Глава 25 (1/1)
Милахи.Спок с Нового Вулкана, личный журнал. Звёздная дата 2255.32.Мои обязанности в качестве посредника Федерации включают, прежде всего прочего, проведение экскурсии по Новому Вулкану, а затем сопровождение десантной группы ?Энтерпрайз? к объектам изучения и ознакомление с научными открытиями касательно ?Нарады?. Выполнение указанных обязанностей начнётся сегодня, и никакие подробности не будут упущены при описании прогресса, достигнутого Советом по Сохранению Культуры Вулкана с момента его создания.Ответственным лицом в данной экспедиции является мой старый знакомый Джим Кирк, который в данное время служит первым офицером ЮСС ?Энтерпрайз? под командованием капитана Гейлы, орионки, чья служба в Звёздном флоте была исключительно выдающейся. Для грядущих поколений я отмечу, что моя личная связь с коммандером Кирком никоим образом не повлияет на выполнение мной своих обязанностей как представителя вулканской культуры, преподавателя и учёного.Полный отчёт об экскурсиях будет сохранён, и ознакомиться с ним будет можно в моём личном дополнительном журнале. ***У одного из светлокожих членов десантной группы уже были обгоревшие нос и лоб к тому моменту, как Спок встретил их у входа в гостиницу. Другие прищуривались от яркого света двойных солнц Нового Вулкана, в том числе и Джим, который прикрывал глаза, наблюдая за стоящим перед ними Споком. Зонты и напитки для регидратации были выданы, и экскурсия началась. Спок и Джим возглавляли её, шагая бок о бок впереди младших офицеров, чтобы соблюсти официальную иерархию. Лейтенант-коммандер Скотт следовал за ними вплотную, называя остальную часть группы утятами по причинам, над которыми Спок решил не задумываться.На начальном этапе жилые районы Нового Вулкана были осмотрены лишь кратко и с целью проиллюстрировать упорядоченность повседневной жизни вулканцев, а также привнесённые в её качество улучшения. В первой половине первого дня миссии объектами основного интереса были общие научные комплексы, где Спок кратко изложил суть своей работы в Научном Совете по генетике, и Вулканская Академия Наук, где вся совокупность вулканских знаний хранилась и передавалась новым поколениям вулканцев. Согласно договорённости, лекции не прерывались, а занятия на курсах не прекращались.В 1230 был осуществлён обязательный перерыв на обед и была предусмотрена вторая выдача регидратационных напитков. Они обедали на открытом воздухе за столиками, окружавшими спортивное поле Вулканской Академии Наук, на котором группа вулканских детей в возрасте двенадцати-тринадцати лет обучала своих шестилетних и семилетних коллег искусству обращения с лирпой.– А я тут думал, что мы могли бы получить шанс поглазеть на дружескую игру в вулканского вышибалу, – тоскливо сказал Скотт. Поскольку он вылил половину своего регидратационного напитка прямо на свою голову в начале приёма пищи, Спок предположил, что тот страдает от атмосферного давления, и этого было бы достаточно для необходимости его возвращения на ?Энтерпрайз?.– Теперь же погоди, да чтоб я! – ответил Скотт, когда Спок затронул в разговоре эту возможность. – Я бы не упустил случай лично осмотреть этот чёртов корабль – я так ждал возможности раскусить эту тварь, и не профукаю свой лучший шанс – и, более того, я на тебя обижен за то, что ты считаешь, что я в недостаточной степени мужчина, чтобы выдержать жару в этой вашей маленькой песочнице!– Скотти, – вмешался Джим, – ты практически таешь.– Ага, – согласился Скотти. – Но я растаю в нужное мне время, спасибо тебе, и без каких-либо комментариев насчёт этого от холоднокровных!На Джима также явно влияли и жара, и атмосферное давление, но он пока ещё не обливался жидкими электролитами, вместо этого предпочитая разумно употреблять пищу и восполнять ту жидкость, которую терял с потом.– Итак, ты говорил, что учительствуешь здесь, Талсу Спок, – начал Джим, приложив бутылку с прохладным напитком к затылку после того, как в ней осталось менее унции жидкости.