Акт II. Сцена IV. (1/1)

Лес.Входит Саймон. В своей просторной белой рубашке с длинными рукавами он двигается несколько неуклюже и немного похож на балаганного Пьеро. В руках у него палка, которой он копает коренья и складывает их в сплетённую из гибких прутьев корзинку.СаймонУилфред видел матушку во снеСегодня ночью. Беспокоен РобертБыл так же от причины неизвестной.И бесконечные возникли слухи…Теперь распространяются они,Как саранча в посевах южных стран.Всех этот жуткий домысел про зверяОбеспокоил так, что даже ПитерГотов утратить прежнюю весёлость,Что так была обычна для него.Кто он, тот зверь? К чему его бояться?Без промысла Господнего и волосНе упадёт, не только человек.Нам заповедано, что б мы своихРодителей, как должно, почитали,И повинуясь им, я жизнь готов былОставшуюся Богу посвятить.И путь, не мною выбранный, один лишьПередо мной, с него мне не свернуть.Нет сил, желания, да и запрещено!К чему путём греха блуждать во мраке,Когда есть светлый путь, самим ТворцомУказанный? Он всеми управляет,От льва до воробья в Его все властиЖивотные, равно как и растенья.Моя звезда на небосводе есть,И путь она мне ещё раз укажет.Но только иногда так больно видеть,Как братья мои бедные страдают!Как укрепить их, как им дать надежду?Ответа нет на этот мой вопрос.Ответа нет, и жду я со смиреньем,Когда покров совлечь настанет времяС грядущего для высших сил, что миромС начал начала управляют, вечноПолны спокойствия и силы необычной.Раскинул лес шатёр ажурный свойНад головой моей, колеблет ветерДеревьев листья, и они тревожноИ странно шелестят, как будто шепчутВ неясном страхе, ужасом объяты,Стремясь предупредить о том друг друга.А что это, известно только им.О, если б человеческой дар речиИмели эти пышные деревья,Они бы рассказали мне о многом,О вечности и бренности природы,О постоянном обновленье, сменеОдних другими, перемене видаЯвленья одного по сути дела.А смог ли бедный, неокрепший разумМой это вынести? Не тесно ль стало б мыслямПод сводом черепа? Как водопад гремящийНе вырвались б они с потоком кровиЧрез рот и уши прочь из головы?Хозяин мой о том же помышляет,Хоть не признается в том никогда. Он занятУходом от себя, под маской яркойРозовощёкого задиры-мальчуганаОн тщится скрыть неясное томленье,Неправоту боится он признатьИ с тем утратить власть свою над нами.Пусть не печалится об этом господин,Не помышлял я вовсе об изменеИ заговоров не задумывал. Так что жКо мне он начинает относиться,Как государь отнёсся к Гаю ФоксуКогда-то, когда в сумраке подпольяБыл схвачен возле бочек с чёрным зельемЖелавший подпалить фитиль мятежник?Дурные мысли не дают покоя,Лишает сна его с покоем зависть.Иль то не зависть?.. Навсегда Ральф РоверУмом его и сердцем завладел.Хорошего, я думаю, не выйдетИз этого, похоже, ничего.И господин грозит бедою новой.Получится её нам избежать?И как спастись? Куда ещё деватьсяОт гнева юноши с кинжалом острымИ длинным с драгоценной рукоятью?Пал Рим, когда у власти был подростокАвгустул Ромул много лет назад.Великий Ромул этот завершил,Что было начато другим мальчишкой,Который вскормлен волчьим молоком.Наследье Ромулов обоих – тленье,И Вечный Город нынче уж не тот,Погрязший в явной мерзости папизма.А не оттуда ли была та книга,Какую господин наш на досугеЧитал когда-то Роджеру? Ведь тамОн почерпнуть мог многие идеи,С какими стал носиться он теперь?Могу насколько помнить, эту книгуНиколло написал Макиавелли.Там говорилось всякое о властиИ то, что цель оправдывает средства.Не ясно ли? Виновны итальянцыВо всём. Всё это развелось от них…Неправда. Нет. Ошибочно всё это.Что автора той книги проклинать,Уже умершего? Мы зло встречаемТам, где о том совсем не помышляем.Сказали: ? Итальянец виноват?!И проглядели вдруг в себе разврат.Не будь у Джека этой подлой книги,Он всё равно надел б на нас вериги,И в них на экзекуцию б водил,Притом рыдая, словно крокодил.Входят Роберт, Уилфред, Джордж, Кристофер и Бенджамин. У них раскрашены лица.РобертЧем занят, Саймон?Саймон Добываю пищу.Коль эти клубни растереть в муку,Отличные получатся лепёшки.Роберт.Лёпёшки? Джек нам мясо обещал,А ты теряешь время с корешками.