклон,?— благодарю за ночлег, сержант.—?А, всегда к вашим услугам, сеньор, заходите еще!За воротами казармы дон Эухенио остановился в нерешительности, кидая по сторонам напряженные взгляды. Городок просыпался. К колодцу, что посреди площади, шли женщины с пустыми сосудами. Лучший горшечник пуэбло индеец Хосепе с помощью сынишки расставлял на прилавке свои ?шедевры?. Стайка ребятишек со смехом вертелась вокруг добрейшего падре Хуана, а он оделял каждого абрикосом и благословением. Королевский судья Галиндо прошествовал по направлению к таверне с ликом брезгливым и надменным… За судьей с мяуканьем бежал тощий рыжий кот.—?Знать бы наверняка… —?прошептал дон Эухенио и загадал: если судья пнет кота, то все сложится удачно, а если нет… Нахальное животное вилось вокруг ног судьи?— кажется, его привлекли его брюки, может быть, они пахли чем-то съестным? Сеньор Галиндо с проклятием попытался отшвырнуть кота, но промахнулся. Эухенио поморщился?— такого исхода он не предвидел. Мимо прошла хорошенькая метиска с огромной корзиной фруктов. Она кокетливо улыбнулась симпатичному молодому человеку, и Эухенио счел это добрым знаком. Подмигнув девице в ответ, он решительно зашагал к конюшне за таверной, куда увели на ночь его коня. На заднем дворе было безлюдно. Катазар едва успел возблагодарить Бога, как в поясницу ему тянулось что-то острое, а огромная ладонь зажала его рот. Добрый знак был самообманом: из-за столба, поддерживающего крышу конюшни, выступил дон Роке Сепульведа.—?Без баловства, сеньор,?— предупредил сзади низкий голос, и чужая ладонь исчезла с губ.—?Вы все еще здесь?.. —?вырвалось у Эухенио,?— зачем вы приехали? Я же дал слово, что заплачу! Вам этого показалось мало?!Сепульведа улыбнулся с высокомерным презрением.—?Я отпустил вас под честное слово, а вы попросту сбежали.—?Вы следили за мной!—?О! Считаете, что мир вертится вокруг вашей персоны? Я деловой человек, дон Эухенио. Я искал не вас, но так сложилось. Вы не очень-то прятались, надо признать. Я хочу предложить вам сделку. Взаимовыгодную.—?Что вы имеете в виду?—?Вы задолжали не только мне, сеньор,?— все еще улыбаясь, Сепульведа сунул руку за пазуху, и в следующий момент дон Эухенио отшатнулся?— перед его глазами забелело орлиное перо.—?Я уже не играю в эти игры! —?придушенно крикнул он. Сепульведа внезапно сгреб в кулак его шейный платок и с силой притянул юношу к себе.—?Играешь, щенок,?— прошипел он,?— и не только в эти. Мне ты должен пять сотен песо, а Орлу?— ни много ни мало жизнь.У Катазара застучали зубы.—?Я ничего не знаю, клянусь памятью отца, ничего! Я был пешкой! При всем желании я не смогу навредить Орлу, так за что меня убивать?!?— Ты носил перо.Дон Роке замолк. Эухенио дрожал всем телом от ярости и страха.—?Проклятье,?— наконец выдохнул он,?— что вы хотите?—?Обрубить все концы разом. —?бросил дон Роке. Кажется, он был абсолютно уверен в таком исходе. —?Я забуду о пяти сотнях песо, а ты, мальчишка, поможешь мне, и будешь держать рот на замке, иначе потеряешь честь. Насколько я знаю, ты очень прыткий юноша, не раз бывал в Лос-Анхелесе и знаешь эти места. Поедешь с моим слугой. Укажешь укромное местечко в горах?— такое, чтоб его очень трудно было найти. Понял? Очень трудно.Лицо Эухенио Катазара просветлело.—?Это все?—?Все. Не забывай, у моих людей быстрая реакция. И шуток они не понимают, выкинешь каверзу?— отправишься в ад без покаяния.