– Я дополнительный педагог, – сказал Спок. – Я обеспечиваю учеников дополнительными материалами по множеству предметов и руковожу занятиями по самостоятельному обучению. Я провожу математические тренинги, семинары по философии и практические занятия по наблюдательной астрономии.– Но ты всего лишь дополнительный педагог? – тихо присвистнул Джим. – Не похоже на то, чтобы это была штатная должность, по крайней мере.– Есть другие учителя с гораздо более подходящим образованием и большим стажем, которые приняли на себя значительную часть обязанностей в сфере образования, – сказал Спок.На песке сидели вулканские дети, которые были достаточно взрослыми, чтобы посещать школу, но ещё недостаточно взрослыми, чтобы владеть лирпой. Они наблюдали за техникой, которую демонстрировали их старшие товарищи. Их внимание не рассеивалось, хотя никому из них не было больше пяти лет.Джим наклонился вперёд над столом, облокотившись на свой правый локоть и с таким же вниманием наблюдая за теми, кто наблюдал за представлением, с которым мог бы наблюдать и за самим представлением.– И вот так выглядит игровое время по-вулкански? – спросил он.– Развлекательные виды деятельности культивируются с раннего возраста, – ответил Спок. – Время, которое не посвящено учёбе не поощряется и не поддерживается.– Им должно быть сколько… четыре? Пять лет?Спок кивнул. Предположение Джима было верным.– И ты говоришь мне, – продолжил Джим, – что они не играют в мяч и не строят замки из песка? Особенно с учётом всего этого песка.– Их обучают архитектуре, – сказал Спок.Уголки глаз Джима напряглись, заставляя тонкие морщинки проявиться ещё сильнее.– Это не то, что я имел в виду, Спок.– Их энергия расходуется иным образом, нежели у человеческих детей, – сказал Спок.– Я бы и не подумал, что они могут быть такими прелестными, – добавил Скотт, – при том, какими серьёзными они выглядят. Но опять же, это одна из причин, почему они такие. Вы только взгляните на эти круглые щёчки и эти мудрые вулканские глаза. Никогда бы не подумал, что они могли бы победить тебя в шахматах, даже не вспотев.– Если вулканец в возрасте четырёх лет может обыграть Вас в шахматы, мистер Скотт, – сказал Спок, – то, скорее всего, Вам следует уделять больше времени отработке стратегии игры.Скотт тяжело вздохнул.– Они ведь недолго остаются такими прелестными, правда? Они вырастают и становятся самыми настоящими живыми исправлениями. Хотя причёска та же самая. А теперь, мистер… эээ, Талсу Спок, можете сказать нам – как насчёт этого?Спок разглядывает его в течение нескольких секунд, пытаясь оценить серьёзность вопроса Скотта перед ответом.– Это логичный выбор.Джим застонал, опустив лицо на ладони. Он потёр свои глаза и переносицу, под давлением пальцев кожа вначале побелела, а потом покраснела.– Ты знал, что он это скажет, Скотти. Зачем нужно было спрашивать?– Ну, просите меня за мысль о том, что у вулканцев в моде может быть что-то кроме обидчивости. Считайте это оптимизмом и извините меня за его наличие.– Мода не функциональна, – сообщил им Спок.– Ты хочешь сказать, что ни один вулканец в истории мира никогда не хотел себе утюжок для завивки волос? – спросил Джим.Спок не подозревал, что подобное любопытство разделяют многие люди. Он не ощущал того, что они настроены по отношению к нему скептически; однако его удивило то, что интересы Джима совпадают с интересами Скотта, хотя ранее он выражал неудовольствие по поводу присутствия Скотта. Несомненно, за время совместной службы на ?Энтерпрайз? они нашли общий язык на почве работы. Спока не было рядом, чтобы наблюдать за изменением их отношений; но это не означало, что никаких изменений не произошло.– У них не было причин желать подобную вещь, – сказал Спок. – В прошлом среди вулканских женщин было принято носить замысловатые по своему церемониальному характеру причёски. Моя мать от случая к случаю укладывала волосы таким образом. Однако с началом осуществления наших усилий по колонизации от подобных причёсок в значительной степени отказались, как от ненужных; единственное исключение – это соблюдение исторических ритуалов.