Прогулка на пристани (1/1)
Нервно переминаясь с ноги на ногу под порогом пансиона, Майкл вновь взглянул на запертую дверь. Целых два дня промаявшись в нерешительности, мужчина наконец-то пришел к мысли, что непременно хочет еще раз увидеться с миссис Доусон. К его досаде, за эти дни он ни разу не смог случайно пересечься с ней на улицах города, хотя и надеялся на столь счастливое совпадение. Печальный взгляд больших карих глаз из-под кружевной вуали никак не хотел затираться из памяти Лэнгдона, постоянно возникая в голове даже в самый неподходящий момент. Припомнить хотя бы вчерашний день: находясь на встрече с одним из потенциальных партнеров, Майкл совершенно не мог заставить себя сосредоточиться на работе, только и думая, что о хрупкой юной леди в траурном платье. По правде говоря, мужчина пребывал в уверенности, что к своим двадцати пяти годам уже давно был не способен испытывать подобных наваждений и чувств, однако сейчас, оказавшись в Салеме, ему вновь пришлось с ними столкнуться.Услышав приближающийся стук шагов, Майкл разволновался еще сильнее. А что, если миссис Доусон ответит отказом и не захочет больше его видеть? На самом деле, это было довольно вероятным развитием событий. В конце концов?— она молодая вдова, только недавно схоронившая мужа. Не в ее интересах притягивать к себе осуждающие взгляды людей, если она вдруг согласится провести немного времени с мужчиной, не состоя с ним в законных или родственных отношениях.Как только дверь с тихим скрипом отошла в сторону, Лэнгдон невольно вздохнул с облегчением. Он уж боялся сейчас снова увидеть служанку, которая отправит его восвояси.—?Господин Лэнгдон? —?с удивлением проговорила девушка, поплотнее закутываясь в шаль, чувствуя промозглый ветер, тянущийся из-за порога,?— вы что-то хотели?—?Понимаю, что с моей стороны не слишком вежливо было приходить без предупреждения, миссис Доусон, однако… Быть может, вы согласитесь прогуляться со мной до пристани? —?чувствуя, как пересохло в горле, спросил Майкл с легким поклоном.—?Неужели среди всех жителей города я вдруг показалась вам настолько интересным собеседником? —?робко улыбнулась она, покачав головой,?— вы очень любезны, но…—?Вам неприятно мое общество, или вы просто опасаетесь того, что о вас могут подумать другие? —?проницательно переспросил мужчина, чуть понизив голос.Увидев, как Мэллори, смущенно покраснев, опустила взгляд вниз, Лэнгдон еще тише добавил:—?Если я слишком докучаю вам своим вниманием, просто скажите об этом, миссис Доусон. Обещаю, в этом случае я больше не стану вас тревожить.—?Полагаю, когда я прошлась с вами по городу в прошлый раз, господин Лэнгдон, наши добрые жители уже завели сплетни,?— с застенчивой улыбкой пробормотала она, поднимая глаза,?— возможно, после сегодняшней прогулки их станет еще больше, однако, уверена, я это переживу.Радостно просияв, мужчина чуть посторонился, давая миссис Доусон шагнуть за порог, как только она набросила на плечи тяжелый теплый плащ.—?Понимаю, что сегодня не лучшая погода для прогулок, однако я опасался, что так и не дождусь в вашем городе достаточно солнечного дня, чтобы увидеться с вами,?— улыбаясь, проговорил Майкл, неторопливо вышагивая по брусчатке.—?Признаться, я польщена,?— вновь краснея, скромно отводя взгляд, отозвалась девушка,?— хотя, боюсь, проведя со мной чуть больше времени, вы будете разочарованы, господин Лэнгдон.—?Почему же? —?мягко переспросил мужчина, вскинув бровь.—?Мой покойный супруг всегда говорил, что я не слишком-то умна и сообразительна, чтобы вести с кем-либо занятные беседы,?— с тихим смешком ответила она.—?При всем уважении, миссис Доусон, но я уверен, что он заблуждался,?— произнес Майкл с едва заметным раздражением в голосе,?— равно, как и во многих других вещах.После его слов, Мэллори смутилась еще сильнее, невольно вжимая голову в плечи. Она прекрасно догадывалась, о каких таких ?