Глава 28 (1/1)

бечено - Аспер.После перемещения в парк порт-ключом, первые несколько минут среди пятнадцати детей и двадцати трех взрослых волшебников, из которых лишь Крауч-младший со спутницей и отец со своими невестами не были обременены грузом в виде тех же детей, царит… нет, не паника, но что-то весьма приближенное к этому.К счастью, тем из взрослых магов, кто так или иначе вращается в обычном мире, удается сориентироваться гораздо быстрее своих собратьев, не имеющих подобного опыта. Детям же и вовсе требуется лишь пара минут, для того чтобы прийти в себя после перемещения и с радостными воплями и визгом рвануть по направлению к парку.Люциус, появившийся рядом со мной, оглядев панораму открывающегося перед ним зрелища (а выход порт-ключа был настроен на вершину холма, с которой открывался великолепный вид на парк развлечений), заявляет:—?Думаю, стоит устроить что-то подобное в парке Малфой-мэнора.Надо сказать, в эту минуту я с трудом удерживаюсь от типично маггловского жеста, должного донести до блондина всю степень его идиотизма, вместо этого лишь пожав плечами:—?Твое желание?— твои деньги. Но я бы, на твоем месте, задумался о целесообразности данного поступка.—?Драко бы понравилось,?— Малфой навершием трости указывает на мелькающую далеко впереди белобрысую макушку сына, устремившегося вприпрыжку за своими друзьями к аттракционам. —?Думаешь…—?Не просто думаю, а абсолютно уверен. Это разовое развлечение. В конце концов, если ему захочется испытать всю гамму ощущений еще раз?— разве ты не приведешь его сюда повторно? К тому же твой наследник интересуется квиддичем, а не катанием на аттракционах. Пусть даже они невероятно зрелищны.Люц хмыкнув, недовольно дергает плечом, вздыхая:—?Думаю, ты прав.—?Я всегда прав, когда дело касается твоего сына. Ты чрезмерно балуешь Драко, а расхлебывать, как всегда, мне,?— увидев недоуменно выгнутую бровь, приходится добавить:?— Твой сын, несомненно, попадет на Слизерин, а быть его деканом мне,?— я в свою очередь вздыхаю:?— Минерва пока молчит, но, полагаю, до того, чтобы сделать мне это предложение, осталось совсем немного времени. Никто из тех кандидатов в преподаватели зельеварения для младших курсов, которые были предложены ей из подмастерьев гильдией зельеваров, среди которых она выбирает того единственного, кто вольется в коллектив преподавателей Хогвартса, не окажется способен поднять груз деканства, особенно учитывая отношение к Слизерину среди других факультетов. Да,?— я качаю головой, останавливая уже начавшего возражать Люциуса,?— Да, Люц. Несмотря на то, что было сделано нами в Фениксе, для того, чтобы свести эту былую вражду ?на нет?, все же часть волшебников, не обучающаяся в начальной школе, лишена преимущества быть знакомыми с нашими учениками, а потому они заранее будут предвзяты, как были их родители. Примеры…—?Уизли, Лонгботтом… —?Люциус, махнув рукой, обреченно кивает:?—?Да, пожалуй, ты прав: лучше тебя кандидатуры не найти, пусть это и не предел твоих мечтаний.Хмыкнув, я устремляюсь к центральной аллее парка, прерывая разговор. Все равно все эти рассуждения бесполезны. Разумеется, все это?— не предел моих мечтаний. Но, полагаю, у меня сейчас нет никакого выбора. По крайней мере до тех пор, пока наши дети не закончат школу. Что же касается будущей дочери?— до ее рождения еще почти год, а до поступления в Хогвартс?— целых двенадцать лет. Уверен, за это время Минерва сумеет найти кого-то, кто заменит меня. Ибо тратить всю свою жизнь на преподавание я не собираюсь.—?А-а-а-а… —?дикие вопли, долетающие до земли всякий раз, как аттракцион ?Летающие рыбы?, а по-другому?— самые обычные американские горки (обычные, разумеется, для любого, кто не является магом) совершает очередной невообразимый кульбит?