Глава 31 (1/1)
Happy 75th birthday, Mr. Rickman!Happy heavenly birthday!May your soul be happy where it is now!We love and remember you…—?Что-то знакомое,?— Минерва, задумчиво покрутив в руках конверт с подписанным зелеными чернилами адресом, передает его Тому. —?Но нет, не могу вспомнить…Не реагируя на отвлекающие от вдумчивого исследования артефакта слова, лишь недовольно дергаю плечом. Впервые в жизни, и, осмелюсь предположить, в последний, я, как и все присутствующие в довольно тесном помещении маги и ведьмы, за исключением, разумеется, директора Хогвартса, видят этот легендарный артефакт впервые. Книга Душ, созданная, по легенде, самими Основателями. Впрочем, это далеко не факт, поскольку свидетелей, могущих как подтвердить, так и опровергнуть это утверждение, увы, до наших времен не дожило ни одного.Довольно объемный фолиант со страницами из старого, пожелтевшего от времени пергамента, и перо, парящее рядом. Изредка страницы книги оживают и, шевельнувшись, словно от налетевшего ветерка, снова замирают. В этот момент приходит пора зачарованного пера, которое. зависнув над внушительной стопкой пергамента, лежащего на стоящем рядом столе, начинает покрывать очередной лист убористым почерком. Еще одно приглашение. Уже восьмое за последние полчаса вдумчивого наблюдения за работой артефакта.Тихие переругивания Смита и отца со Скримджером отвлекают ничуть не хуже, чем причитания Минервы, и я, вздохнув, отхожу в сторону, приблизившись к уже рассмотревшей все Вальбурге.—?Что скажешь? —?говорит она громким шепотом, предварительно ухватив меня под руку и вынудив наклониться к себе, ибо мой рост несколько выше ее.—?А что тут можно сказать? —?задумчиво качаю головой. —?Если даже Мастер Чар несколько месяцев разгадывал принцип его работы с тем, чтобы всего лишь суметь изменить возраст детей, которым рассылаются приглашения, то…—?Я и говорю: талантливый был мерзавец! —?в голосе леди Блэк слышится странное удовлетворение. —?Талантливая сволочь, но гнилая насквозь. Навертеть такого, что даже тайнюкам не разобрать.—?Да кто же им даст разбирать? —?неслышно подойдя к нам, Минерва берет меня под другую руку, очевидно, для симметрии. —?Книгу ни в коем случае нельзя выносить из этой комнаты. Филиус говорил, что чары на артефакте и помещении, в котором он хранится, как-то взаимосвязаны. А пускать их сюда…—?Пусти громамонта в посудную лавку… —?насмешливо соглашается Вальбурга. —?Дорогой, думаю, нам стоит привести сюда Гарри, раз уж без него в этом деле не обойтись. Они,?— махнув рукой в сторону уже ожесточенно спорящих о чем-то Скримджера и Тома,?— все равно не обратят на нас внимания, даже если Хогвартс начнет рушится. Большие мальчишки. Нашли себе игрушку…Внимательно окидываю взглядом тех, кого поименовали ?мальчишками? и, не сдержавшись, улыбаюсь. Да, они в самом деле выглядят именно так. Взрослые дети, захваченные новой и интересной игрушкой. Хотя им, пожалуй, об этом лучше не говорить. Во избежание.Мне потребовалось полчаса на то, чтобы добраться до кабинета Минервы, переместиться камином в Принц-мэнор и, кратко объяснив ситуацию Гарри, вернуться вместе с ним назад в Хогвартс. На удивление, он отреагировал на мой рассказ абсолютно спокойно. Даже Максимус и Рима, возмущенные до крайности тем, что какое-то невероятное приключение проходит мимо них, высказались по этому поводу более живо.—?Пап,?— дернув за мою руку, сын вынуждает меня остановиться неподалеку от входа в помещение, в котором хранится Книга Душ,?— скажи, это будет опасно?—?Не думаю,?— отвечаю, чуть помедлив. Нет, прекрасно помня о том, как вся эта история развивалась в книгах Джо, я четко осознаю, что, теоретически, опасности для Гарри нет никакой. Но в нашем случае в игру вступает фактор неожиданности?— магглы, которые понятия не имеют о существовании младшего Поттера. Магглы, которым уже несколько раз корректировали память, чтобы убрать воспоминания о совином нашествии, что еще неизвестно как могло повлиять на них… слишком много неизвестных, чтобы быть полностью уверенным в своих словах. —?