других? вещах упомянул мужчина, но слишком стыдилась высказывать собственное мнение на этот счет.Понимая, что снова стал причиной неловкой тишины, Лэнгдон раздосадовано опустил взгляд под ноги. Надо бы ему в этом городе получше следить за языком, в особенности рядом с миссис Доусон, дабы случайно ее не оскорбить. Привыкнув почти всегда говорить то, что было на уме, сейчас мужчина оказался не в самой выгодной ситуации. Майкл ведь искренне хотел сделать эту прогулку приятной для леди, а вместо этого, снова попал впросак.Продолжая хранить напряженное молчание, они прошли несколько долгих минут, пока издалека не послышался шум волн и криков моряков, выгружающих товар с недавно пришвартованных кораблей. На пристани во всю кипела жизнь, и это снова немного приободрило Лэнгдона, чтобы рискнуть возобновить беседу:—?Дома в Париже, должно быть, уже начали распускаться первые деревья,?— негромко проговорил он, идя вдоль каменного парапета, заложив руки за спину,?— никак еще не привыкну в местным холодам.—?А у вас есть свой сад? —?скромно полюбопытствовала она, оборачиваясь к мужчине.—?Да, и не малый,?— улыбнулся Майкл,?— не подумайте только, что я хвастаюсь… Просто выкупая поместье, меня в первую очередь заботило то, чтобы в любое время года мне было, где прогуляться, не выбираясь при этом за тридевять земель. Наверное, еще пару недель, и за окном моего кабинета уже начнут цвести вишни.—?Хотелось бы мне когда-нибудь увидеть цветущие сады,?— с грустной улыбкой отозвалась девушка,?— да и сам Париж… Вы говорите о нем с такой любовью?— наверняка, это прекрасный город.—?Как и у всех городов, у него полно своих недостатков, однако, вы правы,?— ответил мужчина, на секунду встретившись с миссис Доусон взглядом,?— вряд ли я захотел бы жить где-то еще, кроме Парижа. Уверен, вы тоже однажды сможете прогуляться по его улицам.—?Я за всю свою жизнь не видела ничего кроме Салема,?— горько усмехнулась она,?— не думаю, что в моем положении еще стоит надеяться на дальние путешествия.—?Напротив! —?бодро возразил Лэнгдон, покачав головой,?— теперь вы свободная женщина, миссис Доусон, и можете позволить себе уехать, куда захотите.—?Много ли городов и стран, по-вашему, ждут с распростертыми объятиями вдову без единого гроша за душой? —?с улыбкой откликнулась Мэллори,?— может, уклад Салема во многом слишком строг и прямолинеен, однако всех, кто живет здесь, он с малых лет учит быть реалистами, господин Лэнгдон. Боюсь, что в отличие от вас, я просто не умею фантазировать и мечтать.Замедлив шаг, они остановились на небольшом пирсе, откуда открывался живописный вид на морскую бухту, где о черные влажные камни бились стальные волны. Тихое отчаяние, вновь промелькнувшее в голосе девушке, никак не давало Майклу покоя. А уж заглядывая в ее печальные глаза, мужчине и вовсе хотелось тотчас подняться и свернуть горы, только бы миссис Доусон снова ему улыбнулась.—?Мне бы так хотелось сделать хоть что-то, что сможет вас порадовать,?— вкрадчиво проговорил Лэнгдон, стоя напротив девушки и держась рукой за холодные каменные перила,?— глядя, как вы грустите, у меня просто разрывается сердце.—?Должно быть, ваше сердце слишком мягкое и чуткое, если мне удалось задеть его всего за пару встреч,?— с застенчивым румянцем ответила она, поднимая глаза,?— прошу простить меня за это.На этот раз миссис Доусон уже не отвела взгляда, стоило мужчине посмотреть на нее в ответ, и в ту же самую секунду Майкл ощутил, как у него невольно перехватило дыхание. Стоя всего в шаге от девушки, ему нужно было лишь немного наклониться, чтобы вплотную приблизиться к ее лицу… Неужели, она и правда позволит ему это сделать? Чуть опустив взгляд с огромных карих глаз на подрагивающие от волнения губы, мужчина уже собирался потянуться вперед, однако в последний момент, когда его дыхание уже почти коснулось белой кожи, миссис Доусон, испуганно вздрогнув всем телом, отпрянула назад.—?Простите,?