Часть 1 (1/1)

Солнце, устав от собственного жара, клонилось к горам святой Моники, когда в пуэбло Лос-Анхелес въехали четыре всадника. Худощавый смуглый сеньор в полосатом серапе, прямой как палка, гордо покачивался в седле. Трое слуг-метисов с непроницаемыми унылыми лицами ехали следом; один из них вел в поводу навьюченную лошадь. Поравнявшись с двумя индеанками, которые стирали белье в корытах на краю канала, сеньор окликнул их:—?Эй! Где здесь у вас постоялый двор?Женщины обернулись. Они долго и с оскорбительным равнодушием осматривали пропыленную уставшую компанию; наконец одна из них лениво махнула мокрой рукой:—?На площади,?— брызги воды, сверкнув на солнце, упали на сухую землю.—?Дон Диего, как, вы уже уходите? Но мы только начали! —?раскрасневшийся от жары и вина сержант Гарсия умильно поглядывал на недопитую кружку и удивленно?— на молодого де ла Вегу. Покидать таверну в самый разгар веселья без весомой причины?— такой поступок был выше его понимания.—?Такой праздник, дон Диего! Посмотрите?— вокруг друзья, льется вино, песни, прекрасные сеньориты, в-вино…- сержант запнулся в замешательстве. Прекрасная сеньорита была всего одна?— юная Мария как раз пробегала мимо с полотенцем и парой пустых кружек и всем своим видом показывала, что страшно занята. Еще бы, ведь сегодня храбрые уланы отмечали прибытие полугодового жалованья! Ради такого случая четыре стола сдвинули вместе?— получился один большой стол?— и солдаты наслаждались угощением, выпивкой и музыкой (дон Диего как раз принес гитару), а хозяин таверны радостно подсчитывал оплаченные наконец долги. Гарсия прочистил горло и предпринял новую попытку убедить кабальеро остаться:—?Дон Диего, у меня же, можно сказать, сегодня второе рождение! На рассвете меня чуть-чуть не расстреляли! Как же я буду отмечать день рождения без своего лучшего друга?—?Вы бы, сержант, пригласили Зорро на ваш праздник,?— глаза дона Диего слегка разъезжались в разные стороны,?— ведь, по вашим словам, это он спас вам жизнь. А я и так несколько перебрал…—?Но вы выпили только шоколад?— такую маленькую чашечку! —?изумился сержант. Де ла Вега открыл и закрыл рот.—?Я хотел сказать, мой дорогой друг, что последние события утомили меня,?— исправился он,?— я так волновался за вас, и безумно рад, что все обошлось: и вас оправдали, и Зорро не пойма…кхм, и жалованье вернули. Я всю ночь не спал, знаете ли. И сегодня хочу лечь пораньше. Молодой человек за соседним столиком окинул дона Диего мутным насмешливым взглядом.—?Как приятно ничего не делать, а потом отдохнуть, да, де ла Вега?—?О, дон Эухенио,?— Диего лучезарно улыбнулся,?— вы научились читать мысли? В таком случае вас ждет успех, смотрите, не пропейте его!Эухенио Катазар лечился от ран неразделенной любви в гостях у дядюшки дона Маркоса и его очаровательной дочери Маргариты. Лечился он шумно: одолел в поединке на ножах одного из многочисленных отпрысков дона Антонио Луго, старательно очаровывал подружку кузины донью Монету Эсперон, поссорился со всем семейством Торресов… Сегодня он, по его словам, разошелся во мнениях с Маргаритой, и та, жестокая, выставила его вон с асьенды. Эухенио ничего не оставалось, как посетить таверну?