Но, надеюсь, ты понимаешь, что абсолютную гарантию безопасности тебе может дать только Мерлин, которого я лично не вижу где-то поблизости.Гарри смеется, оценив мою шутку, а затем, вздохнув, говорит:—?Пап, знаешь, а было бы здорово, если бы там, куда мы пойдем, случилось что-нибудь этакое… в последнее время все стало ужасно скучно. Друзья поразъехались кто куда, в гости никого не дозовешься да и самим сходить особо некуда. А вас же много, значит, со мной ничего не случится. Но может быть весело!—?Желаете погеройствовать, мистер Поттер? —?я выгибаю бровь, непроизвольно сменив заботливого отца на строго профессора зельеварения, так хорошо знакомого моим детям по Фениксу, что Гарри, не выдержав, снова смеется:—?Да ладно тебе, пап. Ну скажи, правда ведь?Погипнотизировав лицо сына с полминуты, нехотя соглашаюсь:—?Что касается желания погеройствовать?— не думаю, что у тебя получится. Там и надо-то всего?— подойти к дому тех магглов, дождаться очередную сову и получить у нее письмо, адресованное тебе. Причем, я уверен, тебе даже не потребуется входить внутрь. А вот насчет веселья… его, уверен, хватит с избытком.—?Нелепая безвкусица…—?Сэр,?— недоуменно выгнув бровь, я даже приостанавливаюсь, озадаченно глядя на свое чем-то недовольное начальство. Нет, в чем причина его плохого настроения я прекрасно понимаю, но это странное заявление… —?О чем вы?—?Посмотри на это,?— на мгновение приостановившийся Смит широким жестом обводит улицу Литтл-Уингинга с говорящим названием Привет-драйв, на которой мы находимся в данный момент. Проводив взглядом проехавший мимо автомобиль, он морщит переносицу:?— Абсолютная нелепейшая безвкусица. Безликие домишки, обязательная изгородь из бирючины, все какое-то вылизанное, неестественное. Ни фантазии, ни изысков… то ли дело…—?…мэноры аристократии,?— оканчиваю я его фразу и издаю несколько нервный смешок:?— Вы, сэр, еще припомните Диагон аллею. Вот где разгулялись безумные архитекторы прошлого. Но, как по мне, так и здесь довольно неплохо. Обычные дома, обычная жизнь. Ничего изысканного, ничего волшебного. Это маггловский город, сэр.—?Пап, знаешь, а мне тоже здесь не нравится,?— кривится Гарри, крепко держащийся за мою руку. —?Какое-то все одинаковое: дома, кусты, даже, вон, цвет у домов один и тот же. И у стен и у крыш. Ух ты, ну и жуть…Пожалуй, здесь стоит пояснить: в Литтл Уингинг мы отправились втроем, выдержав неслабую словесную баталию с остальными участниками встречи. Именно об этом они и спорили, выясняя, кто станет третьим в компании меня и Гарри. С небольшим отрывом победил мистер Смит, хотя не могу сказать, что Том был сильно против этой инициативы. Наоборот, он довольно аргументированно осадил Руфуса, желающего во что бы то ни стало прогуляться в нашей компании в дом ?тех самых магглов?. В результате потрепанный, но непобежденный глава аврората согласился на постоянный контакт при помощи двусторонних зеркал, одно из которых в активированном состоянии лежит в настоящее время в моем нагрудном кармане. Видеть он, разумеется, не может. А вот что-то услышать и оперативно отреагировать, если вдруг случится нечто непредвиденное?— вполне.Впрочем, я отвлекся. Изумленное восклицание Гарри оказалось вызвано стройными рядами сов, покрывающими пестрым перьевым ковром всю свободную поверхность дома номер четыре: крышу, столбики перил, кусты и даже фонарь у подъездной дорожки.—?Определенно, это нужный нам дом,?— Смит даже не считает нужным свериться с адресом, а точно так же отметив грандиозное совиное нашествие, решительно направляется к входной двери.—?У него точно было по Маггловедению ?Превосходно?,?— я улыбаюсь, услышав негромкое замечание сына, увидевшего, как Смит довольно уверенно нажимает на дверной звонок.—?