Цианид Калия (1/1)

—?…Да, я уже звонил вам?— двадцать раз. Где эти чёртовы слитки?! —?Флинтхарт еле сдерживал свою злость; кажется, что ещё один всплеск негативной эмоции, и телефонная трубка моментально сломается в его руке. —?Успокоиться, советуйте? Да я, в целом, спокоен. Или у вас есть поводы для сомнений?.. Нет?! Ну вот?— сами убедились!.. Доставите их ближе вечеру? Что ж, я потерплю…Закончив разговор, селезень небрежно бросил трубку и начал массировать виски, чувствуя головную боль. Ночь у него в кабинете не проходила спокойно, и дело не в том, что было холодно. Его терзали сомнения, кошмары, в которых то и дело доносились голоса, а больше всего он слышал разговор той монахини?— все темы возвращались именно к ирландке. Флинт уже запутался в своих чувствах: им движет то ненависть к Слуа, то страх за свою жизнь, стоив только вспомнить об этой ?ветвистой истерике?.Хотя, за проведённые здесь сутки, горящая ненависть в его душе понемногу остыла. Понимал, что осталось ещё немного подождать, и скоро всё закончится. Но стоит подумать о том, что будет дальше, после возвращения Слуа на свою потустороннюю родину, снова становится не по себе: в такое даже самому себе признаться трудно. От того внутри всё и рвётся.До того случая, прекрасно помня те более позитивные часы, он относился к ней на редкость своему темпераменту приятельски, хоть и с частыми издёвками в её адрес по поводу женской инфантильности. А та отвечала ему тем же, обзывая его то обидно, то любя; всячески проявляла женский эгоизм. Ирландке удавалось показывать и положительные черты в своём непростом характере: в какой-то момент она понимала его, одновременно не скрывая своего скептицизма, старалась вести себя более-менее заботливо с ним, чего Флинт в свои годы ощущал… нет, не ощущал вовсе. И довольно странно, что в их понятиях о жизни нашлось что-то общее, как бы противно ни звучало…Но размышления недолго длились, когда селезень вспомнил о святой воде и странном порошке в мелком пакетике, раз уж решил ?очистить от нечистого? свой клюв. Достав их из полки своего рабочего стола, Флинтхарт начал рассматривать каждую вещицу снизу до верху. При виде них возникали сомнительные и немного пугающие мысли, относительно названной соли.—?Мистер Гломгольд,?— донёсся голос секретаря из телефона с устройством селекторной связи. —?К вам пришёл посетитель. Вернее, посетители.—?Кого там ещё занесло? —?буркнул про себя шотландец и, надавив на кнопку, поменял свой недовольный тон на более-менее дружеский, чтобы не казаться перед пришедшим не выспавшимся. —?Огласите имена гостей.—?Скрудж… Эм, мистер МакДак, куда вы? Разрешение ещё не получено… Стойте! Сначала нужно кое в чём удостовериться,?— послышались крики встревоженного секретаря. —?Босс, он…—?Пусть заходит. Я разрешаю,?— после услышанного Гломгольд теперь больше, чем просто недоволен: приход соперника (одного из соперников, если выразиться точнее) никогда не сулил ему радость. И поэтому, отодвинув вещицы подальше, начал морально готовиться к предстоящей ?дружелюбной? беседе. Достал из папки пустую бумажку, из стакана вынул карандаш вместо ручки, у которого отсутствует ластик, и сделал деловой вид, будто что-то пишет. И сделал для себя вывод, что закорючки на листе выглядят и то красивей, чем его почерк в целом.Вскоре в кабинет зашёл и сам Скрудж, который выглядел озлобленным, но сдержанным, чему Флинти не удивился и даже немного посочувствовал его нервной системе. Однако МакДак, как подобает воспитанному гостю, сел на стул напротив владельца кабинета, положил руки на стол, не переставая при этом смотреть на конкурента по бизнесу.—?Хм, мне сказали, что явились посетители,?— изогнул бровь Гломгольд, продолжая ?писать? на бумаге.—?Вэбби осталась в коридоре?— для её же блага. Тем более, там в коридоре на столе лежат детские журналы и книжки. Хоть что-то доброе в твоём банке есть!