Часть 3 (1/1)
—?Так что, будем знакомы, сеньоры? —?говорил Диего де ла Вега, вытирая рукавом мокрое лицо (он просил пить, и разбойники, не мудрствуя лукаво, сунули его носом в ручей). —?Кто из вас Санчо, кто?— Лопе?Ответом ему были недовольные взгляды. Метисы, привязав лошадей, сели за поздний завтрак, и им не нравилось, что их отвлекали. А Диего даже здесь не отходил от роли; кроме того, ему хотелось прощупать почву, поближе познакомиться со своими похитителями, и теперь он старательно ломал комедию и готов был даже к тому, что его сочтут за полного недоумка.—?Вы ужасно невежливы! —?вещал молодой кабальеро,?— но я вас извиняю. Врагов следует прощать…м-да. Наверное, вы не выспались, как и я. О! Знаете, моя няня говорила мне в детстве, что когда мужчина голоден?— он зол, как горный медведь. Голодный горный медведь… Не знаю: на себе не замечал. Но доказательства ее слов налицо…—?Ты можешь заткнуться? —?для пущей убедительности один из метисов потряс ножом. Диего вскинул связанные руки, и, не удержав равновесия, свалился набок. Разбойники обменялись усмешками.—?Вы не должны мне угрожать,?— возмущенно воскликнул Диего,?— ведь за меня заплатят выкуп!.. Наверное. Признаться, меня похитили первый раз в жизни. В этом есть что-то романтичное, если бы еще не немели руки. Послушайте, вы не могли бы ослабить веревки? Они врезаются в запястья, а это ужасно неприятно!—?Обойдешься, сеньорито.Диего укоризненно покачал головой.—?У вас нет сердца… И вы не ответили на мой вопрос?— как мне вас называть? Не хотите? Что ж, хорошо. Тогда ты будешь… —?вперив взгляд в морщинистого длинноволосого парня в грязном платке, Диего дождался, пока пауза не станет напряженной,?— Фобос, а ты,?— пришла очередь очень упитанного силача с кривым носом,?— Деймос*. Эээ, сеньор Деймос, я сегодня еще не завтракал, не поделитесь лепешкой?—?Я Лопе! —?грозно прорычал верзила, едва не подавившись,?— если будешь ругаться, на себя пеняй!—?Благодарю, Лопе. Очарован.—?Не заговаривай нам зубы. —?насмешливо вмешался Санчо,?— Как будто мы не видим, что тебе не терпится сбежать! Даже не пытайся?— разукрасим так, что папаша не узнает своего сыночка!—?Сбежать?! Конечно, это было бы чудесно. Но разве от вас сбежишь?.. А мне так хочется размять пальцы и…и поиграть на пианино.Метисы невольно рассмеялись. Между тем, Диего даже не лгал?— поиграть на пианино действительно хотелось. Когда требовалось серьезно о чем-то подумать, он часто садился за пианино. Отца это доводило до бешенства?— ему казалось, что сын ведет себя ужасно безответственно в самые важные моменты.Молодой человек отбросил воспоминания и попытался прояснить ситуацию:—?Так кто ваш сеньор и что ему нужно?—?Слушай, сеньорито, все, что от тебя требуется?— сидеть спокойно и не доставлять нам хлопот. Когда твой папаша отдаст нашему сеньору денежки, ты вернешься домой. Так что не задавай лишних вопросов. —?Санчо с неприязнью посмотрел на пленника и вгрызся в сушеное мясо.Диего поморщился, но через секунду улыбнулся. А потом тихо лег, глядя, как прозрачные струи ручья бегут по камешкам и мелкая россыпь брызг сверкает под лучами жаркого солнца.—?Посмотрите вокруг! —?посоветовал он,?— Здесь прелестно, не так ли?..—?Странный парень,?— негромко сказал Лопе. Разбойники косились на молодого пленника с легким непониманием. Они привыкли, что похищенные мужчины, женщины и дети или испуганно плакали, или ругались, молили, плевались ядом и напрасно угрожали негодяям, что, мол, когда вас поймают?