Мистер Поттер, если вы уверены, что общение с магглами исчерпывается занятиями в Хогвартсе, то вынужден разочаровать?— это не так,?— спокойно говорю я, прислушиваясь к резкой трели звонка.—?Да знаю я,?— отмахивается он от моих слов и первым выпаливает:?— Здравствуйте, мэм! —?среагировав на открывшуюся дверь.—?Добрый день,?— блондинка, открывшая дверь и удивленно разглядывающая нас, отдаленно напоминает Петунью. Нет, я не могу сказать, что сходство невероятное, но даже при первом брошенном вскользь взгляде невозможно не отметить этот факт. И мое непосредственное начальство, судя по многозначительному взгляду в мою сторону, также, как и я, делает для себя мысленную пометку. Судя по всему, на мистера Дурсля воздействовали не только зельями, но и оставили в голове некоторое количество закладок, одной из которых определенно была схожесть избранницы с Петти. Иначе не объяснить… —?Могу я вам чем-то помочь?—?Да, мэм,?— киваю я. Но сказать больше ничего не успеваю, потому что взгляд голубых глаз моей собеседницы внезапно стекленеет. —?Какого Мордреда?—?Всего лишь легкий ?Конфундус?,?— пожимает плечами Смит и прячет свою палочку. —?После того количества ?Обливиэйтов?, которое этой семье уже довелось пережить, не думаю, что это воздействие окажется хоть сколько-нибудь вредно. Дело в том, что незнакомые люди в столь маленьком городке вызывают излишнее любопытство окружающих, а нам это совершенно ни к чему. Не поступи я так, в противном случае пришлось бы уговаривать ее впустить нас…—?Мы же, вроде бы, намеревались лишь забрать письмо у одной из сов?.. —?мрачно произношу я, только сейчас осознав всю глубину своей наивности. И как я мог подумать, что невыразимец пройдет мимо чего-то таинственного, не устроив целого расследования? А ведь это невообразимое совиное нашествие, можно охарактеризовать исключительно так.—?Пап, я пока осмотрюсь,?— Гарри, змейкой проскользнувший мимо застывшей в виде живой статуи особы, устремляется внутрь дома, а я торопливо следую за ним:—?Мистер Поттер!..—?Да пусть,?— Смит, негромко хмыкнув, входит следом и прикрывает входную дверь. —?Здесь нет ничего опасного, Северус. В доме, помимо нашей ?гостеприимной? хозяйки, находится лишь ребенок. На втором этаже. Я успел проверить. Супруг отсутствует. Да, миссис Дурсль, я прошу вас пройти в гостиную. Нам хотелось бы задать вам несколько вопросов.Когда бы он, интересно, успел? Из-за моей спины? Хотя ?Гоменум Ревелио? нельзя назвать зрелищным заклинанием, так что, он мог и действительно проверить.—?Чаю, господа? —?несмотря на ?конфундус?, истинно английское гостеприимство, судя по всему, неискоренимо.—?С удовольствием, мэм,?— киваю я, и пока она возится на кухне, готовлюсь к разговору, вынув из кармана пару фиалов с зельями болтливости и доверия. Веритасерум тут ни к чему, а вот чуть-чуть доверия к незнакомцам совсем не помешает, если мы действительно хотим узнать у этой особы хоть что-то.Да уж, волшебники славятся презрением к магглам. В очередной раз убеждаюсь в этом, глядя на то, как миссис Дурсль, после пары глотков чая, внезапно начинает видеть в нас едва ли не лучших друзей, что, в свою очередь, тут же развязывает ей язык.Я сам рос в обычном мире и моя память хранит пусть и отрывочные воспоминания о моем детстве, но и там… возможно тот, кого я долгие годы называл отцом, пил именно по этой причине? Ведь мать ничуть не стеснялась заколдовывать его в зависимости от той или иной ситуации. А вот почему она не использовала волшебство для уборки дома и готовки еды?— это уже совсем другой вопрос и ответ на него я вряд ли когда-то получу.К своему стыду я и сам в ситуациях, подобных этой, веду себя, как истинный маг, ничуть не заботясь о чувствах собеседника и совершенно не стесняясь этого. Едва ли это можно оправдать хоть как-то, но… такова жизнь, увы.—?…все эти совы?— какой-то ужас,?— между тем вываливает она на благодарного слушателя в лице мистера Смита собственные впечатления. —?