— вызывают ехидную ухмылку. Причем не только у меня, но и у тех, кто, последовав здравому смыслу, не решился прокатится на адском сооружении, и стоит рядом, вцепившись в поручни, ограждающие территорию самого аттракциона от посетителей парка, не в силах отвести глаз от выписывающего опасные пируэты поезда.—?Должен признать, магглы знают толк в развлечениях,?— расслышав слова, произнесенные где-то позади меня незнакомым голосом, оглядываюсь и вижу отца мисс Браун, беседующего с какой-то незнакомой мне дамой.Браун?— семья абсолютных нейтралов, не увлекающаяся политикой и далекая от власть предержащих людей, а оттого еще более забавно наблюдать на лице ее главы выражение искреннего изумления. Простые обыватели, не сталкивающиеся в повседневной жизни ни с Министром Магии, ни с чиновниками Министерства, к коим можно отнести львиную долю всех моих друзей и знакомых из числа тех, кого в открытую называли бы ?Пожирателями Смерти?, доведись истории Джоан стать правдой, не могут вот так сразу уложить в голове их абсолютное спокойствие и сдержанное общение с магглами. Видимо, несмотря на все наши усилия, в их головах еще живы те факты, которые печатал ?ЕП? несколько лет назад, старательно очерняя мистера Риддла.Хотя, по большому счету, чему удивляться? У большинства из магов, составляющих так называемый Ближний Круг Министра?— свой бизнес в маггловском мире. Кто-то занимается ценными бумагами, работая в банковской сфере, ведя дела с брокерами на валютных и фондовых биржах, в обход наших ?друзей? гоблинов (впрочем, о чем они не знают, то им не вредит). Взять, например, Люциуса Малфоя. Или Бартемиуса Крауча-младшего. Это те, о которых я знаю наверняка. Нотт, например, промышляет куплей-продажей овечьей шерсти, и, надо сказать, весьма в этом преуспевает. Маги же уверены, что у него имеются огромные фермы по разведению овец. Ну да, ну да…Вне всяких сомнений, кто умеет вести бизнес, неважно в каком из миров, тот никогда не останется ни у дел. И таких примеров я могу привести несчетное количество. Суть же сказанного сводится к одному: маги, и в большинстве своем это аристократы, облеченные большими, если не сказать огромными состояниями, активно сотрудничают с миром магглов, не раскрывая, разумеется, свое инкогнито. Так что подобные ?вылазки? в обычный мир совсем для них не редкость. Взять хотя бы моего отца, который предпочитает проводить важные встречи в маггловских пабах и ресторанах. Да и мы с Петти никогда не отказываем себе в удовольствии прогуляться по паркам Лондона и Эдинбурга, посетить зоопарк?— дети особенно любят наблюдать за обычными зверушками, не имеющими в своей крови ни капли магии. Разве что вот в таких развлекательных парках они еще не были, но, осмелюсь предположить, после сегодняшнего это времяпрепровождение станет довольно частым. Разумеется, в то время, пока они будут не в Хогвартсе.—?Папа, это… это!.. —?на лицах детей, протолкнувшихся сквозь окружающую толпу и облепивших меня как обезьянки, ничем не замутненный восторг. —?Потрясающе!..—?Так здорово!..—?Пап, а почему мы раньше никогда?..—?Тогда не получилось бы никакого сюрприза,?— мне все-таки удается вклиниться, правда, с большим трудом, в восторженные монологи детей, вовсе не требующие ответа, поскольку им просто нужно поделиться с окружающим миром переполняющими их эмоциями, вот они и стараются. —?Разве не так?—?А где мама? —?мой ответ им совсем не интересен, и они активно крутят головами, стараясь высмотреть Петунью среди толпы, ряды которой пополнили зеленоватого окраса маги, испытавшие на себе всю прелесть одного из аттракционов парка. —?Я ее не вижу, а ты?—?Вон она, стоит рядом с бабушкой,?