Подарки и откровения. Часть 1 (1/1)

Мэллори не хотелось ничего сглазить, однако в голову все чаще принялась закрадываться мысль о том, что жизнь наконец-то стала налаживаться. Прошло уже несколько дней с того вечера, как господин Лэнгдон объявил о своей помолвке в присутствии всех лордов Салема. Эта нежданная многими новость не только осчастливила будущую супругу графа, но еще и заткнула рты всем тем, кто насмехался над ней в пансионе. Бедная Мэриан, увидев на пальце девушки кольцо, так и вовсе едва не лопнула от злости.Мисс Гуд, окончательно сменив гнев на милость, уже мысленно подсчитывала чужие деньги, что вскоре должны были потечь к ней прямо в карман. Отец Патрик, немало огорошенный решением и вызывающим поведением господина Лэнгдона, теперь готовился к проведению венчания, не осмеливаясь вякнуть что-то против. Несмотря на то, что заморский граф по-прежнему оставался чужаком в землях Салема, никто из местных управленцев не хотел лишний раз вступать с ним в конфликт, опасаясь, какие после этого могут проявиться последствия.Что же до самой Мэллори, та, казалось, до сих пор не вполне осознала свою маленькую и долгожданную победу. Вскоре ей предстоит вступить в статус графини, и как только звон венчальных колоколов останется позади, девушка с двойным усердием возьмется за исполнение второй части своего плана. Мало было просто женить на себе мужчину?— ведь главной целью Мэллори по-прежнему оставался побег из колонии.Вот только, чем дальше девушка забиралась в дебри своей лжи и хитроумных идей, тем чаще начинала спотыкаться: была ли причина в ней самой, или же в странном поведении Лэнгдона?— сложно было понять наверняка. Будущий супруг определенно смущал ее своими поступками, взглядами, словами… Порой до такой степени, что девушка в испуге начинала теряться и даже впадать в панику. Прямо как в тот раз, когда сделав Мэллори предложение руки и сердца, мужчина без спроса решил накинуться на нее с поцелуями. Вернувшись в тот вечер обратно пансион, девушка еще долгое время не могла уснуть, хотя и пыталась списать причины своей бессонницы на что угодно, кроме самого очевидного.Будучи выданной замуж за старика еще в том возрасте, когда интерес к противоположному полу не успел разыграться на полную силу, спустя время, Мэллори смогла убедить себя в том, что подобные вещи ей были совершенно отвратительны и чужды! Периоды первых влечений и познаний своего тела пролетели практически мимо девушки, отчасти потому, что она сама же воспринимала их в штыки. Стараясь хоть как-то защитить и уберечь себя от ненавистного брака, Мэллори словно нарочно подпитывала свою ненависть ко всему, что было связано с мужчинами и физической близостью. Стоило признать, законы Салема немало оказали ей в этом поддержку, постоянно повторяя во всех своих проповедях о греховности и низости соитий, к коим многие прибегали просто ради удовольствия.И несмотря на то, что Мэллори по-прежнему не собиралась менять свою точку зрения, ей пришлось испытать довольно противоречивые чувства и эмоции. Не говоря уже о странных физических проявлениях, которые она уж точно не ожидала от собственного тела. И все же, насколько бы сильно господин Лэнгдон не загонял ее в ловушку своими идеями и выходками, девушка твердо решила, что не станет ему перечить. По крайней мере ровно до того дня, пока священник наконец-то не узаконит их брак. Она терпеливо пройдет через все, с чем придется столкнуться… И именно по этой причине, девушка, подрагивая сейчас от неприятного волнения, уже несколько минут брела куда-то с плотной повязкой на глазах, пока граф осторожно вел ее под руку.—?Осталось еще немного,?— мягко проговорил Майкл, вслед за чем послышался скрип тяжелых дверей.Нервно сглотнув, Мэллори еле сдерживалась, чтобы не сдернуть этот чертов шелковый платок с лица. Будущий супруг возжелал устроить своей невесте какой-то неизвестный сюрприз, вот только с каждым шагом девушка все больше сомневалась, что тот ее в итоге обрадует. Неужели нельзя было обойтись без всех этих дурацких фокусов?!