— непременно повесят. Этот юноша отнесся к своему злоключению философски, но так как ни Лопе, ни Санчо о философии ничего не слышали, поведение молодого де ла Веги казалось им очень странным. Он с непосредственностью и спокойствием невинного ребенка нес какую-то чушь, восхищался природой, будто это не у него крепко связаны руки и ноги, и не похитители сидят неподалеку, а хорошие знакомые. Кажется, он даже не боялся.Насытившись, Санчо ушел на наблюдательный пост?— вершину скалы, чтобы наблюдать за окрестностям и в случае чего быстро скрыться. Лопе лениво развалился на расстеленном на камнях индейском одеяле и точил свой нож. Диего негромко пел душераздирающий романс о несчастной любви. Эту песню он слышал давно, в таверне ее пел какой-то бродяга. Слова Диего почти не запомнил, только мелодичный печальный напев остался в памяти. И теперь молодой кабальеро импровизировал, одновременно пытаясь расслабить узел стягивающей запястья веревки.?Печальные ночиВдали от тебя!Не свидимся больше с тобой.Забыть бы хотел голос твой навсегда,Твои поцелуи, querida…?**Противные лязгающие звуки поредели, а затем и вовсе стихли. Диего невольно улыбнулся. И индейцы, и испанцы любят музыку, а песни могут тронуть сердце самого закоренелого разбойника, стоит задеть нужную струну… Сила чувства же и выразительный голос с лихвой затмят посредственность виршей. Главное, чтобы этот Лопе не пригляделся, чем, помимо пения, занят пленник. Проклятый узел не поддавался, здесь нужен был или нож, или зубы, и Диего принялся за веревки на ногах, радуясь, что руки связаны впереди, а не за спиной.?Ах, жарко! Куда тыВо сне над хребтомПлывешь в половинке луны?В саду твоем розы, что слышали нас,Напомнят о друге, querida…Как дом, мое сердцеОбъято огнем?—В окно моих глаз посмотри.Я в пепел сгорю, или, может, любовьМне вырвать со смертью, querida??Лопе тяжело вздохнул и пробурчал что-то тоскливое. Вдохновленный де ла Вега немного подумал и прочувствованно допел:?С навахой в грудиЯ с седла упадуЗа тысячи миль от тебя.Заплачешь ли ты, увидав поутруВ крови свои розы, querida??Разбойник сгорбился, совсем забыв про нож. Наверное, ему было что вспомнить и о чем печалиться. Диего осторожно оглянулся и пошевелил ногами, восстанавливая кровообращение. Повалить ничего не подозревающего Лопе, освободить руки с помощью его кинжала, отвязать лошадей и ускакать не представлялось трудным. Конечно, прежде чем садиться верхом, следовало бы еще вывести всех трех коней из лощины, чтобы не было погони, это займет время, но пока Лопе придет в себя, а Санчо спустится со скалы… Рискованно, но вполне возможно. Диего тихо взял в руки увесистый камень и прицелился. Он подобрался ближе к разбойнику и уже замахнулся, когда внезапно сзади раздался хохот.—?Прыткую же птичку вы поймали в свои сети, дружище!Диего резко отскочил в сторону, уже в прыжке понимая, что теперь ничего из его затеи не выйдет. Четверо мужчин свирепого вида стояли неподалеку и гоготали. Диего с досадой бросил камень.—?Лало?! —?изумился Лопе и, оглянувшись, мгновенно рассвирипел:?— ах ты щенок! Заливался соловьем, а в это время решил сбежать?!—?Это не то, что…- начал младший де ла Вега, но мощный удар в челюсть сбил его с ног.—?Проклятый молокосос, решил обвести меня вокруг пальца! —?бесновался Лопе, награждая незадачливого пленника пинками. Приятели разбойника бросились к нему и вчетвером оттащили подальше. Диего с трудом сел, прижимая связанные руки к лицу.—?Как будто ты на моем месте поступил бы иначе! —?с обидой в голосе воскликнул он. На перекошенной от гнева физиономии Лопе мелькнула тень мысли. Он удивленно глянул на молодого кабальеро.