— развеять тоску и залить горе, а на деле?— привлечь всеобщее внимание. Он весь вечер портил людям веселье: то начинал выть ?О, мое разбитое сердце?, то, желая выпустить пар, нарывался на драку. Идея драться с солдатами его не привлекала, редкие ранчеро не обращали на него внимания, и жертвой своей Эухенио избрал младшего де ла Вегу. Однако его усилия пошли прахом. Он столкнулся с доброй улыбкой и ангельским терпением, а тонкая ирония, спрятанная в ответных фразах, доходила до него только через минуту. Эухенио не терял надежды?— вот и сейчас, отпихнув с пути табурет, он полез на дона Диего. Но миролюбивый дон, уже, к слову, собравшийся уходить, вовремя спрятался за спину сержанта Гарсии.—?Я не буду драться с вами, сеньор,?— напомнил он. Посетители таверны с интересом глазели на молодых людей.—?Боишься пораниться, Диего? —?юный Катазар, запутавшись в конечностях, рухнул на пол и дернул из ножен шпагу,?— что за кровь течет в твоих жилах? Я когда-нибудь смогу тебя вывести из себя?!—?О! И чем же это приблизит вас к Маргарите? Или Монете? Или Элене? Или…—?Я насажу тебя на шпагу, как куропатку на вертел!—?Вряд ли благородные сеньориты оценят по достоинству карне асада* из дона Диего…э, сержант! —?громким шепотом заговорил де ла Вега,?— следите за тем, чтобы этот кабальеро никого не убил! Он опасен!Гарсия беспомощно оглянулся. Опасность быть убитым грозила как раз ему. Дон Диего, находясь сзади, держал его за плечи и мешал уклониться, а блестящее лезвие мелькало в столь неприятной близости от объемного живота сержанта…—?Я…э…дон Эухенио, ради Бога, уберите шпагу,?— пробормотал он,?— дон Диего не виноват, что донья Маргарита выгнала вас из дома…пожалуйста, сеньор, не надо!—?Ну так уйдите с моего пути, сержант! —?воинственно выкрикнул Эухенио,?— дайте мне добраться до этого позора калифорнийских испанцев!—?Сегодня вы пьяны и я прощаю вас,?— дон Диего обиженно качнул головой,?— А завтра настоятельно советую пойти и исповедаться падре Хуану…если сможете подняться. Всего хорошего, сеньоры, сержант!Молодой человек хлопнул по плечу Гарсию, махнул рукой Бернардо и направился к двери. Дон Эухенио несколько секунд таращил глаза, а потом с рыком перевалился через сержантовы колени:—?Прощаешь?! Стой, де ла Вега!—?Де ла Вега?Со страшным грохотом обрушился на пол сержант Гарсия. Дон Диего пошатнулся и схватился за виски. А Бернардо, будто невзначай подставивший ножку Катазару, теперь наблюдал, как тот живописно падает прямо к ногам незнакомого сеньора в серапе. В наступившей тишине незнакомец сипло повторил:—?Кто из вас де ла Вега?Дон Диего сделал шаг навстречу.—?Диего де ла Вега к вашим услугам, а вы, сеньор…—?Сепульведа. Роке Сепульведа. —?незнакомец дернул массивным подбородком; улыбка обозначилась под его жесткими усами,?— я знал вашего отца. Очень близко знал, Диего.Сепульведа бесцеремонно перешагнул через притихшего Катазара и раскрыл объятия.