— самым глазастым оказывается, как ни странно, Гарри, и Максимус с Римой, мгновенно успокоившись, проталкиваются в сторону центральной аллеи парка, потянув за собой, словно на прицепе, Драко с Амелией и Полумну с Гермионой, каким-то чудом оказавшуюся здесь в один день со всеми нами. Подозреваю, ей в спешном порядке, прямо перед переносом в парк, была отправлена сова с сообщением о грядущих планах нашей неугомонной троицы.Да, дети, несомненно, хотели бы видеть на своем празднике в Принц-мэноре и мисс Грейнджер, и обоих братьев Криви, и мистера Финч-Флетчли, с которыми они активно дружат с начальной школы. И нет, это не в коей мере не шовинизм*, Мерлин упаси! Все дело в том, что балы, увы, несовершеннолетние волшебники имеют право посещать лишь в сопровождении взрослых, а магглам в мэнор, защищенный многочисленными заклинаниями, в том числе и магглоотталкивающим, не попасть. Для мистера МакГонагалла в прошлый раз было сделано единственное исключение и то?— лишь по праву будущего родства. К тому же его аппарировал взрослый волшебник. Так что трижды ?увы?, но остается развлекаться с друзьями только так…Я словно привязанный следую за ними, не решившись отдать на откуп судьбе их времяпрепровождение. Да, они, безусловно, самостоятельны, но береженого, как говорится, и Мерлин бережет.А водные аттракционы?— это нечто особенное. Что катание на весьма и весьма неустойчивых плотах**, рассчитанных на шестерых человек, по каналу, имитирующему бурную горную реку, в результате чего и дети и взрослые оказываются вымокшими до нитки (и спасибо нам с Томом, ибо именно нам, единственным изо всех присутствующих здесь магов, имея при себе палочки, приходится в спешном порядке накладывать магглоотталкивающие чары и сушить всех ?пострадавших?), что катание на водяной горке. Опять же приходится накладывать на всех желающих иллюзию, ибо магглы, коих в парке находится несомненное большинство, вряд ли бы поняли странных людей, катающихся на водяных горках и ныряющих в глубокий бассейн в обычной одежде. Можно было бы, конечно, и трансфигурировать одежду в купальные костюмы, но тут уже Вальбурга остановила своего будущего супруга, определенно собравшегося заняться этим делом, заметив, каким огнем горят глаза мисс Скитер, очевидно, уже ?примеряющей? колдофото этого события на первой странице ?Пророка?.И только тут, глядя на леди Вэл, препирающуюся по этому скандальному поводу с отцом, я внезапно осознаю, что Петунья осталась одна. Ведь если Вальбурга здесь, а именно ее Гарри называет бабушкой, ограничиваясь при обращении к Минерве скромным ?тетя Минни?, то Петти, очевидно, сейчас должно быть довольно неуютно?— одной, среди множества незнакомых людей. Почему-то мысль о том, что она может находится в компании кого-то из своих подруг, в мою голову не приходит. Наверное, я и впрямь излишне переживаю за нее, учитывая ее состояние.Наскоро шепнув отцу, чтобы он глаз не спускал с неугомонных внуков, торопливо выбираюсь из толпы и, внимательно обведя взглядом окрестности ближайшей к нам аллеи, с облегчением вижу супругу под сенью раскидистого платана. Причем не одну, а с какой-то молодой мамочкой, судя по тому, как активно жестикулируют обе во время беседы, то и дело поглядывая в сторону одного из аттракционов.Невольно чувствуя вину за то, что оставил ее так надолго одну, решительно иду в их сторону, и уже подойдя практически вплотную, обреченно констатирую, что я?— абсолютный кретин. У меня на руках был полный расклад, я же, как полный идиот, даже не счел своим долгом задуматься, предпочтя из множества возможных решений выбрать самое простое.Да, Гарри сказал, что ?она стоит рядом с бабушкой?, но с чего я решил, что бабушка?— это Вальбурга? О, нет?— это всего лишь ?