—?Что правда, то правда,?— признал он и погрозил кулаком,?— но смотри, сеньорито, еще раз…—?Эй, если ты убьешь его, болван, мы немного получим за эту шкурку,?— образумил его тот, кого звали Лало,?— сядь, выпей, и расскажи нам, чем вы здесь занимаетесь. Что это за парень?—?Кабальеро, сын Алехандро де ла Веги,?— проворчал Лопе,?— Мартин сказал, что старик очень богат и выложит кучу денег. У него с этим де ла Вегой счеты еще с Мехико. Заливал, что дельце плевое, будто у мальчишки репутация слабака и тихони, да еще вчера ему показалось, что тот не то пьян, не то болен. Чтоб мне провалиться! Этот тихоня едва не размозжил мне голову!Лало снова захохотал.—?Да, в уме ему не откажешь. Я, Лопе, чуть со смеху не помер, когда увидал, как он подкрадывается к тебе, а ты и ухом не ведешь… Крепче, крепче,?— обратился он к своему товарищу, который заново связывал де ла Вегу,?— уж мы-то его не упустим. Не зря, не зря я подумал?— а куда это подался наш добрый Кадальсо, не сказавшись? Нехорошо скрывать свои секреты от друзей. С друзьями нужно делиться, не так ли, парни?Парни согласно загудели, рассаживаясь среди небольших валунов. Диего, лежа в поломанных цветах златоглава, мрачно следил за маленькой ящеркой, которая выползла на плоский камень погреться. Счастливая тварь?— стоит сделать к ней движение, как она ловко скроется в какой-нибудь щели… А у него теперь в сторожах вместо двух бандитов целая шайка! И неведомый Мартин Кадальсо (Диего не без оснований подозревал, что это второе имя встреченного вчера ?друга?) не просто желает получить выкуп, а точит зуб на отца, а он, дворянин де ла Вега и де ла Крус, хитрый Лис, валяется здесь, как мешок с кукурузной мукой и ничего не может сделать! Диего крепко закрыл глаза и усмехнулся. Долго предаваться бесполезной благородной ярости?— это прерогатива почтенного дона Алехандро, но уж точно не Зорро. Этот Кадальсо явно не кабальеро и не полный идиот, чтобы прийти к отцу средь бела дня и потребовать удовлетворения, денег, или что ему там нужно. А значит, время еще есть.В этот день в пуэбло и окрестностях было тревожно. Вооруженные люди с мрачными лицами искали в горах, обшаривали каждый холм, каждую рощу, проверяли индейские деревни и заглядывали в колодцы. Сержант Гарсия своими допросами довел хозяина таверны до истерики, а Марию?— до обморока. Бернардо с трудом сумел донести до дона Алехандро самую логичную, по его мнению, мысль, что, возможно, Диего похитили с целью выкупа и сами дадут знать о себе?— но старый ранчеро не способен был усидеть на месте и сам взялся за поиски. Все были взбудоражены и придумывали свои версии ночного исчезновения молодого де ла Веги.—?…Пресвятая Дева! Да что же на свете делается, Хайме? Кто, кто посмел такое совершить?! —?причитала молоденькая прачка Тереза, заламывая руки над корытом с отжатым бельем,?— сделать зло нашему доброму сеньорито?— да покарает их Господь! Неужели никаких следов?Хайме и Бенито, вакеро с ранчо де ла Вега, не сходя с коней, жадно прихлебывали прохладную воду. Они излазали вдоль и поперек указанный им сеньором участок холмов и заехали на асьенду немного освежиться, а заодно сказать, что ничего и никого не нашли.Слуги и служанки окружили всадников и на разные голоса костерили неизвестных мерзавцев, посмевших обидеть их молодого господина. Дона Диего на асьенде обожали все, а в особенности женщины?— за доброту, готовность помочь и отзывчивость. И пусть отец и другие кабальеро упрекали его в бесхарактерности, слуги знали точно?