Сержант Гарсия сориентировался относительно быстро.—?Разрешите представиться! —?провозгласил он и скороговоркой отрапортовал:?— я Деметрио Лопес Гарсия, исполняющий обязанности коменданта Лос-Анхелеса! Откуда вы приехали, сеньор?Дон Роке с интересом взглянул на толстяка.—?Из Санта-Барбары. Эй, милая! —?окликнул он Марию,?— принеси-ка вина и ужин. Да покорми моих слуг. Хозяин, мне нужна комната на ночь.Взяв под руку Диего, Сепульведа увлек его к свободному столу. Гарсия пошел следом. Он предчувствовал продолжение трапезы, то есть, как исполняющий обязанности коменданта, должен был узнать побольше о гостях пуэбло.—?Я еду по торговым делам в Сан-Диего, вот и решил?— а не заглянуть ли к старому другу дону Алехандро? —?в сиплом голосе сеньора Сепульведы трудно было отыскать какие-либо эмоции, но дон Диего улыбнулся в ответ:—?Думаю, отец будет рад вас видеть! Почему бы нам не отправиться прямо сейчас на асьенду? Еще не стемнело, а если ваши лошади устали, мы возьмем свежих. Вы друг моего отца?— и наш дом открыт для вас в любое время!Сепульведа натянуто рассмеялся и похлопал Диего по руке:—?Нет, я слишком устал. Возраст берет свое, мой мальчик! Я переночую здесь, а завтра, завтра…осчастливлю твоего отца. Ха!На столе появились бокалы и тарелки с горячими кукурузными лепешками, карне асада, фасолью и рисом. Приезжий отпил вина и принялся с аппетитом поглощать нехитрый ужин. Пользуясь случаем, Гарсия наполнил свой бокал и, щурясь, с удовольствием смаковал вино.—?А, мой мальчик, смотрю я на тебя и вспоминаю свою молодость,?— после выпитого вина, как многих пожилых людей, Сепульведу потянуло на воспоминания,?— Как мы отлавливали в холмах диких лошадей, как танцевали до упаду на фиестах и щедро лили кровь за взгляд сеньориты!Диего приподнял брови и задумчиво почесал скулу:—?М-да, действительно, время незабываемое.—?Ха! —?вмешался вдруг всеми забытый дон Эухенио,?— да дон Диего в своей жизни ни одного коня не поймал! Ему милее романсы, гитара и толстенные тома с трактатами никому не нужных философов! Он даже ни ножа, ни шпаги не носит!—?Правда? —?дон Роке усмехнулся.—?Как вам не стыдно, дон Эухенио! —?возмутился Гарсия,?— дон Диего очень хороший человек, дон Роке! Пусть он и не носит шпагу, но он всегда готов помочь!Эухенио язвительно захохотал.—?О да, он всегда напоит жаждущего, когда у того нет денег…Бедный сержант поперхнулся и закашлялся. Бернардо заботливо хлопал его по спине. Дон Диего же не удержался и по-мальчишески фыркнул в кулак.—?Позвольте представить вам дона Эухенио Катазара,?— запоздало и чуть церемонно сказал он. —?кстати, он тоже из Санта-Барбары. Вы там не встречались?—?Не имел такой чести.Эухенио вскинул голову. Его лицо было красно от выпитого, а в глазах появилось затравленное выражение. Он внезапно бросился на де ла Вегу, свалил с табурета, и молодые люди покатились по полу. Эухенио бешено размахивал кулаками.—?Ты просто трус, Диего! —?кричал он,?— слабак и трус! Позор семьи! Я…я…я научу тебя, как должен вести себя настоящий кабальеро!Диего оторвал его от себя и почти швырнул в Гарсию.—?