— шепотом произнесла она, закрывая лицо руками.Еще не успев в полной мере сообразить, что произошло, Майкл растерянно взглянул на девушку, что стояла подле него, едва не плача. Кажется, он снова сделал глупость… Мужчину так и тянуло сейчас коснуться ссутуленных плеч и сказать хоть что-нибудь, что могло бы успокоить Мэллори, однако в данный момент он опасался сделать еще хуже.—?Умоляю, не рассказывайте никому о том, что здесь случилось,?— немного хрипло пробормотала девушка, глядя себе под ноги,?— если кто-то узнает, за такое меня могут на двое суток закрыть в колодки на площади.—?Миссис Доусон… —?упавшим голосом отозвался Лэнгдон, пытаясь хоть как-то оправдаться, однако та не позволила ему закончить начатое.—?Будет лучше, если это станет нашей с вами последней встречей,?— вскинув на мужчину полные слез глаза, добавила она,?— все это слишком опасно не только для меня, но и для вас. А я не хочу, чтобы из-за меня с вами что-то случилось.—?Постойте,?— уже уверенней произнес Майкл, делая шаг вперед, замечая, что миссис Доусон уже принялась от него медленно отдаляться,?— я не…—?Больше не приходите в пансион и не ищите со мной встречи,?— снова перебила она, покачав головой,?— вы прекрасный человек, господин Лэнгдон, но я так не могу… Прощайте.Резко сорвавшись с места, девушка бегом бросилась по пристани, уже вскоре теряясь среди толпы людей. Огорошенный столь внезапным прощанием и побегом, мужчина несколько секунд простоял как вкопанный, глядя миссис Доусон вслед. Да что же это такое! Ну почему все опять пошло наперекосяк?! ?Не приходите в пансион и не ищите со мной встречи?, значит? Вот уж как бы не так! Пускай Майкл находился в Салеме всего-то одну неделю, но его безумные и совершенно идиотские законы уже успели встать ему поперек горла!…Запыхавшись от быстрого бега и ледяного воздуха, пронзающего легкие, девушка, наконец вбежав за двери пансиона, с шумом выдохнула, сгибаясь пополам.—?Ну и чего, Золушка, долго ты так еще собираешься туда-сюда носиться? —?сварливо полюбопытствовала мисс Хиндли, замечая Мэллори,?— пол в гостиной, между прочим, сам себя не помоет. Тут еще и мисс Гуд спрашивала, куда ты подевалась… Еле отговорилась от нее.—?Спасибо,?— сквозь свистящее дыхание, прошептала девушка, наконец выпрямляясь и расстегивая булавку на плаще,?— сейчас все сделаю…С раскрасневшимся от ветра лицом, Мэллори устало поплелась в комнату прислуги, снова меняя платье благородной леди на скромный наряд горничной. Ничего, осталось потерпеть еще совсем немного. По крайней мере, все зависящее от нее самой, девушка успела выполнить от начала и до конца. Следующий ход в этой партии снова оставался за господином Лэнгдоном, и если Мэллори нигде не ошиблась в расчетах, он должен был произойти уже очень и очень скоро.По правде говоря, вспоминая сейчас пронзительный и такой искренне сопереживающий взгляд голубых глаз, девушке на самую малость становилось совестно. Весь ее драматичный спектакль принимался мужчиной за чистую монету, и пускай Мэллори не приходилось много выдумывать, держа свою роль несчастной и нищей сиротки, все же, в глубине души она ощущала вину. И с чего бы это вдруг? Нахлебавшись горького опыта с мистером Доусоном, девушка уже имела вполне ясные представления о том, что мужчины не заслуживают жалости. Они вполне могут казаться милыми и даже очаровательными при первом знакомстве, однако стоит им только получить в свои руки законную власть, как каждый из них сразу же превращался в ублюдка и тирана. Мэллори стоило бы почаще себе об этом напоминать, дабы не путаться в собственных мыслях.Майкл Лэнгдон?— всего лишь средство к тому, чтобы начать жизнь с чистого листа, оставив позади проклятых пуритан, Салем и законы Ковена. Выбравшись из оков, девушка наконец-то окажется на свободе и именно эти мысли по-прежнему не позволяли ей отчаяться и опустить руки. А уж со всем остальным она как-нибудь справится, даже с собственной зудящей совестью.