— если попал в затруднительное положение, иди к дону Диего. Никто как он не выслушает и не посоветует наилучший выход?— даром что недавно лишь вернулся из Испании. Никто как он не будет вникать в трудности и чаяния простых людей, и эта черта возвышала его над обыкновенными кабальеро. Слуги, служанки и некоторые немолодые вакеро с ранчо де ла Вега до сих пор за глаза именовали сына хозяина ?наш добрый сеньорито?, несмотря на то, что этот сеньорито уже перерос отца, раздался в плечах и обзавелся молодыми усами. И его непонятное исчезновение вызвало немалый ропот.—?Эх, Тереза, собака взяла след под балконом той комнаты, где ночевал дон Диего, но тут же его потеряла,?— вздохнул Хайме, брат Терезы,?— будто растворился.—?А вдруг его утащили злые духи! —?испуганно прошептала малышка Буэна и ойкнула, получив подзатыльник от почтенной Крисенсии.—?Чего болтаешь, дурочка! Чему тебя только в миссии учили?! Да такую чистую душу, как у Диегито, еще поискать! Разве черти смогут забрать ее?! —?прежде чем стать экономкой, Крисенсия была нянюшкой дона Диего после смерти его матери, и с полным на то правом считала, что знает молодого сеньора лучше некоторых,?— это теперь бандиты проклятые, все ж знают, что хозяин наш богат, а сынок у него единственный!—?Да, кстати,?— подал голос Бенито Авила,?— сержант Гарсия сказал, что будто бы вчера приехал какой-то сеньор, назвался давнишним другом дона Алехандро. Они ужинали вместе с доном Диего… А наутро тоже никто не видел ни его, ни троих его слуг, хотя об этом, конечно, никто не встревожился.—?Ну, что я говорила! —?торжествующе воскликнула Крисенсия,?— вот вам и бандиты!—?Может, он решил пошутить? —?предположил старый индеец Креспо,?— у этих сеньоров бывают странные забавы.—?Дон Алехандро сказал, что никогда не был знаком с человеком с таким именем.—?Тогда месть. Увезли и бросили в смоляную яму. Или в Дьяволово ущелье,?— зловеще напророчил Креспо.—?Только Зорро сможет помочь. Уж он-то все знает и вытащит нашего доброго сеньорито из беды,?— с непоколебимой верой сказала Тереза, и все вокруг закивали,?— правда, Хайме?—?Да, сестра,?— неохотно согласился Хайме и опустил голову. Зорро… Наивная маленькая Тереза! Зорро?— это не бог, не колдун и не дух, Зорро?— это как раз дон Диего, и хороши же они будут, если не сумеют спасти своего же защитника!—?Дивное небо! ?Розовоперстая Эос руку благую простерла?…*** Правда, Гомер писал это про рассвет. Сеньоры! Мне долго еще ждать, пока меня соизволят вытащить из этой дыры?—?Потерпи, сеньорито.—?Я весь день терплю. Вспомните, я уже перепел половину песен, которые знаю. Мы с вами пели хором. Я даже пересказал вам ?Одиссею?! Сколько можно развлекаться? Ночевать я тоже здесь буду?!—?Ишь чего! А кто говорил, что ему понравилась наша компания?—?Как и вам?— моя? Так… дома лучше. Я туда вернусь сегодня, или этому Кадальсо расхотелось брать деньги?Разбойники хохотали. Им никогда еще не попадался такой дружелюбный пленник. Дон Диего де ла Вега был весел и легок на подъем, долго молчать не умел, и уже спустя час после прихода компании Лало разбил лед недоверчивости?— все прониклись к нему симпатией. Он смешил их анекдотами из жизни кабальеро, рассказывал плутовские истории и обучил разбойничьей песне, которую, как уверял, слышал в Испании. Но день проходил, и молодой человек становился все мрачнее.—?Я ужасно утомлен и хочу спать. —?заявил наконец он,?— а у вас тут нет даже элементарных удобств. Камни эти… —?он заерзал, пытаясь устроиться поудобнее.Лало посмотрел на пленника, на острые камни, потом вынул из костерка горящую палку и, отодвинув ивовые ветви, нырнул в пещеру.