Слетевшая вуаль (1/1)
Аккуратно собрав волосы, закрыв их длинной кружевной вуалью, Мэллори, оглядываясь по сторонам, с осторожностью направилась к двери, ведущей на улицу. Еще даже не успело взойти солнце, как девушка уже спешила покинуть дом. Уже скоро начнутся сборы к утренней проповеди, и первые прихожане потянутся в церковь. Ну, а до тех пор, Мэллори должна была выяснить, где же остановился тот самый гость из Франции, о котором вчера так много говорили за ужином. Одна догадка уже успела прийти к девушке в голову этой ночью, пока она тщетно пыталась уснуть, замерзая под слишком тонким одеялом. Чуть опередив мистера Доусона, неделей раньше на кладбище успел отправиться один из лордов Салема, который владел здесь весьма прибыльным бизнесом по торговле и разведению лошадей. Его благородные скакуны стоили просто непомерно больших денег и вместе с тем, были известны даже за пределами колонии, пользуясь среди состоятельных вельмож высоким спросом. Заседая в одном из поместий Салема, мистер Роквуд, не состоящий ни с кем в браке, и не успевший обзавестись родными детьми, трагично скончался, не проснувшись в своей постели однажды утром. Мэллори не так часто сталкивалась с этим одиноким господином, однако в их редкие встречи, он нисколько не вызывал в ней неприязни. Довольно редкий и уникальный случай, учитывая тот факт, что главы благородных домов Салема, к коим относился и мистер Доусон, обладали весьма скверным, если не сказать отвратительным характером.Кто-то явно должен был получить и унаследовать дело мистера Роквуда после его кончины, и как предположила Мэллори?— этот господин Лэнгдон как раз и оказался тем самым дальним другом или родственником, который был готов принять на себя новые обязательства. В этом случае девушка уже знала, где находится нужный ей дом. Оставалось только выяснить, что же из себя представлял гость из Франции на вид. Впрочем, уже зная каждого из жителей Салема в лицо, у Мэллори было не так уж много шансов на ошибку.Уже почти добравшись до двери, взгляд девушки упал на корзину, стоящую на полу и доверху наполненную свежими цветами. Мисс Гуд всегда раздавала распоряжение украшать цветами почти каждый свободный угол пансиона. В особенности ее пристрастие касалось белых лилий, из-за чего с годами Мэллори уже стало подташнивать от их навязчивого и сладкого запаха. Немного подумав, девушка, наклонившись, подобрала из корзины несколько хрупких веточек, складывая их в небольшой букет. Пожалуй, сейчас это может ей пригодиться.По-прежнему одетая в траурное платье, Мэллори вышла на свежий воздух, вскидывая взгляд к предрассветному небу, в котором все еще виднелись бледные звезды. Хотелось надеяться, что гость из Франции окажется достаточно ранней пташкой и девушке не придется целый час мерзнуть, дожидаясь его за углом. После минувшей ночи, она и так чувствовала себя не лучшим образом, то и дело вздрагивая от озноба и негромко кашляя в кулак. По-хорошему, Мэллори бы сейчас отогреться у камина с чашкой горячего молока, однако расслабляться и лениво рассиживаться было некогда. Сейчас это отнюдь не в ее интересах.Опустив взгляд к каменной брусчатке, стараясь не обращать на себя внимание редких прохожих, девушка торопливым шагом направилась к знакомой улице. Именно здесь раньше находилось поместье мистера Доусона, равно как и особняки всех остальных лордов Салема. В отличие от соседних переулков, тут было заметно чище и презентабельней, а окна многих домов выходили прямиком на залив, откуда к горизонту каждый день уплывали торговые корабли. Не то что хилые, давно прохудившиеся дома в нищем квартале, где крыс порой водилось больше, чем членов голодающего семейства. Если бы мать, имя которой Мэллори было неизвестно, однажды не подбросила новорожденную к дверям пансиона, вполне возможно, именно в таких условиях она бы и очутилась на сегодняшний день.Нервно сжимая в руках цветы, девушка, уже издали заметив крышу бывшего поместья Роквуда, немного замедлила шаг. С виду пока ничего не давало намеков, что дом успел обзавестись новым хозяином: те же окна, задернутые бархатными шторами, те же узорчатые балконы, увитые плющом. Быть может, догадка Мэллори изначально оказалась ошибочной?Пока девушка терзалась в сомнениях, входные двери поместья вдруг медленно распахнулись, а на пороге показался высокий силуэт мужчины, одетого в черное. Издалека сложно было в деталях разглядеть его лицо, однако уже заметив светлые кудри и практически идеальный античный профиль, девушка была уверенна?