– Ага, так ты хочешь сказать, что вы все были слишком заняты, штампуя малышей, чтобы у них не хватало времени делать себе причёски, что ли? Похоже на мою дорогую старушку-мать, – сказал Скотти. – И не подумай, что я снова задам ещё один гипотетический вопрос. Слишком боюсь получить в ответ очередной урок истории.– Моё объяснение было исчерпывающим, – сказал Спок.– Хоть когда-то оно разве не было, – согласился Скотт, оставив Спока в размышлениях об источнике его недовольства.– Ладно, – сказал Джим. – У меня было почти всё, что я мог бы отнести к вулканским развлекательным видам деятельности. И это капельку грустно, если вы меня спросите.Джима никто не спрашивал, но Спок воздержался от замечания на эту тему. Вместо этого он поднялся и повёл Скотта и Джима осматривать учебные пристройки и солнечные сады, которые были местом отдыха Высшего Совета Вулкана. Для предыдущих поколений они служили образцом вулканской архитектуры, и поэтому были полностью реконструированы без каких-либо упущений в деталях.Они не испытывали недостатка внимания, пробираясь через колонию. Вулканские дети ещё не обладали достаточной сдержанностью, проявляемой взрослыми. Для многих из них это были одни из первых представителей человеческой расы, которых они увидели; единственные другие представители этого вида были видны лишь издалека, поскольку неустанно трудились на научном поприще.Они были не в силах отвести взгляды, когда небольшая группа проходила мимо.В частности, Джим привлёк наибольшее внимание благодаря своей выразительности и диапазону эмоций на лице – того, что невозможно было найти на Новом Вулкане. Самые юные вулканцы – хотя уже осознавали необходимость сдержанности и демонстрировали гораздо больший контроль над своими примитивными эмоциями, чем человеческие дети сопоставимого возраста – предавались своему естественному любопытству, которое в последующие годы будет отточено до тяги к научным исследованиям.– Не смотри сейчас, но похоже, что мы собрали что-то вроде фан-клуба, – сказал Скотт. – Конечно же, они все подлизываются к тебе, мистер Кирк, и не думай, что знание обо этом не наносит серьёзный удар по твоему мужскому эго.Джим махнул рукой, чтобы показать, что он не желает отвечать на комментарий Скотта или воспринимать его всерьёз; это был жест, который никто из вулканских детей не имел возможности наблюдать, и трое из них старательно повторили этот жест. Было достойно восхищения то, что они с такой приверженностью относились к изучению культурных особенностей других видов, хотя их методы были строго вулканскими по своей природе.Спок прочистил горло, но Джим встал между ним и собирающейся толпой из ровно семи вулканских детей, ещё раз махнув рукой.– Всё в порядке, – сказал Джим. – Делайте, что хотите; я не против. Хотя должен предупредить вас, что если вы подхватите какие-то привычки у присутствующего здесь Монтгомери Скотта, то это будет не совсем хорошо. Он оказывает плохое влияние.Скотт фыркнул. Хотя дети не испугались, но они, тем не менее, были впечатлены такой откровенной демонстрацией эмоциональности.– Как я уже говорил, – сказал им Джим, – он может подать только плохой пример. Остерегайтесь парней вроде Скотти.Этот момент обучения, насколько понял Спок, не был серьёзным; однако вулканские дети не были знакомы с чувством юмора Джима так, как некогда был знаком Спок, и не могли определить это самостоятельно. Пока Спок продолжал вести старших офицеров десантной группы через дендрарий, предназначенный для сохранения местных суккулентов из лучших вулканских песчаных садов, юные вулканцы широко обступили Скотта, что стало предметом оживлённых дискуссий между ним и Джимом.Спок бы не принял подобное неформальное отношение от кого-либо из своих подчинённых, когда был первым офицером, но он знал, что стиль командования Джима отличался от его собственного, и, хотя он более не уделял такого повышенного внимания протоколу, это не означало, что тот больше не действовал.В то время как дети изо всех сил старались избегать Скотта, их восхищение Джимом с течением времени лишь усиливалось. Они сосредоточились на таких фактах, как: цвет волос Джима; цвет его глаз; поза его тела; лёгкие жесты его рук, которые он совершал в отсутствии карманов, куда эти руки можно было бы опустить; его незначительная хромота при ходьбе.