мисс Элис?, которую Гарри принял в этом качестве сразу и безоговорочно, и которая, по какой-то неведомой причине, выбрала именно этот отрезок времени, чтобы пообщаться с матерью своей будущей наследницы. Невольно задержав дыхание и собравшись с духом, делаю шаг вперед:—?Дамы…—?Дорогой,?— Петти, определенно обрадованная моим появлением, счастливо улыбается:?— Ты как раз вовремя. Я хотела тебе представить свою новую знакомую. Она тут со своими внуками,?— на этой фразе Петунья негромко смеется:?— Знаешь, дорогая, обычно дамы стараются преуменьшить свой возраст, а ты, наоборот, показываешь себя старше, чем есть. Тебе ведь лет тридцать, не более? Прости за бестактность, но…Ну, я бы сказал, что ?мисс Элис? выглядит моложе как минимум лет на десять от возраста, который щедро отмерила ей моя супруга, так что Петти ей еще и подыгрывает. Ну вот, как не крути, но не ассоциируется столь молодая особа со взрослыми внуками. Особенное если учесть, что внуками можно считать не только наших детей, но также и меня, и Тома… забавное ощущение, надо сказать. И тем не менее:—?Должен тебя разочаровать, милая, но мисс Элис абсолютно права. Она здесь действительно с внуками. Причем старшему из них сейчас шестьдесят пять, а младшая?— еще не родилась,?— я многозначительно смотрю на живот Петти и она, поперхнувшись воздухом, смотрит туда же, а затем, внезапно осознав, судорожно сглатывает, мгновенно бледнея едва ли не до прозрачности.—?Вы…—?Она, она… —?сердито говорю я и, подхватив супругу под руку, пользуясь тем, что моя палочка со мной, окружаю нас магглоотталкивающим чарами, после чего трансфигурирую из камня, множество которых рассыпано по газону в качестве обрамления одной из клумб, парковую скамью. Усадив на нее супругу, я протягиваю ей торопливо выуженный из кармана фиал с ее персональным Успокоительным и, дождавшись пока она его выпьет, сердито бросаю в сторону ?мисс Элис?:?— Какого Мордреда вас угораздило явиться именно сейчас?! Вы хоть понимаете, что…—?Вот за что я так ценю своих потомков,?— негромко смеется Смерть и присаживается на край скамьи, ласково улыбаясь испуганно глядящей на нее Петунье,?— так это за то, что у них нет ни грана уважения к предкам. Все они излишне самостоятельны, что с одной стороны не может не радовать, а с другой… Том разругался со мной в пух и прах, когда… —?она осекается, видимо вспомнив, что волновать беременную даму сообщениями о том, что ее свёкр едва не отправил ее же супруга за Грань, определенно не стоит. —?Да и Гарри, и Северус зовут меня ?бабушкой? безо всякого, осмелюсь заметить, почтения…—?Выдать платок или обойдетесь своим? —?сейчас я действительно слишком зол для того, чтобы соблюдать хоть какие-то приличия.—?Обойдусь,?— она, улыбаясь, качает головой, и вытянув руку, сжимает в своей ладони дрожащие пальцы Петуньи, вздрогнувшей от этого нехитрого действа, как от удара. Ну да, руки-то у ?мисс Элис? ледяные, это я хорошо помню. —?Не надо меня бояться, дорогая. Я всего лишь хотела познакомиться с вами?— супругой моего потомка, и матерью моей будущей наследницы.Я опускаюсь на скамью рядом с Петуньей с другой стороны и беру ее за другую руку.—?У вас это прекрасно получилось, леди Певерелл.Несколько минут царит молчание, которое я мог бы назвать напряженным, если бы не выражение лица Петти, судорожно размышляющей о чем-то. Очевидно, приняв какое-то решение, она тихо произносит:—?Прошу меня простить за момент слабости. Я рада познакомиться с самой Смертью. И… надо сказать, я представляла вас несколько иначе. Хотя, чему я удивляюсь. Магия…—?Да-да, она самая,?— насмешливо фыркает ?мисс Элис? и ласково гладит мою супругу по руке:?— Дорогая, вам и в самом деле не стоит меня опасаться. Моя будущая наследница будет сильна, что может создать вам некоторые неудобства, а потому мне хотелось бы навещать вас изредка и подпитывать своей магией, чтобы возможные проблемы, связанные с будущей юной мисс, оказались для вас минимальны. Если, разумеется, вы не будете против.