Сепульведа отошел в сторону и хлопнул по плечу своего слугу?— того самого человека, который угрожал дону Эухенио кинжалом.—?Потом найдешь меня, как договорились, Антонио. До встречи. У парня хорошее воображение, не спускай с него глаз.Две оседланные лошади уже ждали их. Когда Антонио и Катазар выехали с заднего двора на смежную улицу, со стороны площади послышался шум. Дон Эухенио придержал коня у переулка и отодвинул ветку смоковницы, которая загораживала обзор.—?Да что случилось, коротышка? Объясни, что э…ах, ты же не слышишь… Что-то с твоим хозяином? —?гремел мощный знакомый голос.По площади, переваливаясь, шел сержант Гарсия, а вокруг него, хватая толстяка за рукава и подталкивая его, сновал глухонемой слуга дона Диего де ла Веги. Выразительное лицо его выражало крайнюю степень тревоги.Дон Алехандро де ла Вега заканчивал плотный завтрак и собирался проехаться верхом по своим обширным владениям, когда старый Хуан доложил о приходе сержанта Гарсии. Почти сразу же вслед за ним в гостиную ввалился сам сержант. В руках он держал какой-то сверток, а вид имел удрученный и несчастный.—?Доброе утро, сержант,?— приветствовал его престарелый ранчеро,?— что привело вас сюда в столь ранний час?—?Дон Алехандро,?— смущенно начал Гарсия,?— ваш сын, дон Диего…—?Моего сына здесь нет, он не ночевал дома.—?Да, все верно…нет? —?сержант с надеждой огляделся по сторонам, словно надеясь, что дон Диего вдруг спустится с лестницы со своей обычной доброжелательной улыбкой. Старший де ла Вега начал терять терпение.—?Что-то случилось?—?Эээ… Дон Алехандро, вы знаете… То есть, знаете ли вы… Ох,?— сержант махнул рукой и положил на стол сверток. —?дон Алехандро, дон Диего пропал… Вот все, что от него осталось.—?Что значит пропал?! —?дон Алехандро резкими движениями развернул сверток и поочередно вытащил шляпу, расшитую золотом кирпичного цвета куртку, жилет, башмаки, перчатку и шейный платок. —?Да, это вещи моего сына. Что это значит, сержант?!—?Дон Алехандро,?— Гарсия попятился, умоляюще глядя на разгневанного дона,?— я бы не жалея жизни защищал дона Диего, но…—?Прекратите мямлить, как это произошло? —?рявкнул де ла Вега.—?Я не знаю, дон Алехандро, он ночевал на постоялом дворе, а сегодня утром коротышка…то есть Бернардо, нашел в комнате только его одежду… А дона Диего ни следа нет, и лошадь его на месте…Из-за широкой спины сержанта робко выступил Бернардо. Он потерянным взглядом смотрел перед собой. Из груди дона Алехандро вырвалось рычание, глаза вспыхнули бешенством, как у разъяренного быка. Его плоть и кровь, его дитя! Его Диегито! Схватив свою шпагу, ранчеро ринулся к двери.—?Хуан! Коня!..Диего и в эту ночь не удалось отдохнуть. Когда в темноте комнаты на него накинулись сразу несколько человек, все, что он успел сделать?— это проснуться. Его едва не придушили, сунули в рот кляп, связали руки и ноги и, небережно перекинув через балкон, по приставной лестнице стащили вниз. Даже уронили на последних ступеньках. Потом завернули в шерстяное одеяло?— кажется, то самое, из номера, каким он укрывался,?— и, перекинув поперек лошади, как вьюк, накрепко привязали. Последовавший за этим кошмар Диего предпочел поскорее забыть, как страшный сон?— впрочем, это и было больше всего похоже на страшный сон. Выехав за пределы пуэбло, похитители пустили коней в галоп. Через несколько минут такой езды Диего едва не отдал концы: кровь прилила к голове, дышать было трудно, а с кляпом во рту?