СаймонНо мы не звери, Роберт. ЧеловекуПитаться исключительно лишь мясомНевероятно вредно для здоровья.А почему раскрасили вы лица?УилфредТак их уже раскрасили альты.В чем мы хуже? Понимаешь, Саймон,Ты чужд всего, что связано с охотой.Милорда можем мы уговорить,Что б он позволил в ней принять участьеТебе, коль пожелаешь ты того.СаймонК чему же вы, последовав примеруАльтов, ко мне не обратились преждеЗа разрешением? Я ведь над вами главный.УилфредТебе командовать бы только нами!Раскрась лицо и к нам присоединись.Кто же тебе мешает?Саймон Я не будуЧерты лица раскраской искажать,Природой данные.Роберт Ну, поступай как знаешь.СаймонВы думаете, власть мне доставляетНад вами удовольствие и радость?Нет, вовсе нет. Но просто кто-то долженРаспоряженья отдавать. Вы самиЕщё, как думаю, вполне не осозналиПоследствия, к которым привестиПоступки ваши могут.Уилфред Что случилось?Ты ль это, Саймон? Рассуждаешь тыУж слишком мудрено, почти как взрослый.СаймонВзросленье постепенно, друг Уилфред,Обычно совершается, но яТакое пережил в тот час, как волныМеня швыряли в разных направленьях,И мог бы я в любой момент ко днуПойти… В английском нашем языкеНе хватит слов, что б описать всё это.Но вам скажу лишь, – прежний Саймон умер.Иным на берег этот вышел я,Душой переменившись, но не телом.РобертДа ты и раньше нам казался странным…СаймонИ что бы не пропали вы, готов яОтдать все силы. В этом моя должность,И вам, друзья, считаться надо с ней.УилфредС тобой, однако, скучно. И к тому жеУ Джека есть решенье о тебе,Как Моррис с Вильямом сказали по секрету.СаймонЛишился я доверия милорда?РобертНе знаю точно, только очевидно,Что ты уж больше не начальник нам.Пусть обо всём тебе расскажет Роджер.Входит Роджер.Роджер. Отдай мне свою шпагу, Саймон. Такова воля его преосвященства Джека Меридью.Саймон. Но у меня нет шпаги. Только палка, что бы коренья копать.Роджер. Ну, так дай её мне.Саймон отдаёт палку Роджеру. Роджер хочет переломить её об колено, но в последний миг передумывает.Роджер( держит свою заострённую жердь, как жезл мажордома, а другой рукой – палку Саймона за спиной)Так! Саймон, слушай. С этого моментаНад дискантами ты не верховодишь.Милорд наш сомневается в тебе.Пока руководить он будет имиСам, лично. После новый будет избранГлава шестёрки вашей. Ты свободен!СаймонДжек произвёл разжалованье, что ли,Моё?Роджер Считай, что так.Саймон Но почему?Что сделал я не так? Свою ли должностьЯ занимаемую плохо исполнялИль чем другим обидеть смог милорда?Опала чем вдруг вызвана такая?РоджерЛишь может Джек всё это объяснить,Но вряд ли снизойдёт он до ответа.Саймон( с поклоном)Что ж, долг мой есть и был повиноватьсяВластям. Так господину передай,Что было неожиданным известье,Но огорчений мне не принеслоНичуть. Я только должен РальфуВсё передать. Ввести его в курс дела –Обязанность первейшая для нас.РоджерНе беспокойся. Джек ему расскажетВсё сам. Напрасно Ральфа не тревожь.Джордж. Теперь Саймон больше уже не будет нашим командиром?Роджер. Да, не будет.Джордж, Кристофер и Бенджамин. Ура!Уилфред. И кто же теперь будет у нас главным?Роджер. Вообще-то, как Джек решит, так и будет. Но, думаю, что скорее всего либо ты, либо Роберт.Уилфред. Ты скажи Джеку, что я для этого больше, чем кто-нибудь другой, гожусь.Роберт. Нет, я больше гожусь!Уилфред. Я могу ноту ре верхнего регистра взять и ритурнели пропеть, и с хроматизмами лучше тебя справляюсь.Роберт. А я зато плаваю лучше тебя.Уилфред. А я…Саймон. Какие же вы глупые!РоджерДжек повелел, что б Роберт и УилфредК нему явились, что б принять решеньеОн мог о руководстве половинойКапеллы хора. Должность стала эта,Что Саймон занимал, свободной. Вы жеДолжны вдвоём предстать перед очамиВластителя, что б сделал он свой выбор.Роберт и Уилфред. Да, сэр!УилфредМне, Саймон, жаль, что так всё получилось.Но воля лорда нашего священна.СаймонИди, и не оправдывай себя.Роджер, Уилфред и Роберт уходят.Саймон( оставшимся)Ну что же, дети, поступайте сами,Как нужным вы считаете, отнынеНе ваш начальник больше я. СвободенОт бремени я власти наконец.Пойду и Ральфу доложу об этом,На Джека нет надежды у меня.Все уходят.