3/6. Взаимопересечение (1/1)

В то воскресное утро сержант выгнал их мыться, осыпав всяческими нелицеприятными комментариями относительно уровня личной гигиены их взвода. Чуть подумав, он всё же сжалился над парнями, некоторые из которых выглядели как провалившиеся сквозь печную трубу котята, и выдал из запасов дополнительные три куска хозяйственного мыла для стирки белья. Природа будто тоже пожалела уставших грязных созданий и с самого утра пригревала чумазые лица солдат осенним солнцем. Парни приободрились и, весело переговариваясь, выдвинулись в путь. Уилл собрал свои вещи, захватив горсть орехов, которые он выменял у Бридженса за банку консервов, которые все равно невозможно было есть. Оказавшись в конце шеренги, Уилл не увидел знакомой темной макушки и прибавил шагу.На берегу небольшой речки уже расположились несколько проворных солдат: кто-то аккуратно касался босыми ногами прохладной прозрачной воды, кто-то без промедления бросался прямо в журчащий на солнце поток в одежде или голышом. В воздухе звучал веселый гогот, прибывающие солдаты с удовольствием скидывали свои кители и снимали обмотки. Никто из них не задумывался о своём внешнем виде: наготе, увечьях, выпирающих костях или глубоких шрамах. Уиллу показалось, что его разум подводит его и стоит закрыть глаза, как пасторальная картина сменится грязью, промозглым ветром, запахом гнили. Уилл прикрыл глаза.—?Эй, Ско! Привет! —?Уилл едва заметно улыбнулся и открыл глаза.Блейк стоял раздетый выше пояса в подвернутых штанах. Он не купался, а, казалось, искал что-то на каменистом дне мелкой речки. Скофилд пригляделся к младшему капралу, который каким-то удивительным образом отличался всем своим видом от бултыхающейся толпы. У него было крепко сбитое тело, как бывает у молодых людей невысокого роста?— еще пару лет назад можно было надеяться, что он подрастет, но теперь уже понятно, что Блейк вряд ли вытянется. В его теле уже не было скованности подростка, но мягкие плечи и гладкая безволосая грудь выдавали его юность. Его кожа была гладкой, не изъеденной комарами, мухами и прочими врагами британского солдата пуще немцев. У него не было ни шрамов, ни синяков, по крайней мере Уилл их не видел. Как это возможно? Казалось, даже солнечные лучи обласкали спину, плечи и шею Блейка больше, чем остальных?— прорывающееся сквозь густую листву солнце неизменно останавливалось именно на нём. Блейк разогнулся и поднял глаза на Скофилда. Уилл моргнул и не стал отводить глаза. Блейк, видимо, не заметил пристального взгляда или же предпочел его не комментировать.—?Я отобрал у Коллинза мыло,?— сообщил Блейк. Чуть поодаль Коллинз выразил неудовольствие, шутливо послав Блейка в задницу.—?Зря, ему оно нужнее,?— сказал Скофилд и тоже получил порцию матюков от Коллинза. Уилл рассмеялся и принялся освобождаться от слоев одежды. Он скинул китель и избавился от несвежей рубашки, оставшись почти голым. Уилл поежился?— осеннее солнце грело только с виду.—?Давай,?— Блейк вытянул мокрую руку, серьезно посмотрев на Уилла. Тот на секунду замешкался и только тогда сообразил, что Блейк всё это время возился со стиркой.—?Рубашку,?— хохотнул Блейк,?— Не руку.Уилл протянул Блейку рубашку, нахмурив брови. Блейк ловко выхватил её, кинул в воду и прижал небольшим булыжником. Раздетый по пояс, Уилл почувствовал себя некомфортно, будто Блейк нарушил какую-то негласную границу. Блейк тоже почувствовал напряжение Скофилда и, переступив с ноги на ногу в шумном ручье, поспешил его развеять.—?Если положить одежду на выпирающие камни, вот так вот,?— Том расправил ткань рубашки на небольшой горке из камней, выглядывающих из-под прозрачной воды,?— а потом потереть мылом, то будет ничуть не хуже, чем в прачечной.?Я могу сделать это сам, ”?— хотел было сказать Уилл, но не стал. Он и вправду не знал, как лучше стирать?— его никогда этому не учили. Сначала это делала домохозяйка, а потом жена с девочками.—?Где ты этому научился? —?спросил он вместо этого. Блейк, принявшийся мылить их вещи, скрепя куском мыла об камни, слегка улыбнулся.—?Я все детство провёл с сёстрами,?— Блейк сделал паузу, присев на корточки прямо в воду,?— А поскольку я младший, то спорить не приходилось. Джо говорит, что я слишком много времени проводил с сёстрами, и именно поэтому я такой, какой есть.Он ухмыльнулся и продолжил драить белье. Солнце все ещё подсвечивало плечи Блейка, усыпанные крупными каплями воды. Уилл представил детей, маленького мальчика и двух девочек постарше, плещущихся с тряпьём в реке.—?Так что это напоминает о доме,?— тихо сказал Том, вынимая рубашку из-под воды. Руки его вновь нырнули под воду вместе с тканью, а затем с шумом вытащили рубашку из реки. Уилл наблюдал, как Блейк проделывает ещё какие-то манипуляции, выжимает ткань, плотно сжав от усилия губы.Сёстры, дом, стирка. Ему тут не место.—?Готово! Как новая,?— Уилл поймал брошенный ему мокрый комок ткани, который пах мылом и чуть-чуть водорослями. Блейк был явно доволен собой. Он убрал со лба мокрую прядь и упёр покрасневшие от прохладной воды руки в бока. Уилл неубедительно улыбнулся ему?— на задворках сознания всё ещё звучал детский смех и плеск воды.—??Спасибо, Блейк?,?— проворчал Том, принявшись полоскать свои вещи,?— ?Теперь мне не стыдно дома жене показаться?,?— продолжил он, но встретив острый взгляд Уилла, осёкся.Упоминание о доме и жене опустились на плечи Уилла тяжелым грузом, будто его на спину опять накинули моток колючей проволоки. Он думал о них каждый день, но слова Блейка будто сделали эти воспоминания более реальными.—?Спасибо, Блейк,?— сказал он, снова внимательно посмотрев в рассеянное лицо младшего капрала. Блейк виновато посмотрел на Уилла.—?Не бери в голову,?— добавил Уилл и раздевшись догола нырнул с головой в холодную воду подальше от берега.