Своим примером, а?Сержант крепко схватил буяна в охапку. Сепульведа внимательно смотрел на все происходящее.—?Не смейте бить дона Диего! Вы что, совсем спятили?! —?рявкнул сержант, и тут его осенило:?— как исполняющий обязанности коменданта, я вынужден отправить вас в тюрьму! Вы нарушаете покой мирных граждан! Иварра, Рейес, держите дона Эухенио. Тысяча извинений, сеньоры, военные дела.—?Спасибо, сержант,?— дон Диего утирал лоб платком, порванное кружево блузы теперь висело у него на груди и торчало из-под рукава расшитой куртки жалкими клочками. Бернардо отряхивал своего сеньора, бросая недобрые взгляды на арестованного Катазара.—?О, не стоит, дон Диего, это мой долг,?— Гарсия расплылся в улыбке и, еще раз попрощавшись, пошел за солдатами и нарушителем спокойствия. По дороге он спохватился и вытянул у Катазара из ножен шпагу.На крыльце таверны их догнал де ла Вега.—?Простите, сержант. Эухенио, не скажешь мне, чем вызвана эта глупая выходка? Мы едва знакомы!Дон Эухенио повёл черной бровью и пьяно улыбнулся.—?Ничего личного, Диего. Приношу извинения и за костюм, и…я вовсе не считаю тебя…всем тем, кем назвал,?— он сделал попытку похлопать Диего по плечу, но солдаты крепко держали за руки. —?честно говоря, сперва у меня не было никакой цели, но после… Что ж, своего я добился: хоть эту ночь я проведу в безопасности. Идем, ребята.В раздумьях глядя на удаляющихся людей, молодой де ла Вега почувствовал, что рядом уже стоит его верный друг-слуга. Диего посмотрел на него и развел руками.—?Странно, Бернардо,?— сказал он,?— я еще не встречал человека, который бы сам напросился в тюрьму.Дон Ди-его ре-шил се-год-ня не воз-вра-щать-ся до-мой. Си-яя сво-ей доб-рой и нем-но-го лег-ко-мыс-ленной улыб-кой, он со-об-щил сень-ору Се-пуль-ве-де, что то-же пе-рено-чу-ет в гостинице, а зав-тра лич-но соп-ро-водит до-рого-го гос-тя к от-цу. Дон Ро-ке одоб-ри-тель-но кив-нул и быс-тро опус-тил гла-за, как буд-то ему в го-лову приш-ла ка-кая-то не-ожи-дан-ная мысль. Он еще нем-но-го по-гово-рил с мо-лодым че-лове-ком, расс-пра-шивая о нем са-мом и о здо-ровье до-на Але-хан-дро; ког-да же дон Ди-его, сос-лавшись на поздний час, по-желал спо-кой-ной но-чи и по-шел в от-ве-ден-ную ему ком-на-ту, Се-пуль-ве-да дол-го смот-рел ему в спи-ну. От не-го не ук-ры-лась скво-зив-шая в дви-жени-ях юно-ши ус-та-лость. Ког-да де ла Ве-га под-ни-мал-ся по лес-тни-це, его ощу-тимо по-вело в сто-рону?— так, что он поч-ти на-валил-ся на пе-рила, и толь-ко рас-то-роп-ный слу-га по-мог ему вып-ра-вить-ся.В но-мере Ди-его опус-тился на кро-вать и при-жал ла-дони к гла-зам.—?Бер-нардо, ты был со-вер-шенно прав: этот день сто-ило бы про-вес-ти в пос-те-ли,?— с не-весе-лой ус-мешкой мо-лодой че-ловек ос-то-рож-но ощу-пал не-раз-ли-чимую под гус-ты-ми во-лоса-ми шиш-ку на за-тыл-ке,?— од-на-ко, не мог же дон Ди-его не спра-вить-ся, что ста-лось с лю-без-ным сер-жантом! Но зна-ешь, ког-да дво-ишь-ся в гла-зах ты, мой друг?— это просто за-бав-но, а вот ког-да сер-жант Гар-сия…это страш-но.