– Коммандер Кирк – старший офицер Звёздного флота на ЮСС ?Энтерпрайз?, – проинформировал Спок так называемый ?фан-клуб?, как их окрестил Скотт. – Хотя мы не являемся членами Звёздного флота, мы являемся членами Объединённой Федерации Планет, и поэтому коммандер Кирк заслуживает нашего уважения.Один из вулканских детей – девочка по имени Саавей с тёмными волосами, заплетёнными в простую косу – подняла руку. Спок кивнул, давай ей понять, что говорить разрешается, хотя она знала, что может это сделать лишь в том случае, если у неё есть вопрос, на который она сама не в состоянии ответить.– Лейтенант-коммандер Монтгомери Скотт также является старшим офицером Звёздного флота на ЮСС ?Энтерпрайз?, – сказала Саавей. – Тем не менее, коммандер Кирк сообщил нам, что его влияние может быть вредоносным. Почему же подобный индивидуум занимает такую высокую должность в Звёздном флоте?– Ответ на твой вопрос должен быть ясным, – сказал Спок.– Ага, должен бы быть, – раздражённо согласился Скотт.– Поскольку способности коммандера Скотта не становятся очевидными немедленно, а его личные качества могут вызывать озабоченность, – продолжал Спок, – совершенно ясно, что его таланты должны заключаться в чём-то ином.– О, и спасибо тебе за это, – сказал Скотт.Джим потёр свой рот костяшками пальцев, а мышцы его челюсти напряглись. Похоже, что этот жест был призван отвлечь внимание от выражения его лица – мимолётной улыбки.Затем он прочистил горло, приходя в себя настолько, чтобы от макушки до пят казаться достойным командующим офицером.– То, что сказал мистер Спок – прошу прощения, Талсу Спок… То, что Спок говорит вам – это правда. Коммандер Скотт может показаться немного чокнутым, но на самом деле он отлично справляется со своей работой. Дело в том, что внешность обманчива.– Мы знаем об этом, – сказала Саавей.– Это хорошо, – ответил Джим. – Это важный урок, который необходимо усвоить.– Проявления Вашей генетики статистически маловероятны, но не кажутся эстетически неприятными, – сказала Саавей.Джим пригладил пальцами волосы, убирая их со вспотевшего лба.– Ты заставляешь меня покраснеть, а я даже не знаю твоего имени, – сказал он.Дети представлялись один за другим, начиная с Саавей и заканчивая самым младшим ребёнком в группе – Селином. Джим отвечал каждому из них так, как приличествовало отвечать иностранным высокопоставленным лицам, которых он сопровождал на борту своего корабля. Они были вулканскими детьми, а не сановниками, и не требовали подобного уровня уважения, но Джим, опустившись на одно колено в песок под красивым стеклянным потолком дендрария, обращался к каждому из них со скромным почтением.– Откуда Вы знаете нашего помощника учителя Спока, сына Сарека? – спросила Саавей.Джим взглянул на Спока, прежде чем ответить.– На самом деле он спас мне жизнь. Ещё тогда, когда он был офицером Звёздного флота.– Это преувеличение тех событий, которые имели место, – возразил Спок. Было важно, чтобы детям была предоставлена чёткая правда, а не волнительное приукрашивание.– Может быть, – признал Джим. – Но совсем небольшое.– Вы расскажете нам эту историю? – спросила Саавей.И снова Джим посмотрел на Спока.– Может быть твой… Может быть, было бы лучше, если бы Спок рассказал тебе об этом. Поскольку у него память лучше и всё такое.– Наша история личная, – сказал Спок, – и не имеет значения для Федерации в целом.– Чёрт возьми, это не так, – ответил Джим.Он покраснел, глядя на их аудиторию, а затем, казалось, удивился, когда никакой реакции не последовало. Разумеется, Спок знал о вызывающей природе некоторых слов на Земле, но на Вулкане подобных корреляций было немного. У них были свои противоречивые слова, и не было необходимости усваивать фразы из человеческого словаря помимо своего собственного. – Очень профессионально, – заметил Скотт.– Скотти… – начал Джим.– Очень профессионально, сэр, – исправился Скотт.Он подчеркнул своё утверждение с выражением изрядной гордости на лице, как если бы только что внёс инженерные модификации, которые бы значительно улучшили эффективность систем ?