Тем временем, ощутив в воздухе характерные запахи и услышав скрип соломы под ногами, Мэллори с недоумением спросила:—?Мы что, на конюшнях?—?Потерпи еще минуту,?— с тихим смешком отозвался мужчина, продолжая уводить ее вперед,?— так… А теперь можно.Нежная ткань повязки скользнула по лицу и Мэллори, уже заметно ерзая от беспокойства, сразу же взглянула перед собой. Пускай девушка и не ожидала увидеть ничего особенно и впечатляющего, однако не смогла удержать восторженного вздоха.—?Ее зовут Хильда,?— с улыбкой проговорил Майкл, глядя на статную, благородную лошадь с серебристой гривой, стоящую перед ними в загоне,?— одна из самых редких мастей среди Фризов… Еле сторговался с владельцем за эту девочку. Надеюсь, вы хорошо с ней поладите.Восхищенно глядя на отливающую платиной шерстку, изящные изгибы, крепкий круп и темные, робкие глаза Хильды, девушка словно разом забыла и о своей хитрой игре, и о том, как ее раздражал собственный жених?— все это улетучилось куда-то в неизвестном направлении. Тихонько взвизгнув от радости, Мэллори стремительно подбежала к лошади, осторожно касаясь ее гладкой и сильной шеи. У девушки еще никогда в жизни не было собственного питомца, несмотря на ее сильное желание обзавестись в пансионе хотя бы аквариумной рыбкой. Теперь же она получила в подарок такую бесценную красавицу… Даже поверить удавалось с трудом!Наблюдая со стороны, как Мэллори с совершенно счастливой улыбкой и горящим взглядом обнимала Хильду за шею, мужчина облегченно и радостно выдохнул. По правде говоря, он опасался, что девушка не обрадуется такому подарку с его стороны, однако ее реакция превзошла все возможные ожидания. Кажется, что настолько сияющей и восторженной Майкл увидел ее сегодня впервые.Украдкой оглянувшись на графа, словно вспоминая, что он все еще находился здесь, Мэллори чуть залилась румянцем. Она ведь даже и поблагодарить его не успела. Робко приблизившись к Майклу на пару шагов, девушка, невольно задержав дыхание, быстро чмокнула его куда-то в уголок рта, так и не решившись на поцелуй в губы.—?Спасибо,?— немного охрипшим шепотом пролепетала она, в кой-то веки чувствуя, что эти слова прозвучали совершенно искренне,?— она просто прекрасна.Аккуратно опустив руки на плечи Мэллори, мужчина снова притянул ее к себе, в этот раз целуя уже куда более настойчиво. Девушка не стала брыкаться и выкручиваться, однако не вполне приятное дергающее ощущение в животе вновь застало ее врасплох.—?Раз такое дело, может выберемся сейчас немного за границы города? —?хитро хмыкнув, спросил граф, заправляя прядь волос Мэллори за ухо,?— не простаивать же такой красавице целыми днями в конюшне.—?Что? —?растерянно заморгав, переспросила девушка,?— но я не умею ездить верхом… Да и здесь это не принято!—?Уверен, лорды Салема как-нибудь переживут,?— с усмешкой добавил Майкл, не обращая внимания на возражения невесты,?— а держаться в седле не так уж и сложно. Уверен, ты быстро научишься.—?Но…—?Да и не терять же даром единственный солнечный день в году,?— выводя Хильду из стойла, подытожил мужчина, не замечая, как Мэллори уже успела побледнеть от испуга.…—?Нет, я не могу! —?уже в пятый раз сдавленно запищала девушка, стоя подле лошади, судорожно вцепившись пальцами в ее мягкую гриву.Так и не сумев отвертеться от сомнительных планов господина Лэнгдона, Мэллори пришлось отправиться с ним в ближайшие от Салема поля, заросшие густой дикой травой. Уже минут двадцать тщетно стараясь уговорить свою невесту наконец-то забраться на лошадь, мужчина все никак не хотел отступать.—?Я же буду рядом, с тобой ничего не случится,?— с воистину ангельским терпением повторил Майкл, поглаживая девушку по раскрасневшейся щеке,?— просто попробуй…Чтобы там ни говорил граф, это с трудом пробивалось сквозь паническую атаку Мэллори. Да, она была счастлива получить столь красивую кобылку в подарок, но одно дело восхищаться ее красотой стоя на земле, а совсем другое?