Бер-нардо, как ни жаль ему бы-ло сво-его сень-ора, без-звуч-но прыс-нул. Прош-лой ночью Зор-ро был ме-нее удач-лив, чем обыч-но: уда-рил-ся го-ловой о ка-мень, ког-да, наг-нав на ноч-ной до-роге лжи-вого курь-ера, прис-во-ив-ше-го сол-дат-ские день-ги, ска-тил-ся со скло-на вмес-те с ним. Спа-сибо ум-ни-це Тор-на-до?— всту-пил-ся и за-дер-жал раз-бой-ни-ка, по-ка ушиб-ленный хо-зя-ин при-ходил в се-бя. До-мой Ди-его при-ехал, ког-да уже рас-све-ло, а, прос-пав до по-луд-ня, сно-ва соб-рался в пу-эб-ло. Бер-нардо пыл-ко уве-рял, что ни-чего с Лос-Ан-хе-лесом не слу-чит-ся, ес-ли дон Ди-его де ла Ве-га не ос-ве-тит его се-год-ня сво-им при-сутс-тви-ем. Но же-лание быть в кур-се дел и не-уме-рен-ное лю-бопытс-тво по-беди-ли. И те-перь, вмес-то то-го, что-бы от-дохнуть, Ди-его вко-нец из-му-чил-ся от го-лов-ной бо-ли, не-досы-па и ус-та-лос-ти. Бер-нардо смо-чил в при-несен-ной для умы-вания во-де по-лотен-це и ак-ку-рат-но обер-нул его вок-руг го-ловы до-на Ди-его. По-том, дей-ствуя быс-тро и уме-ло, снял с не-го кур-тку, жи-лет и баш-ма-ки. Ди-его, од-ной ру-кой при-дер-жи-вая по-лотен-це, дру-гой за-дум-чи-во дер-гал за ко-нец шей-но-го плат-ка.—?Ин-те-рес-но, друг мой,?— на-чал он,?— что так на-пуга-ло Э-ухе-нио Ка-таза-ра, что он до-бил-ся, чтоб его от-пра-вили в ка-меру? Ты ни-чего не за-метил?Бер-нардо вдруг хлоп-нул се-бя по лбу, и Ди-его по-доб-рался, го-товый уга-дывать пан-то-миму. Бер-нардо от-крыл рот, зап-ро-кинул го-лову, вли-вая в глот-ку во-об-ра-жа-емое ви-но, по-том бе-шено за-махал во-об-ра-жа-емой же шпа-гой.—?Э-ухе-нио,?— пе-ревел Ди-его. Бер-нардо кив-нул и по-казал на гла-за, за-тем гор-до вып-ря-мил-ся и об-ри-совал ру-ками очер-та-ния се-рапе.—?Уви-дел…до-на Ро-ке…Не-мой слу-га сжал-ся, изоб-ра-зив на ли-це ужас.—?Что? Он ис-пу-гал-ся, ког-да уви-дел до-на Ро-ке? —?Ди-его нах-му-рил-ся. —?Зна-чит, они зна-комы. И Се-пуль-ве-да ска-зал неп-равду. Но это мо-жет оз-на-чать что угод-но, нап-ри-мер, у до-на Ро-ке есть дочь, и до-на Э-ухе-нио он знать не же-ла-ет,?— Ди-его рас-сме-ял-ся,?— а мо-жет…Бер-нардо кос-нулся его пле-ча и сно-ва ра-зыг-рал не-мую сцен-ку.—?Отец… А, ты хо-чешь спро-сить, рас-ска-зывал ли мне отец о до-не Ро-ке Се-пуль-ве-де? Хм, я пом-ню эту фа-милию, но…зна-ешь, у мо-его от-ца зна-комые по всей Ка-лифор-нии, и ког-да они встре-ча-ют-ся, то име-ну-ют друг дру-га друзь-ями. Даже я не могу их всех запомнить. Во вся-ком слу-чае, сле-ду-ет прис-мотреть-ся к это-му сень-ору. Что? Нет?Бер-нардо от-сту-пил на шаг и энер-гично по-мотал го-ловой, за-тем с неп-реклон-ным ви-дом ука-зал на пос-тель. Ди-его пе-чаль-но вздох-нул.—?Ты прав. Все, я сплю. Спо-кой-ной но-чи, мой друг.Он зас-нул, ед-ва кос-нувшись ще-кой по-душ-ки. Мол-ча-ливый и са-мый вер-ный друг мо-лодо-го ка-баль-еро ос-то-рож-но вы-тащил из-под не-го шер-стя-ное оде-яло и прик-рыл им спя-щего. По-том за-тушил све-чу и, мяг-ко сту-пая, вы-шел из ком-на-ты, что-бы най-ти и се-бе прис-та-нище на ночь?— нап-ри-мер, на ко-нюш-не.* карне асада (исп. carne asada)?— мясо, жаренное на вертеле, обычная еда калифорнийцев 19 века