— этого человека она еще ни разу не встречала на улицах Салема. Стоило заметить, некий господин Лэнгдон оказался значительно моложе, чем она ожидала, да и с виду пока не успел показаться уродливым. Впрочем, а не все ли равно? Если все сложится так, как запланировано, Мэллори будет уже плевать, окажись ее новый супруг хоть горбуном с проказой. Главное, чтобы он поскорее увез ее с опостылевшего материка.Продолжая медленно двигаться по противоположной стороне улицы, разглядывая дорогу у себя под ногами, девушка незаметно повела пальцами, из-за чего резко налетевший порыв ветра сорвал черную вуаль с ее головы. Пролетев по воздуху словно облако, невесомая мягкая ткань уже через пару секунд оказалась в руках растерянного мужчины, вскинувшего взгляд на неизвестную ему горожанку.Не отступая от задуманной роли, Мэллори, залившись смущенным румянцем, отвела глаза вниз, словно оказаться перед мужчиной без вуали для нее было тоже самое, что обнажиться полностью. Не прошло и мгновения, как незнакомец сразу же подлетел к девушке, протягивая ей оброненную вещицу.—?Простите,?— не зная, что и сказать, пробормотал мужчина, в чьем голосе, к удивлению Мэллори, почти не прозвучало французского акцента,?— так неловко получилось. Надеюсь, я вас не напугал?—?Вы же ни в чем не виноваты,?— по-прежнему застенчиво пряча взгляд, отозвалась девушка, набрасывая вуаль обратно на волосы,?— благодарю…Поправляя тонкое кружево, Мэллори на секунду вскинула глаза на мужчину. Белая ровная кожа, присущая аристократам, золотистые волосы, голубые глаза… Как будто море в утренний штиль. Гость из Франции и правда оказался хорош собой, хотя сейчас это было едва ли не последним, что волновало девушку. Наградив мужчину еле заметной печальной улыбкой, Мэллори уже собиралась продолжить путь, как вдруг незнакомец неуверенно добавил:—?Вы, похоже, идете не на проповедь? Часовня совсем в другой стороне.—?Боюсь, сегодня мне придется ее пропустить,?— тихонько ответила она, снова взглянув на мужчину,?— нужно возложить цветы на могилу мужа… Его похороны состоялись только вчера.—?Простите,?— снова смутился незнакомец, чуть покачав головой,?— я не хотел вас расстроить. Примите мои соболезнования.—?Вы очень добры,?— с еще большим надрывом в голосе, прошептала Мэллори, немного отворачиваясь и смахивая с щеки выступившую слезу.—?Может быть, я довезу вас до кладбища на своем экипаже? —?обеспокоенно переспросил мужчина, который заметно занервничал при виде женских слез,?— на улице еще темно, да и путь до кладбища отсюда не близкий. Позволите вам помочь?—?Спасибо, сэр, но мне бы все-таки хотелось пройтись и подышать воздухом,?— отрицательно покачала головой девушка,?— из-за меня вы так опоздаете на проповедь. Не смею вам мешать.Глядя, как печально поникли узкие плечи в траурном платье, а бледные руки с дрожью сжали маленький букет из лилий, мужчина ощутил, как болезненно кольнуло сердце. Сегодня он впервые в жизни видел эту девушку, однако был готов поклясться, что еще ни у кого и никогда он не встречал настолько печальной, и вместе с тем очаровательной в своей невинности улыбки. Наблюдая, как приподнимались уголки ее розовых губ, невозможно было не прочувствовать боль, скрывающуюся в душе этой юной незнакомки. Все это приковывало взгляд и пробивало до дрожи, и сейчас, мужчина был твердо убежден в том, что не имел никакого права оставлять эту барышню в прискорбном одиночестве. Да, он обещал главе города, что сегодня явится на проповедь, но если подумать… Все равно, вставая сегодня ни свет ни заря, мужчина не имел ни малейшего желания туда приходить.—?Не сочтите за дерзость, но я все же настаиваю на том, чтобы вас проводить,?— мягко улыбнувшись, добавил он, с легким поклоном,?— и приношу свои извинения, что до сих пор не представился?— Майкл Эммерсон Лэнгдон.—?Миссис Доусон,?— коротко представилась девушка, присев в реверансе и замечая, как сразу после ее слов, лицо мужчины удивленно вытянулось.—?Доусон? —?невольно переспросил он, нахмурившись,?— выходит, вы… Простите.Лишь спустя пару секунд до Лэнгдона дошло, какую бестактность он только что спорол. Да, он знал, что представлял из себя покойный мистер Доусон по рассказам внучатого дяди Роквуда, однако никак не думал, что его вдова окажется настолько молодой. Что ж, по крайней мере теперь мужчине было проще понять, откуда на лице этой молодой особы взялось столько невысказанной грусти и боли: замужество с зловредным стариком?— отнюдь не завидная участь. И, похоже, что даже схоронив мужа, бедная миссис Доусон до сих пор чувствовала себя несчастной и сломленной, словно призрак покойного мистера Доусона до сих пор тяготел над ее головой.Сделав вид, словно не заметила оплошности со стороны мужчины, Мэллори медленным шагом направилась в сторону кладбища, что находилось сразу за городом. Господин Лэнгдон же, тем временем, смущенно откашлявшись, зашагал следом.—?