— залезать на нее верхом. Девушка попросту не обладала достаточным доверием к окружающему миру, чтобы вот так легко и не задумываясь согласиться рискнуть своим здоровьем и целыми конечностями.—?А вдруг я упаду? —?тихонько и упрямо буркнула Мэллори, продолжая держаться за Хильду, словно боясь не удержаться на собственных ногах.—?Я тебя поймаю,?— нисколько не теряя уверенности и спокойствия в голосе, ответил Лэнгдон с улыбкой,?— скорее я сам упаду с обрыва, чем позволю, чтобы с тобой что-то случилось.Недоверчиво переведя взгляд на мужчину, девушка глубоко и шумно вздохнула, чувствуя в воздухе пьянящий и резкий запах луговых цветов. Она ведь обещала себе, что будет исполнять все прихоти своего жениха до свадьбы, так чего же тогда до сих пор стояла здесь и выламывалась? Должно быть, по той простой причине, что сейчас Мэллори уже не приходилось притворяться, изображая то, чего нет. Знал бы только господин Лэнгдон, что именно в этот момент он видел ее самой настоящей…—?Возьми меня за плечи,?— мягко скомандовал Майкл, когда девушка наконец-то сдалась и отступила на шаг от лошади,?— вот так, держись…С этими словами, мужчина без особых усилий оторвал Мэллори от земли, подняв за талию и осторожно усаживая ее на круп Хильды. Часто и шумно дыша, стараясь унять выскакивающее из груди сердце, девушка с не меньшим страхом, чем прежде, оглянулась вокруг. Как же высоко… Падать отсюда точно будет больно.—?Перебрось через нее ногу,?— спокойно добавил Лэнгдон, придерживая лошадь за поводья, чтобы та не успела сдвинуться с места,?— так ты равновесие на ней вряд ли удержишь.Нервно сглотнув, девушка заерзала на седле, пытаясь понять, как бы выполнить теперь эту непростую задачу.—?Отвернитесь,?— наконец, выдавила она, застенчиво краснея. Дабы усесться верхом, Мэллори явно придется немного задирать подол платья, я проделывать такое на глазах мужчины, у нее не имелось никакого желания.Не сдержав улыбки, Майкл все же не стал спорить, из вежливости разворачиваясь к девушке спиной. Так мило и трогательно?— в Париже какую-нибудь юную леди едва ли бы смутила необходимость мельком продемонстрировать свои щиколотки и коленки. Прождав с минуту, пока позади слышалось характерное шуршание юбок, граф не без труда пытался выбросить из головы шальные мысли. Уже совсем скоро леди Мэллори станет принадлежать ему, но как же порой сильно хотелось поторопить эти события.—?Все хорошо? —?на всякий случай спросил Лэнгдон, оглядываясь на девушку, устроившуюся в седле как подобает,?— подвинься еще немного вперед. Да, вот так…С легкостью уцепившись за край седла, мужчина в привычном рывке поднялся на лошадь, устраиваясь позади Мэллори, крепко обхватывая ее рукой за талию. И надо бы снова немного присмирить фантазии в своей голове…Ощутив, как Майкл уверенно прижал ее к своему торсу, второй рукой удерживая поводья, девушка снова почувствовала себя неловко. Однако, лучше уж так, чем по неосторожности грохнуться из седла на землю.Дав сигнал Хильде, мужчина погнал ее вперед неторопливым шагом. Как же было приятно снова оказаться в седле, чувствуя на лице прохладный ветер, задувающий со стороны моря. В такие вот незначительные моменты, Лэнгдон как никогда наслаждался чувством практически безграничной свободы. И это несмотря на печальные воспоминания и образы, о которых графу сейчас уж точно не хотелось думать.Чувствуя мягкий ход лошади, постепенно впадая в его спокойный ритм, Мэллори с любопытством оглядывалась по сторонам: еще никогда ранее ей не приходилось видеть зеленые пустоши с такого положения и высоты. И почему она только так сильно этого боялась?—?А можно быстрей? —?к неожиданности для себя самой, спросила девушка, чуть оглядываясь на Майкла.—?Только держись покрепче,?— улыбнувшись, ответил мужчина, проходясь ладонью по ее животу и поднимаясь к ребрам, за которыми чувствовалось стремительное биение сердца.