—?Ладно… —?ехидно улыбнулся селезень. —?Я тебя, можно сказать, неделю не тревожил, а ты сам ко мне явился. Неужто соскучился по тем временам, когда я тебе нервы трепал?—?Опять ты своими колкими шуточками, которые до добра никогда не доводят,?— хмуро произнёс Скрудж.—?Я всё ещё жду ответа.—?Хорошо, раз настаиваешь. Нет, я по тебе не скучал, и эта неделя для меня была, похоже, самой спокойной из всех, о которой мечтать можно. Никаких махинаций, никаких тревог?— не жизнь, а сказка. Но, как положено сказкам, это всё заканчивается… Говорить можно долго, так что переходим к главному?— я пришёл к тебе по другому поводу.—?И что же это за ?другой повод??—?Начнём. Сегодня я прогуливался в парке и встретил там своего старого друга. Вернее, подругу?— старую подругу, с которой давно ещё знаком. Встреча радостная: вызывала у нас улыбки, пробудила тёплые воспоминания и всё такое… Только я по её глазам видел, что она не хотела делиться разговорами о своих проблемах, но всё же рассказала, ибо наша дружба основана на доверии,?— Скрудж видел, как у того выражение лица постепенно менялось. —?Рассказала про кражу её казны, рассказала про того, кто украл эту казну.—?Говоришь, старая подруга? Интересно,?— конечно, Флинти знал, о ком речь идёт, но до последнего делал вид, будто не в курсе всего.—?Не прикидывайся! —?внезапно повысил голос шотландец. —?Всем известно, что ты пойдёшь на всё, чтобы быть по числу бюджета первее меня! Ладно, у тебя есть повод меня ненавидеть и поливать грязью, я как-то уже привык., но Слуа… Она тебя искала по всему городу, не зная маршрутов, и хотела, в первую очередь, извиниться. Понимает, что сглупила с деньгами?— со всеми так бывает, даже с монархами…—?Надо же! Она наконец-то признала свои ошибки! —?саркастически воскликнул Гломгольд. —?Ну, раз ты стал у неё на побегушках, то передай ей от меня такой ответ, мол, я её прощаю и всё прочее…—?Ты совсем, похоже, из-за жадности спятил!—?И это мне говорит тот, кто тоже скупостью не отличается!—?Сейчас не обо мне речь, ясно?! —?Скрудж резко поднялся со стула. —?Слуа против моей затеи, но я всё же настаиваю на своём, и она всё же мне позволила ей помочь. Прошу по-хорошему?— верни королевское имущество! Я лично отдам его Слуа. И она со спокойной душой вернётся в свой потусторонний мир.—?О как ты заговорил! —?Флинтхарт, бросив карандаш, тоже встал с рабочего кресла. —?Во-первых, нету пока казны?— с Аффинажной фабрики ещё не доставлено. А во-вторых, есть несколько причин, почему я не могу тебе отдать имущество. Согласись, ты на любую золотую жилу летишь как сорока! И готов ради неё рискнуть собственной шкурой! Будет разумней, если казну отдам я!—?У меня не бывает ?золотых? приступов, когда речь идёт о помощи. Зато они бывают у тебя, и не только ?золотые?…—?Говори что хочешь! А всё равно не передумаю!—?Хм, раз ты мне не доверяешь, то так и быть?— соглашусь с твоим решением. Только ты будешь под моим присмотром: ибо в последний момент можешь сглупить! Я-то не Слуа?— тебя я знаю лучше!—?Что ж, идёт! —?протянул ему руку Гломгольд, не скрывая своего недовольства после услышанного требования.—?Идёт! —?Скрудж болезненно пожал ладонь соперника, да и тот тоже усилил хватку. Через секунду оба отцепились и сели на свои места, поглаживая ладони.—?Вечно с тобой какие-либо договоры болезненные,?— буркнул Флинти и приступил к очередной ?писанине?. —?Есть, что ещё добавить?—?Да. Я вот думаю, спрашивать тебя про то, как ты вообще ввязался в это, или ты сам мне расскажешь?—?Оправдываться перед тобой?— то же самое, что быть мужем Мамаши Гавс. Отвратительно…—?Это что? —?Скрудж обратил внимание на пакет с белым порошком и шарообразный флакон с водой.—?Вроде как, святая вода,?— неуверенно ответил Флинтхарт. —?И соль в придачу.—?Неожиданно. Только душу ты ими не очистишь, уж прости.—?Я их взял не для этого. А для… кое-что другого.—?А конкретней?