— почти невозможно. Когда скачка вдруг кончилась и пленника сняли с лошади, он обморочно обвис на руках одного из похитителей. Его оттащили в сторону, положили и похлопали по щекам.—?Эй, ты, сеньорито! Подохнуть, что-ль решил?—?Да брось, Лопе, непривычный он, наверное, вот и раскис…Непривычный, наверное! А то, восхитился про себя Диего,?— каждый божий день ведь похищают, а езду поперек лошади вообще практикую в свободное время в качестве, так сказать, спортивного упражнения. Юноша замычал, привлекая к себе внимание. Кляп наконец вытащили. Приоткрыв глаза, Диего узнал в нем собственную перчатку.—?Чего тебе?Диего с трудом повернул шумящую голову. Нет, он никогда не видел этих людей. Двое метисов с грубыми чертами лица, в простой одежде…да мало ли вакеро* на ранчо благородных донов?..—?Вы уже выполнили одну мою просьбу, сеньоры,?— прохрипел Диего и закашлялся: в горло будто щедро насыпали песка. —?а теперь дайте воды.Раздался скрип двери и послышались чьи-то тяжелые шаги.—?Завяжите ему глаза. Не хватало еще, чтоб мальчишка потом указал на меня.Так, с завязанными глазами, под охраной двух бандитов, младший де ла Вега остаток ночи пользовался сомнительным гостеприимством их сообщника. Он пытался заговорить с похитителями, но его грубо одергивали. Тогда, мысленно махнув рукой, Диего попытался расслабиться и подумать, как быть дальше. Он даже вздремнул, несмотря на то, что голова болела невыносимо, а связанные конечности начинали неметь. Из полусна его выдернул стук копыт. Кто-то приближался к дому?— два всадника, определил Диего. Его сторожа зашевелились, но быстро успокоились, видимо, признав своих.—?Э, Лопе, Санчо! —?крикнул кто-то,?— жирный сержант из пуэбло уже все знает! Уезжаем, быстро! Этот парень нас проводит.Диего подняли. Молодой человек дернул плечами и предпринял попытку облегчить свою участь.—?Сеньоры, если уж на то пошло, может, вы посадите меня верхом? Сбежать я все равно не сумею.Его шлепнули по затылку.—?Не болтай, сеньорито! Верхом он захотел! Может, тебя и отпустить сразу, чтоб не мучился? Ха-ха.—?Хм. А вы…дурно воспитаны, сеньор. —?не удержался Диего.На щеке он почувствовал тепло и понял, что в словах разбойника есть смысл: солнце уже встало, и если в пути они наткнутся на местных жителей, вряд ли те воспримут как должное, что молодой кабальеро связан, бос и полуодет.—?Де ла Вега?! Это же дон Диего де ла Вега, идиоты, вы что, его похитили? О-о, горе мне! Боже милостивый, во что я вляпался!А этот голос был явно знаком.—?Дон Эухенио Катазар, вы тоже здесь? Я польщен.Ответом был скорбный стон. Диего вновь обернули одеялом и привязали к лошади. Предстояло вытерпеть еще один мучительный переход. Что ж, по крайней мере ему уже не грозила позорная участь подавиться перчаткой. ?— Чтоб вам пусто было, индейцы! Чтоб вам всю жизнь ночевать на кактусах, чтоб вам на гремучих змеях жениться! Скунсы нечестивые, койоты проклятые, вот вы кто! И хозяин ваш не лучше! Разве так обращаются с кабальеро?!Под аккомпанемент изощренных проклятий дона Эухенио Диего де ла Вегу снова стащили с вьючного седла. Катазар то ли действительно был озабочен положением пленника, то ли подстилал себе соломки, чтобы позже не быть битым вспыльчивым доном Алехандро. Диего уложили, сняли с глаз повязку, но не отстали?— приподняли голову, уронили, чертыхнувшись, приподняли снова и попытались напоить. Очень старательно попытались?