Энтерпрайз?.По мнению Спока, он явно переоценил значимость одного единственного слова.Джим потёр свою шею сзади, где она уже начала краснеть на солнце.– Всё, что я говорю, это, если бы Спок не уговорил меня присоединиться к Звёздному флоту тогда, в тот день, то меня бы здесь даже не было.– Где бы Вы были, коммандер Кирк? – спросила Саавей.– Ну, вообще-то, это хороший вопрос, – сказал Джим, не подозревая, как его беспечная похвала заставила Саавей встать слегка ровнее. – Не могу сказать точно. Возможно, получил бы работёнку по уборке корабельных палуб или что-то в таком роде. В сфере обслуживания. Я был бы тем парнем, который моет смотровые окна на мостике, понимаете – на самом деле отмывает так, что они сверкают, поэтому вы не задаётесь вопросом – является ли пятно, на которое вы смотрите, пространственной аномалией.Селин засмеялась с неожиданным выражением радости на лице, которую было невозможно сдержать. Она казалась напуганной собственной бурной реакций и быстро попыталась восстановить свой прежний контроль над эмоциями.Подобная борьба была не редкостью среди младших детей, и Спок счёл подходящим воздержаться от укоризны. Хотя было верным то, что на Новом Вулкане как никогда было важно придерживаться традиций, у самых юных учеников впереди было ещё достаточно времени, чтобы усвоить методы управления чувствами и их сдерживания.– Карьера, которую ты описал, стала бы бессмысленной тратой твоих талантов, – сказал Спок.Джим был увлечён своим исключительным довольством из-за реакции, которую ему удалось вызвать у группы детей, и не ответил сразу. Тем не менее, он искоса одарил Спока ещё одной из своих улыбок, не совсем встречаясь с ним взглядом, прежде чем снова отвернуться, как если бы он ещё не доверял Споку всё своё внимание целиком.По какой причине – Спок не мог понять.– Мы бы хотели услышать больше, – сказала Саавей, проникнувшись заново обретённой уверенностью после того, как Джим одобрительно воспринял её предыдущий вопрос.– Юная Саавей, – сказал Спок, не в качестве упрёка, но для напоминания, – целесообразность ответа напрямую связана со спецификой вопроса. Если имеется информация, которую ты ищешь, то ты должна искать её рассудительно.Саавей сделала глубокий вдох – подобный тому, который задерживал Джим, что, по предположению Спока, могло быть его личным выбором, сделанным с целью воздержаться от выражения протеста инструкциям Спока и от того, чтобы сказать ей, что он не возражает против неточности её вопроса.– Было бы поучительно, если бы Вы рассказали нам о талантах, которые упоминал Спок, сын Сарека, – сказала Саавей.Спок одобрительно кивнул. В качестве уточнения это было приемлемо.– А теперь погоди секундочку, – сказал Скотт, который перед этим молчал дольше обычного. – С таким вопросом ты бы открыла ящик Пандоры. Ты же знаешь о том, что если попросить человека вроде коммандера Кирка – чья голова, как ты можешь ясно видеть, уже и так достаточно велика, – перечислить его личные положительные качества, то эта его голова раздуется до такого размера, который заставил бы его остаться тут, на Новом Вулкане, навсегда, поскольку он бы не пролез в стандартный дверной проём флотского судна?– Вы полагаете, что обсуждение качеств, положительных или отрицательных, могло бы повлиять на размер черепа человека, – ответила Саавей. – Это категорически неверно.– Я думаю, что Скотти пытается сказать, что мне не стоит хвастаться, – сказал Джим. – Поэтому, как насчёт такого: правда состоит в том, что Спок был прав, когда сказал мне, что моё место в Звёздном флоте, даже если оказалось, что его место не там.Саавей кивнула.– В качестве ответа, коммандер Кирк, это приемлемо.– Я рад, – сказал Джим.– Откуда у Вас эти шрамы? – спросил Селин.Это не было, как решил Спок, грубым вопросом само по себе; существовали некоторые кодексы поведения, которые утверждали, что замечания касательно физических деталей внешности были не совсем вежливыми в человеческом обществе, но только в том случае, если эти замечания имели негативный оттенок. Спок не мог упрекнуть пытливый ум ребёнка за стремление постичь истину, не осуждая при этом особенности её проявления.