В городе, среди бела дня… они закидывают нас письмами, причем ни я, ни мой супруг не можем их открыть?— они бьются током и взрываются,?— на этих словах мы чуть удивленно переглядываемся. Честно сказать, я даже не представлял, какое воздействие на магглов оказывает адресованная не им магическая почта. Что ж, теперь буду знать. Но не могу не признать, что это крайне оригинально.—?А сегодня с утра к нам в дом заявилась некая особа,?— возмущенно фыркает она, делая очередной глоток чая. —?Можете представить себе наше с Верноном возмущение?— она имела наглость заявиться сюда с точно таким же письмом, только адресованным не какому-то там Гарри Поттеру?— я понятия не имею, кто это такой,?— а моей дочери,?— в ее голосе явственно проскальзывает злость.—?Дочери? —?мистер Смит делает ?стойку?, подобно краппу, взявшему след дичи. —?У вас же сын, мэм, насколько мне известно.—?Да, мой сынок,?— расплывается она в улыбке. —?Он абсолютно нормален в отличие от этой нечестивицы!А вот на этих словах мы подбираемся уже оба, поняв, что разговор, кажется, выводит нас куда-то не туда, приоткрыв тайну, о которой, кажется, никто не подозревал. А это, в свою очередь, значит, что последствия его могут быть самыми разнообразными и надо быть готовыми ко всему.—?Мэм, поясните,?— Смит задает ей уточняющий вопрос, но смотрит он на меня, одними губами уточнив:?— Может, легиллименцию, Северус?—?Мы с Верноном заключили брак, когда Оливии?— это моя дочь,?— она недовольно морщится, словно упоминание о ней доставляет ей крайнее неудовольствие,?а я качаю головой: пока подождем, может она расскажет все и сама,?— едва исполнилось два года. Она была милым, любознательным ребенком, но стоило нам переехать в этот дом, к моему супругу, как с ней начала происходить какая-то… чертовщина,?— последнее слово она произносит шепотом, оглянувшись в сторону окна. —?Все взрывалось, летало, горело, заливалось водой и снова горело. Причем даже то, что гореть не могло в принципе.—?И вы?.. —?я смотрю на лестницу, ведущую на второй этаж и видимую мне сквозь дверной проем. Что-то Гарри там явно задерживается…—?Тогда мы убили ее,?— эта фраза действует на нас подобно Круцио. Смит подскакивает на ноги, тогда как я, напротив, сильнее вжимаюсь в спинку кресла, словно пытаясь уйти, спрятаться от неприглядной реальности. Да какого Мордреда?!—?ВЫ. СДЕЛАЛИ. ЧТО?! —?страшным шепотом уточняет мистер Смит, нависнув над магглой. —?Отвечайте.—?Убили ее,?— спокойно произносит женщина, ничуть не испугавшись грозного главу Отдела Тайн. Ну да, Конфундус же на время отключает нормальное мировосприятие, а тут еще и зелье Доверия в нагрузку к нему. —?Нет, совсем не то, что вы подумали,?— блондинка смеется и этот смех выглядит так дико, будто она внезапно сошла с ума. —?Мы сказали всем, что она умерла от заразной болезни и даже организовали роскошные похороны. Пришлось порядком потратиться, чтобы скрыть все концы,?— недовольное пожатие плеч. —?А это отродье дьявола хорошенько спрятали.—?Куда вы дели девочку, мэм? —?в моем голосе против воли проскальзывает огромное облегчение. Если бы сейчас выяснилось, что она и вправду убила собственного ребенка, то я не уверен, что удержался бы от применения Непростительных. И далеко не факт, что это было бы Круцио. А судя по виду главы ОТ, шагнувшего в сторону от допрашиваемой им магглы, у него в голове бродят аналогичные мысли. И никакая легиллименция здесь не нужна.—?Она в подвале,?— доверительно сообщает блондинка, облокотившись на ручку кресла и чуть наклонившись в мою сторону.И одновременно в этим в гостиную влетает, по иному и не скажешь, мой младший сын в компании упитанного мальчугана. Очевидно, сынка этой особы. Влетает с воплем:—?Пап! Ты не представляешь, что мне показал Дадли! У них там в подвале… жуткая жуть!..—?Та-а-ак,?— зловеще цедит Смит и, жестко подхватив маглу за руку, выдергивает ее из кресла. —?Хорошо спрятали, говорите, да?! Немедленно ведите нас в ваш подвал!