— Диего едва не захлебнулся дурным мескалем**. Кое-как отплевавшись, он налитыми кровью глазами посмотрел на доброжелателя.—?С тобой и убийц не нужно, Эухенио.—?Прости, я думал, что в бутыли вода,?— покаялся Катазар,?— и это не я тебя похитил, имей в виду!Диего огляделся. Они находились в маленькой узкой лощине, почти сплошь покрытой чапаралем***. Над головой высились крутые гранитные склоны, а по дну лощины, то теряясь в камнях или под зарослями папоротника, то весело искрясь на солнце, тек ручей. Райское местечко, спасибо Катазару… Вот только где он его отыскал?.. Свое ранчо Диего облазил еще в детстве, неплохо знал окрестности пуэбло, и иногда ему казалось, что он-то, Зорро, ориентируется в здешних укромных уголках лучше всех ранчеро, вместе взятых. Почти как индеец. Вот и сейчас, едва приподнявшись на локте, он безошибочно определил: горы Сан-Габриэль. Точнее, предгорья. Диего стало смешно?— попал пальцем в небо. Любой дурак, мало-мальски знакомый с местностью, увидев чуть тронутый синеватой дымкой гребень над хребтами, поросшими лесом, скажет, что это Сан-Габриэль: нигде в округе больше нет таких высоких гор. Беда в том, что, если хочешь затеряться в них?— выбор убежищ весьма велик. И если его, Диего, начнут искать, то вряд ли вообще найдут.—?Эухенио, не поделишься секретом? Где мы? И по чьей милости?Катазар бросил на пленника печальный взгляд.—?Не поделюсь. Но надеюсь, ты наблюдательный парень, Диего. Эй, индейцы! —?обратился он к похитителям,?— здесь пещера.Дон Эухенио, продравшись сквозь кустарник, подошел к развесистой иве возле склона и раздвинул ветви. За ними открылась доселе совершенно незаметная дыра. Разбойники разразились радостными возгласами. Эухенио презрительно скривился.—?Можете прятаться. Я сделал свое дело. Теперь я ухожу.Один из метисов схватил Катазара за руку.—?Я провожу тебя до асьенды. Следовало бы прикончить тебя, трусливый болван, но наш сеньор другого мнения. Наш сеньор сказал, что если ты вякнешь хоть словечко о нем или об этом месте, он…—?Отпусти, мерзавец! Его угрозы меня не трогают,?— взбеленился Эухенио,?— убить меня ваш сеньор уже обещал, и не раз!—?Убить? Не-ет. Если этого…сеньорито найдут раньше времени или нашего сеньора арестуют, он напомнит и о девице де Хара, и о твоей дружбе с неким Вальдесом…—?Что? —?дон Эухенио спал с лица,?— проклятье! Я буду молчать…да, молчать…прости, Диего. Я не могу.Диего, не отвечая, смотрел в ярко-голубое небо. Звонко журчал ручей, в зарослях карликового дуба пускала трели какая-то птица, после забивающейся в нос пыли из-под копыт лошадей здешний воздух казался чище и слаще. Сейчас он полежит немного, отдохнет, а потом решит, что делать. И обязательно что-нибудь выдумает. В конце концов, он не просто де ла Вега, он?— Зорро, хоть и немного…ушибленный. ?— Похитили Диего де ла Вегу? Вы с ума сошли, сеньор?!Судья Галиндо ходил по кабинету, сердито одергивая рукава своего коричневого сюртука. Неслыханно! Он выжидает, изворачивается, чтобы тайные дела Орла в Лос-Анхелесе проходили так, чтоб никто не заподозрил ни его самого, ни исполнителей, а тут средь бела дня заявляется какой-то сеньор Сепульведа из Санта-Барбары, сообщает, что уже ?обделал дельце?, о котором судья даже не знал! И теперь, развалясь в кресле, этот возмутительный тип мусолит свою сигару и глядит с заметным превосходством.—?Зачем вы пришли ко мне?!—?Познакомиться. Показать перо. —?Сепульведа равнодушно и неспешно пускал колечки дыма. —?