Похоже, вы приехали в наш город совсем недавно? —?осторожно спросила девушка, придерживая вуаль от новых порывов ветра.—?В начале этой недели,?— вполне бодро отозвался мужчина, хватаясь за новую тему разговора, надеясь сгладить повисшую неловкость,?— пришлось проторчать на корабле целый месяц, пока он добрался сюда из Марселя. Терпеть не могу такие долгие переезды, но что поделать…—?Вы были в родстве с мистером Роквудом? —?полюбопытствовала она.—?В весьма отдаленном, но да,?— улыбнулся Лэнгдон, сцепив руки за спиной,?— когда-то давно он жил в Лондоне, где я и родился. А потом, мои родители уехали в Париж, а мистер Роквуд решил перебраться в колонию. Говорил, что здесь ему будет проще наладить свой бизнес.—?Выходит, вы теперь останетесь в Салеме насовсем? —?стараясь, чтобы в ее голосе не было заметно разочарования, добавила Мэллори.—?О, нет, что вы! —?коротко рассмеявшись, ответил мужчина,?— боюсь, что после Парижа, я просто не выживу в таком маленьком городке… Еще и пары недель не прошло, а я уже и не знаю, куда себя деть. Да и местные нравы, по правде сказать, мне не вполне привычны. Постоянно боюсь сказать что-нибудь не то и показаться идиотом.—?Показаться идиотом за неправильные слова?— еще не самое страшное, что может случиться с вами в Салеме,?— снова вернувшись к своей благосклонности, произнесла девушка, чуть улыбнувшись,?— в городе до сих пор обсуждают тот день, когда виконта, приехавшего сюда из соседней колонии, выпороли на площади за слишком смелые заявления в присутствии судьи.—?А вы умеете обнадежить, миссис Доусон,?— со смехом проговорил Майкл,?— однако, благодарю. О подобных вещах и правда лучше знать заранее.Скромно улыбнувшись в ответ, Мэллори снова потупила взгляд в землю. Неторопливо продвигаясь по улочкам, они уже почти успели выйти к проселочной дороге, откуда виднелась опушка густого елового леса.—?А сами вы, значит, родом из Салема? —?поинтересовался мужчина, скользнув по силуэту девушки взглядом.—?Я выросла в пансионе под управлением мисс Гуд,?— не слишком многословно объяснилась Мэллори, давая своим тоном понять, что ей не слишком приятна эта тема,?— вероятно, вы уже слышали об этом месте.Тактично промолчав, Лэнгдон, снова ощутив себя не в своей тарелке, взглянул вперед, где горизонт уже загораживали вековые деревья. Да, ему уже было немного известно о заведении, упоминаемом миссис Доусон?— приют для осиротевших девочек, придерживающийся весьма строгих правил воспитания. Теперь понятно, откуда росли ноги у столь странного брака с престарелым ростовщиком Салема: ему явно поспособствовал кто-то из управляющих пансионом. Бедное дитя…Оказавшись среди первых рядов каменных надгробий и памятников, мужчина продолжал неуверенно хранить молчание, надеясь случайно ничем не оскорбить молодую вдову. Мало ли, что он успел себе навыдумывать о ее замужестве с мистером Доусоном. В конце концов, а вдруг на самом деле она и правда любила старика?Приблизившись к свежей могиле, Мэллори небрежно опустила цветы на край мраморной плиты, мрачно скользнув взглядом по выбитому на ней имени. Если бы не господин Лэнгдон, стоящий сейчас под боком, девушка с куда большим удовольствием бы плюнула на место захоронения своего бывшего мужа. Как же хотелось верить, что сейчас эта свинья поджаривается на вертеле в аду.—?Сожалею вашей утрате,?— снова повторил мужчина, замечая, как глаза Мэллори выразительно заблестели от слез,?— надеюсь, в вашей жизни еще появится человек, который сможет сделать вас счастливой.—?Боюсь, едва ли в Салеме найдется хоть один порядочный мужчина, готовый взять к себе в жены вдову,?— улыбнувшись уже знакомой, раздирающей душу улыбкой, ответила девушка,?— но спасибо вам за добрые слова..Растерянно взирая на миссис Доусон, мужчина не знал, что и сказать. Единственная мысль, которая приходила ему сейчас в голову?— удивление от того, как же сильно эта девушка напоминал ему образы мраморных ангелов, стоящих вокруг них на кладбище почти на каждом шагу. Несчастное, невинное создание, не по своей воле несущее на плечах непомерно тяжкую ношу. Как же порой несправедливо складывалась жизнь…Тем временем, издалека послышался звук колокола, извещающий о завершении утренней проповеди.—?Мне нужно возвращаться в пансион,?— тихонько проговорила Мэллори, отступая от надгробия на шаг и кротко оглядываясь на мужчину,?— благодарю за ваше сопровождение и беседу… Было приятно познакомиться с вами, господин Лэнгдон.—?Говорите так, словно я больше никогда вас уже не увижу,?— немного нервно улыбнулся Майкл, пожав плечами,?— это ведь не так?Загадочно оставив вопрос мужчины без ответа, девушка лишь одарила его на прощание печальным взглядом, после чего быстрым шагом устремилась обратно в сторону города.