—?Не много ли ты просишь?! —?заметно рассердился он.—?Флинти, тебя можно хоть раз о чём-то спросить, чтобы ты ответил без криков?—?Тебе какое дело?! Отдай сюда воду и эту соль! Немедленно!—?Порой я поражаюсь твоей наивностью,?— Скрудж усомнился в белом порошке под названием соль и, открыв сосуд, решил осторожно насыпать несколько песчинок в воду. Флинту ничего не оставалось, кроме как наблюдать за некой химической реакции, хотя никогда химией не интересовался. Оба заметили, как порошок за секунду растворился в жидкости, и МакДак, переведя взгляд на рядом стоявшее комнатное растение с розовыми цветами, начал осторожно его поливать. Зелёные листья вмиг пожелтели, цветы скрутились, и на них образовались алые пятна. И под конец растение вовсе завяло, став подобием пепла.—?Молодец! Испортил мне Сенполию своей химической хренью! —?Флинтхарт, конечно, был в ужасе после наблюдения, но сарказм взял своё.—?Не я её испортил, а цианид калия!—?Мне это ни о чём не говорит! Можно попонятней?—?Эта соль, как ты её назвал, является сильнейшим ядом! Пару минут?— и ты бы ушёл на тот свет! Господи! —?Скрудж до последнего надеялся, что не произойдёт такой реакции, и страшно испугался даже при одной мысли, где всё бы случилось куда более плачевно, несмотря на всю эту вражду.—?Чёрт! —?панически прошептал себе селезень и схватился за сердце, потеряв дар речи.—?Это кто тебе дал? Кто? —?МакДак, до сих пор не веря в избежавшей участи, требовал объяснений у горе-конкурента.—?Кто дал… —?и тут Флинтхарт вспомнил, кто его вчера весь вечер подразнил святой водой: пробуждал в разуме ужас, внушал сомнения и едва не убил, находясь при этом далеко.Скрудж, не теряя времени, силой заставил конкурента встать с кресла и бежать вместе с ним из кабинета как можно скорее…***Громкие сигналы сирен, поднялся гул. К городскому банку по вызову подъехало несколько машин с изображением на кузовах официального символа химического оружия, из которых сразу выбежали учёные из ближайших институтов Даксбурга в защитных костюмах, чьи лица закрыты противогазами. До их приездка банк все покинули, и токсичность, к счастью, никого ещё не успела настигнуть. Но многих охватили то недоумение, то паника, то всё сразу. А Флинту, как владельцу, оставалось находиться гораздо дальше от здания и наблюдать за происходящим, не веря, что это происходит на самом деле. Да и Скрудж тоже не спешил покидать место, утешая свою племянницу.—?Поскорее бы всё закончилось! —?у Гломгольда не было сил кричать, однако злость в нём кипела.—?Закончится, там быстро всё дезинфицируют!—?Благодарности от меня не жди!—?И не собирался… А теперь говори! Откуда ты яд добыл?—?Я думал, что это святая вода! Я хотел лишь спасти свою жизнь! Скажи спасибо своей подружке, которая и вынудила меня отправится ночью за водой! Ведь знал, что от баб столько проблем?— что от простых, что от королев!—?Да в чём она виновата?! —?возмутился Скрудж. —?Погоди, вспомнил. Сказала, что она тебя вчера спровоцировала. Только дал ей повод ты!—?Вот нечего её оправдывать! Ты даже не знаешь толком, что она сделала… Перешла черту моего личного пространства!—?Ах, ну вот оно что! —?МакДак понял о чём речь. —?Ты подумал, что от её поцелуя умрёшь, и побежал искать воду для некого очищения? Флинт, от чего ты действительно мог умереть, то это от яда. Так что повторю ещё раз. Кто его тебе дал?—?Монахиня, бывшая. Мивин, кажется. Только зачем меня отравлять?.. Я же толком с ней не знаком. Если бы я кому в жизни насолил, то запомнил точно кому. И про Слуа я ей наговорил всякого. Тварь! —?Флинт быстрыми шагами направился к машине, решив наведаться кое к кому в гости и оставив конкурента без дальших объяснений.—?Вэбби, я отвезу тебя домой. Прости, пожалуйста, что тебе пришлось всё это видеть.—?Не беспокойся, дядя. Только куда мистер Гломгольд уехал?—?Не знаю. Но надеюсь, что не совершит ещё одну глупость.