Тем не менее, поскольку у Джима не было этих шрамов во время их последней встречи, то становилось очевидно, что тот получил их во время войны с ?Нарадой?. Воспоминания об этом могли быть болезненными, и, поскольку тема была личной, то её также следовало бы считать конфиденциальной.– Всё нормально, – сказал Джим до того, как Спок успел объяснить Селину различия, чтобы тот больше не проявлял любопытство подобным образом. – В смысле, они ведь довольно заметны, верно? Нет смысла притворяться, что их там нет. – После паузы он засунул указательный палец под воротники своих регламентированной золотой командной рубашки и регламентированной чёрной футболки и оттянул их вперёд, чтобы показать – очень скромно – любопытным детям размер покрытой шрамами кожи. – В целом это хуже, чем выглядит. Но не сильно болело, с учётом, что это был фазерный ожог. Тело впадает в шоковое состояние, и ты бежишь на одном адреналине. Люди могут и не быть таким же великолепно приспособленным к физическим нагрузкам видом, как вулканцы, но иногда мы можем продержаться довольно долго.– Вы не ответили на вопрос, – заметил Селин.– Разве нет? – улыбка Джима напряжённо собралась вокруг его глаз. – Не могу же я пускать вам пыль в глаза, правда? Это разговорное выражение, – быстро добавил он. – Я вообще-то не собираюсь бросать вам в глаза песок или что-то подобное, так что не волнуйтесь. Что ж, я могу рассказать вам ровно столько, сколько мне позволено, в то время как остальное засекречено. Я был в бою, и мой капитан попал в беду, и как первый офицер я делал то, что велел мне долг. Капитан потерял ногу, а у меня остались эти шрамы, но мы оба выбрались оттуда живыми с некоторыми очень ценными чертежами и схемами ?Нарады?, которые того стоили. Я полагаю, это был честный обмен.– Это приемлемый ответ на мой вопрос, – сказал Селин. – Я не требую от Вас нарушения конфиденциальности.– Что ж тогда, Талсу Спок, – Джим поднялся с колен – до этого он находился на уровне глаз с детьми, чтобы было легче с ними общаться, – и ладонями стряхнул песок со своих брюк. Он поморщился, но быстро скрыл выражение своего лица, так что у Спока не было возможности его прокомментировать. – Не отнимаю ли я у них слишком много драгоценного учебного времени? Я не хотел бы мешать учебному процессу на Новом Вулкане. Мы здесь для того, чтобы наблюдать, а не вмешиваться.– Вы говорили очень информативно, – ответила Саавей. – Я не могу говорить от имени Спока, сына Сарека, но знания, которые Вы передали, были такими же ценными, как и все остальные знания.– Да? – Джим упёр руки в бёдра. – Тогда вот, что я вам скажу – это было для меня честью.– Талсу Спок, будет ли у нас ещё возможность снова поучиться у Коммандера Кирка с ЮСС ?Энтерпрайз?? – спросил Селин.– Это будет оставлено на усмотрение коммандера Кирка, – сказал Спок. – А теперь мы должны вернуться к своим обязанностям. Поскольку вам не требуется экскурсия по остальной территории колонии, то было бы логично в это время снова заняться учёбой.Нежелание не было вулканской чертой – оно проявлялось редко, если проявлялось вообще. Вулканские дети не были исключением из этого правила, они не замешкались и не оглядывались через плечо. Тем не менее, было несложно заметить, что они бы предпочли не уходить; а то, что они всё же ушли вопреки своим предпочтениям, положительно свидетельствовало об их решимости.– Не по годам развитые малютки, правда? – спросил Скотт. – Как толпа миниатюрных мистеров Споков, бегающих тут вокруг с круглыми щёчками, прямыми вопросами и без какого-либо чувства личного пространства.– Да ладно, Скотти, – сказал Джим. – Они милахи.– ?Милахи?, – повторил Спок.Скотт удостоил Джима многозначительным, но непостижимым взглядом. – Видишь, что я имею в виду?Что касается Спока, то смотреть тут было не на что. Однако, поскольку комментарий не был адресован ему напрямую, то у него и не было необходимости отвечать.Джим, в свою очередь, повернулся и посмотрел на Спока, оценивая что-то ещё – то, что также не было заметно сразу.