Вы могли бы воспрепятствовать мне. По незнанию.—?Почему вы не посоветовались со мной прежде, чем сделали эту глупость?Гость насмешливо приподнял брови.—?Просить вашего совета? Хм… Сеньор Галиндо, сюда из Монтерея был направлен курьер с жалованием для солдат и с орлиным пером… Где эти деньги?Судья скривился, как будто его одолела жестокая зубная боль.—?Их забрал бандит Зорро и отдал солдатам. —?нехотя ответил он,?— при чем здесь это? Кстати, Зорро может и вам помешать.—?Ах да, баловник Зорро… —?протянул дон Роке,?— я слышал о нем. Восхитительный негодяй. Тем интереснее?— в моей игре есть непредсказуемость.—?Да ваша затея?— сплошная непредсказуемость! —?вышел из себя Галиндо,?— этот де ла Вега?— я говорю об отце?— очень опасен! С ним вообще лучше не связываться! Он вечно лезет вперед, во всем желает разобраться сам, он надоедлив, как заноза в…пятке, и к тому же имеет огромное влияние на остальных ранчеро, и не только в Лос-Анхелесе!—?Ну и что? Зато он богат. А Орлу нужны деньги.—?Вы просто не представляете, с кем имеете дело! Думаете, он послушно побежит отдавать вам выкуп?! Ха! Да он уже собрал своих вакеро и нескольких донов и разбил их на отряды! Старик упрям, они перероют все холмы, но найдут щенка!На смуглом, обветренном лице Сепульведы проступила сухая усмешка.—?Пусть ищут. За день?— два они точно его не найдут. А потом мне наскучит ждать.—?Где вы его спрятали?—?Мне подсказал местечко один любезный молодой человек.Дон Карлос раздраженно вздохнул.—?Вы слишком самоуверенны, сеньор! В вашем плане много недочетов…—?В этом вся соль. Вы играете в карты, сеньор Галиндо? Я, видите ли, люблю подумать и поиграть втемную. Какой азарт! И какое торжество, когда победа за тобой. Сейчас у меня на ниточках несколько человек сразу?— тем приятнее будет одержать верх.—?А если вы попадетесь?—?На этот раз?! —?дон Роке вдруг оскалился, как дикий зверь. —?Нет! Этот старый осел принесет мне деньги?— столько, сколько я захочу, иначе его сынок пострадает! У меня с ним свои счеты…—?Так вы знаете семью де ла Вега?—?Знаю ли я? Да этого дона Алехандро я мечтаю насадить на нож уже лет пятнадцать! Проклятый гордец! Но нет, тут нужно действовать тоньше, чтоб он все прочувствовал, все… —?Сепульведа занес над столом кулак, но неожиданно успокоился и улыбнулся одним краем губ. —?Его сын славный сеньорито, а какой красавец! Такого сына никто не захочет потерять. Знаете, дон Карлос, вчера, когда мы сидели с ним и с этим сержантом в таверне, он пригласил меня к себе на асьенду! Как мило!—?Диего де ла Вега просто никчемный поэт-бездельник, неспособный на мужской поступок… —?отмахнулся судья, и тут до него дошло, что сказал Сепульведа,?— Что?! Вы…вас видели?! И после этого вы приходите ко мне? Вы подвергаете риску не только себя, сеньор?— все наше дело! Вы что, думаете, о вас не вспомнят?— этот Гарсия, хоть и тупица, но он слышал ваш разговор и знает, ваше имя!Дон Роке вытащил сигару изо рта и, запрокинув голову, протяжно расхохотался.—?Ха-ха! Конечно, они обо мне вспомнят! И пусть дон Алехандро вдоволь поломает голову?— что же это за дорогой друг дон Роке Сепульведа!*вакеро (от исп. vaca?— корова)?— то же что ковбой, пастух.**мескаль?— алкогольный напиток из сока агавы.***чапараль?— (исп. chaparral, от chaparro?— заросли кустарникового дуба)?— заросли многолетних вечнозеленых кустарников высотой обычно до 2 м (отдельные деревья могут быть выше, до 5 м).