—?Парни, а ну, тащите его сюда,?— удовлетворенно позвал он,?— вот тебе спальня, сеньорито. И ровно-то как, и камней нет, об которые можно веревки перетирать,?— Лало усмехнулся и вышел.Доигрался, подумал Диего: небольшая и тесная дыра в скале, где взрослый человек не мог выпрямиться во весь рост, показалась ему настоящей западней. Кажется, эта пещера была местом поклонения индейцев?— в углу стоял почерневший деревянный идол со зверской рожей. Взглянув на него, Диего немного удивился?— он бывал в поселениях язычников, но никогда ничего подобного не видел. Хотя что-то определенно сказать он не мог?— кабальеро очень мало знали об индейских традициях. Метисы, ухмыляясь, посадили пленника к подножию идола.—?Вот тебе компания, сеньорито. Диего посмотрел на опустившиеся за ушедшими ветви и, чтобы отвести душу, принялся вдохновенно и громко читать стихи, которых с времен учебы в Испании знал великое множество.—?Я заточен был в келью этуПо вредоносному наветуЗавистников, но здесь обрелОсвобождение от зол,Присущих суетному свету;Мой стол был скуден, кров убог,Зато я был весь этот срокНаедине с тобой, о Боже!Я не завидовал, мне тожеНикто завидовать не мог. **** Снаружи пещеры послышался смех. Диего покачал головой и принялся распутывать веревки.—?Я заточен был в келью эту, но наступает мой черед… Кто хочет сжить меня со свету?— тот сам недолго проживет… —?бубнил он себе под нос. Время тянулось медленно и тоскливо. Когда кто-нибудь заглядывал в пещеру, Диего притворялся спящим. На этот раз руки ему стянули за спиной и освободиться было труднее, но не зря Диего брал уроки у Бернардо: этого мадридского плута не раз выручало умение развязывать путы, и он с радостью поделился им со своим новым сеньором. Понемногу узлы слабели; руки болели и мерзли. Вдруг Диего замер, ловя за хвост ускользающую мысль. Из-за идола действительно тянуло холодом. ?Но надеюсь, ты наблюдательный парень, Диего??— прозвучал в его голове голос Эухенио Катазара. Что, что он хотел этим сказать? Де ла Вега закусил губу и с удвоенной силой заработал руками.Наконец веревки спали. Диего сделал несколько движений, разогревая конечности и принялся проверять пришедшую ему в голову идею. Он провел ладонью вдоль по стене, потом попытался просунуть руку за статую. Там, за идолом, явно была щель. А щель может означать… Пальцы молодого кабальеро лихорадочно ощупывали холодный камень и дерево. Неужели ничего? Надежда или насмешка? Выбившись из сил, Диего опустился на пол, взмолился Мадонне и запрокинул голову. Индейский истукан злобно скалился, выпучив косые глаза. Даже в темноте было заметно, что один глаз его больше другого. Диего вскочил и, руководствуясь скорее интуицией, чем осознанной мыслью, схватил божка за голову и бесцеремонно стал нажимать ему на глаза. Когда больший глаз вдруг провалился, а стена медленно отъехала в сторону, молодой человек едва не вскрикнул. Оглянувшись, он нырнул в узкий проход, и там, уже со знанием дела ощупав стены, отыскал рычаг?— вделанное в камень железное кольцо и торопливо повернул его.—?У многих пастухов мертвая овца,?— лукаво улыбнулся Диего де ла Вега в адрес своих сторожей, очутившись в затхлой темноте. Теперь надо было спешить.* Фобос и Деймос (от греч.)?— Страх и Ужас, спутники бога войны Марса** мелодию этой песни можно услышать в 6 серии 1 сезона (ее пел мужчина в камере по соседству с сеньорой и сеньоритой Торрес). Querida - по-испански "дорогая"*** Гомер, ?Одиссея?****Луис де Леон, ?О пребывани в тюрьме? (?En la cárcel donde estuvo preso?), перевод М. Донского