– Не знаю, Скотти, – сказал он. – Думаю, что останусь при своём первоначальном мнении.Скотти издал недоверчивый звук в глубине горла – утробное ворчание, которому способствовала естественная резкость его регионального акцента. На Вулкане не существовало подобных различий. Спок мог оценить разницу, если уж не иные аспекты.– Ага, – сказал Скотти. – Думаю, сейчас я попрошу меня извинить. Я хочу глянуть на этот корабль, прежде чем они решат, что туда можно только научной группе.– Как участник исследования ?Нарады?, я добился для Вас надлежащего разрешения на осмотр судна по Вашему усмотрению, – проинформировал его Спок. – Однако Вас будет постоянно сопровождать кто-то из членов исследовательской группы, и Вам не будет разрешено проводить какие-либо эксперименты с находящимся внутри инженерным оборудованием.– Так значит, нельзя повеселиться?Несмотря на слова Скотти, его волнение было очевидным. Почему он пытался ввести Спока в заблуждение относительно источника его истинных чувств – Спок не мог себе представить, но это его также не беспокоило.– Никому не разрешается проводить эксперименты с инженерным оборудованием, – объяснил Спок, – на случай, если это вызовет цепную реакцию, к которой мы не готовы. Поскольку мы до сих пор не вполне понимаем технологии, которые использовались на ?Нараде?, мы не можем позволить себе риск активировать её.– Полагаю, что это крайне разумно с вашей стороны, – Скотти потянулся вперёд и хлопнул Спока по спине. Контакт был более сильным, чем хотелось бы Споку, но зато непродолжительным, и это минимизировало эффект. – Не переживай об этом. Всё, что ты не понимаешь, я выясню к концу рабочего дня.Джим застонал.– Не подумай, что это моё влияние, как первого офицера, пожалуйста.– Подобная мысль не приходила мне в голову, – заверил его Спок. – Я знаком с личными качествами Монтгомери Скотта, каковыми они были до его попадания под твое командование.– Тем не менее, я полагаю, что мне, вероятно, следовало бы пойти вместе с ним, – сказал Джим. – Поскольку всё, что он натворит, станет моей проблемой.– Это благоразумно, – ответил Спок.Они сопроводили Скотта в ангар, который был возведён специально для размещения ?Нарады? в её полном виде – хотя она и была повреждена годами космических сражений. Ангар был проектом, который спонсировала Федерация, чтобы предоставить место для изучения корабля в целом виде до того, как он будет разобран на отдельные части. Постройка уходила далеко в пустыню, была укомплектована охраной и оснащена мощными средствами контроля за окружающей средой для того, чтобы противостоять излучению света и тепла солнцами Нового Вулкана, а также была оборудована специальным маскировочным устройством, которое скрывало всё здание при любом сканировании планеты. Это было научное достижение само по себе, потреблявшее количество энергии, эквивалентное затратам всей остальной части колонии.Внутри ангара воздух был прохладным, а температура была более низкой, чем предпочитало большинство вулканцев. Для сравнения, условия освещения были более чем адекватны по вулканским стандартам, поскольку группа, в настоящее время работавшая внутри, в основном состояла из вулканских учёных с одним единственным орионцем-руководителем. Однако освещение не было оптимальным для человеческого зрения, и Скотт, не теряя времени, прокомментировал этот факт.– Это что – активный саботаж? Боитесь, что я заявлюсь и опозорю вас своими превосходными техническими знаниями, и поэтому небольшой саботаж – это всё, что вам оставалось сделать? – Скотт подошёл ближе к корпусу корабля, где обожжённая полоса проходила по поверхности сложного сплава. Неожиданно он не сразу протянул руку, чтобы его коснуться, а остановился в отбрасываемой им тени, глядя вверх на один из множества шипов и шпилей, составляющих его устрашающую форму.?