—?Это… —?Петунья изумленно оглядывается на меня через плечо и увидев мой, не менее ошеломленный этим сообщением взгляд, торопливо кивает ей:?— Да, это было бы очень мило с вашей стороны, мисс…—?Да бабушка, что уж там,?— ?мисс Элис? звонко смеется и, в последний раз сжав руку Петти, выпускает ее из своей ладони, вставая. —?Что ж, поскольку наша незапланированная встреча прошла на высоком уровне и мы пришли к определенным договоренностям, пожалуй, я оставлю вас. Ненадолго.—?Ну разумеется,?— не могу не съязвить в ответ, отчетливо понимая, что дергаю спящего тигра за усы***, но вот поделать с собой ничего не могу, поскольку злость еще не оставила меня в полной мере. —?Будем с нетерпением ждать новой встречи.—?Знаешь что… —?Петти качает головой и тяжело вздохнув, опирается на мою руку, поднимаясь на ноги. —?С такими родственниками… страшно, невероятно страшно. Но какая же она красивая…Мне остается лишь закатить глаза, в очередной раз убедившись, что женская логика?— самая логичная в мире.В общем и целом, вся эта, затеянная нами с Ритой и Вальбургой авантюра, проходит весьма успешно и завершается без эксцессов, не считая разве что пары детских выбросов магии, случившихся, очевидно, от переизбытка эмоций. К счастью, бригада обливиаторов, направленная в парк Руфусом, срабатывает безукоризненно. По крайней мере, магглы не поднимают панику, а значит, все случившееся проходит мимо них.Уже поздним вечером, после того как на остров опускаются сумерки и аттракционы парка украшаются сотнями мигающих фонариков, мы раздаем усталым магам их палочки, которые доставил один из наших домовиков и, распрощавшись с гостями, перемещаемся домой.—?Ну и денек… —?Петти, вернувшаяся из ванной и сидящая на пуфе перед туалетным столиком, откидывает голову назад, позволяя мне совершить столь любимый мной ежедневный ритуал?— расчесывание ее длинных и густых волос. Отчего-то именно это нехитрое действо вводит меня едва ли не в состояние нирваны, позволяя успокоиться и максимально расслабиться. Да и на нее эта процедура действует точно также, поскольку уже через пару минут я отчетливо вижу, как расслабляются ее плечи, до того пребывающие в сильном напряжении.—?Зато твое желание исполнилось,?— негромко произношу я, осторожно массируя ее затылок.—?И не говори, дорогой. Вот уж воистину правду говорят: ?Бойся своих желаний, они могут исполниться?,?— она смешно сопит, а затем, собравшись с духом, уточняет:?— Ты думаешь, она сказала правду?—?О том, что наша дочь будет сильной волшебницей? —?я недоуменно выгибаю бровь, впрочем, ни на мгновение не прерывая своего занятия. —?Конечно. А какой смысл ей лгать?—?Так-то оно так,?— следующая фраза Петти звучит излишне задумчиво. —?И ты совершенно прав?— смысла лгать?ей нет никакого. Но, Бога ради,?— Северус! —?у меня в голове не укладывается тот факт, что та, кого люди считают выдумкой, мифическим персонажем, вот так, запросто, является поболтать…Я пожимаю плечами и, отложив расческу на туалетный столик, легко прикасаюсь губами к пробору на ее голове.—?Очевидно, ей просто скучно. Жить целую вечность?— это должно быть так утомительно… идем отдыхать, милая. Сегодня и в самом деле был тяжелый день. А для тебя?— так в особенности.—?Я не больна, Северус Снейп! —?мгновенно вскидывается Петунья, а я старательно прячу наползающую на губы улыбку. Кажется, моя супруга была совершенно серьезна, когда утверждала, что обеспечит меня полным набором ее переменчивого настроения. Что ж, начало положено.—?Разумеется нет, дорогая. Ты всего лишь беременна. Уверяю?— с этим мы как-нибудь справимся…