Нарада? подверглась неоспоримым разрушениям в завершающем конфликте своей смертоносной войны, но всё ещё было невозможно игнорировать монструозность её фасада, который представлял собой пугающее воплощение силы и олицетворение кровавой бойни. Благодаря усилиям исследователей корабль утратил часть своей загадочности, хотя Спок всегда осознавал, что он представлял собой подвиг научного прогресса, который рано или поздно будет понят, а вовсе не результат какого-то другого, менее понятного и более эфемерного свойства. Без тех, кто некогда управлял этим судном, оно не потеряло того, что делало его настолько грозным в небе, но было ещё более очевидно, что корабль являлся просто набором разнообразных сплавов и не мог причинить вред никому, стоявшему перед ним.Скотт присвистнул, и этот звук эхом отозвался вверху, на высоком потолке закрытого ангара. – Вулканец не стал бы заниматься саботажем, когда речь идёт о научных исследованиях, – сказал Спок. – Наука не должна быть подвержена влиянию репутации или гордости.– Не должна, ага, но разве не может? – Скотт не повернулся и не взглянул на Спока с подмигиванием и улыбкой, его взгляд был целиком захвачен ?Нарадой?. Даже его подшучивания утратили остроту, ведь его внимание было поглощено более важной темой. Было возможным, что Скотт наконец-то решил замолчать, хотя его благоговейное изучение корабля сопровождалось тревожной привычкой бормотать себе под нос, а само молчание продлилось недолго.Спок повернулся, чтобы посмотреть на Джима, голова которого была задрана вверх в тщетной попытке увидеть самую высокую точку корабля.– Я себе шею потяну, если буду продолжать смотреть так, – сказал он, внезапно осознав, что Спок на него смотрит. Он потёр затылок, но в этот раз не для того, чтобы смахнуть пот, а затем расправил плечи и расслабился. – Здесь всё выглядит совершенно иначе, чем вон там.Джим не уточнил, что он имел в виду под ?вон там?, но Спок был в состоянии понять это обобщение. Он кивнул.– Я об этом ничего не знаю. Следовательно, должен принимать на веру любые мнения, основанные на твоих превосходных знаниях.– Тогда она возникала из ниоткуда. Раз – появилась, раз – исчезла, иногда в мгновение ока, – добавил Джим. – А если тебе не повезло, то у тебя не было даже шанса обменяться выстрелами, потому что, если она была в поле зрения достаточно долго, чтобы по ней было можно произвести выстрел, то она была там достаточно долго, чтобы выстрелить в тебя. Только трём кораблям удалось вырваться при полной блокировке фазеров. Но это было ещё в самом начале.И снова Спок кивнул. Ему было нечего добавить. В то время всё, что он знал, было лишь общедоступными новостями и теми сведениями, которыми было разрешено поделиться его матери.– В любом случае, я близко и интимно взаимодействовал с этой штуковиной больше раз, чем Скотти, – сказал Джим. – Можно выйти подышать свежим воздухом. Или тем, что тут вместо этого с человеческой точки зрения, – он похлопал себя по груди, делая шаг назад. – Схожу, может быть, проверю детишек. Оставлю Скотти под твоим бдительным присмотром.– Я бы присоединился к тебе в качестве сопровождающего на этой прогулке, – ответил Спок, – но я обязан осуществлять наблюдение.– Не переживай об этом, – сказал Джим. – Скотти со временем придёт в себя. Немного. Не сильно – в смысле, мы же говорим о Скотти, – но он будет вести себя самым достойным образом, так что особых проблем с ним не будет. А если и будут, то мне всегда хотелось бросить его в карцер. Просто ждал, пока он это заслужит. Я бы не хотел, чтобы все думали, что у меня есть фавориты.Спок, было, начал признаваться, что не совсем уловил чувство юмора Джима в данном заявлении, но Джим уже ушёл – ни разу не повернувшись спиной к ?Нараде?, стражу пустынь Нового Вулкана, Озимандии* в её молчании.* ?Озимандия? – сонет Перси Б.Шелли (перевод К. Бальмонта)Я встретил путника; он шёл из стран далёкихИ мне сказал: вдали, где вечность сторожитПустыни тишину, среди песков глубокихОбломок статуи распавшейся лежит.Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,Желанье заставлять весь мир себе служить;Ваятель опытный вложил в бездушный каменьТе страсти, что могли столетья пережить.И сохранил слова обломок изваянья: — ?Я — Озимандия, я — мощный царь царей!Взгляните на мои великие деянья,Владыки всех времён, всех стран и всех морей!?Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…Пустыня мёртвая… И небеса над ней…1817