Глава 27 (1/1)
бечено—?Пап, а ты не скажешь, почему прием назначен так рано? —??в лоб? заданный Гарри вопрос абсолютно не удивляет, а вполне закономерен?— любопытство детей снедает еще со вчерашнего вечера. Как, до недавнего времени, и Петунью. Но если от супруги у меня секретов не было и нет, то детям придется подождать еще пару-тройку часов, пока все, что они возжелали узнать, не перестанет быть тайной. В конце концов?— сюрприз есть сюрприз. К слову, Петти совсем не удивилась размаху праздника, который нам с Вальбургой и Ритой удалось подготовить для детей. И довольно рискованную задумку (для магов)?— беспрецедентную ранее вылазку в мир магглов?— она приняла абсолютно спокойно. Хотя пора бы уже и привыкнуть: она, как и я, выросла в не магическом мире, так что маггловская культурная и развлекательная жизнь вполне ей знакома. Ну, разве что, я все же ожидал хотя бы некоторой доли удивления, вызванной этой авантюрой, но, очевидно, после моих ночных откровений леди Принц не сможет вывести из равновесия и сам Мерлин, вздумай ему явиться на наш завтрак. —?Он ведь раньше всегда начинался в шесть вечера, а сегодня в час дня?Озабоченное лицо Гарри, выжидательно глядящего на меня, окружено не менее озадаченными мордашками Максимуса и Римы.—?Правда, пап, а почему? —?Рима бросает быстрый взгляд на мать и прищуривается, что в ее исполнении приобретает какой-то ехидный окрас. Папина дочь, что тут скажешь… —?Ага, и мама уже знает, я вижу. Ну расскажи-и-и-те…—?Дорогие дети,?— отложив в сторону салфетку, внимательно смотрю на сидящую напротив нас с Петуньей троицу. В этот раз завтрак проходит в несколько урезанном составе, поскольку Минерва вчера вечером убыла вместе с Вальбургой на Гриммо, а Том сегодня рано утром отправился туда же,?— осмелюсь предположить, что вам известна нехитрая истина: ?Терпение?—символ добродетели??—?Не скажет,?— со вздохом констатирует Гарри, переглянувшись с братом. —?Как мы и думали.Рима немедленно надувается, старательно демонстрируя нешуточную обиду, но Петти негромко смеется, что тут же сводит ?на нет? весь эффект от поведения дочери.—?Мои дорогие, учитывая, что до праздника осталось не так много времени?— ведь в полдень уже начнут прибывать первые гости, а вам, как радушным хозяевам, к тому моменту надлежит быть в полной готовности к их приему…Намек более чем ясен и Рима первой встает из-за стола. К ней немедленно присоединяются оба сына.—?Ладно, мам, мы вас поняли. А ты поможешь мне?..И этот вопрос более чем актуален. Петти предпочитает сама в подобных случаях заниматься экипировкой дочери, не оставляя это на откуп домовикам, и Рима этим вовсю пользуется.—?Разумеется, милая,?— кивает Петунья. —?Но не думай, что наедине со мной тебе удастся что-то выведать,?— она шутливо грозит дочери пальцем. —?Нет-нет. Вам, леди, и вам, джентльмены, придется потерпеть еще несколько часов. Уж поверьте?— сюрприз, запланированный вашим отцом?— того стоит.Терпение?— символ добродетели. Вот уж воистину. Если Петунья проводит оставшееся до приема время наедине с Римой, в присутствии матери превращающейся в тихую мышку, то на мою долю выпадают оба сына, которые словно соревнуются между собой?— кто задаст наибольшее количество вопросов за наименьшее время. Предполагаю, что своей целью оба сорванца считают доведение меня до точки ?кипения? и, соответственно, выдачи мной всех мыслимых и немыслимых секретов, но… как говорится: не на того нарвались! Закаленный преподаванием в Фениксе?— хм, и что мне двое любопытных мальчишек, в самом-то деле?Осознав, в итоге, эту весьма несложную истину, Максимус и Гарри наконец-то утихают, отчего я облегченно выдыхаю. Все-таки выдержать столь массированную атаку дорогих мне людей довольно непросто, особенно когда видишь перед собой так называемые ?щенячьи глазки…?.—?Итак, молодые люди,?— окинув взглядом юных джентльменов, удовлетворенно качаю головой: оба сына выглядят, как и всегда, безупречно,?— полагаю, вам следует осознать и принять раз и навсегда одну простую истину: попытки манипулирования мной?— любые, осмелюсь заметить, попытки?— обречены на провал. Всегда. Без исключений,?— довольно улыбаюсь, видя, как мальчишки сердито переглядываются, и ласково взъерошиваю волосы Гарри. Если у Максимуса прическа строга и элегантна, то у младшего сына на голове тот самый беспорядок, которым так гордился в свое время Джеймс, а значит, моему прикосновению не грозит повредить то, что по определению испортить невозможно. —?К слову: раз уж вы готовы, следует, полагаю, вспомнить о своих обязанностях радушных хозяев и спуститься вниз встречать гостей.—?Да, пап,?— они синхронно кивают и с громким топотом, столкнувшись плечами в дверях и немного потолкавшись, выскакивают в коридор. —?Мальчишки,?— со вздохом констатирую очередную истину, услышав за дверью возмущенный писк кого-то из эльфов, кому не повезло встретиться на пути обоих наследников древнейших и благороднейших семейств. —?Настоящие разбойники…Спускаюсь вслед за ними и спустя еще четверть часа троица непосед, стоя между мной и Петуньей в дверях Бального зала, приветствует прибывающих на праздник гостей.Некоторое напряжение и волнение, сопровождающее их с самого утра, объяснить достаточно легко?— да, мы каждый год отмечаем дни рождения наших детей в один и тот же день?— тридцать первого июля. Так уж сложилось. Это стало своеобразной традицией, и, привыкнув, мы не стали изменять текущее положение вещей. Но вот бал в честь их одиннадцатилетия?— первый. Вообще первый в их жизни, в котором они примут непосредственное участие, поскольку, согласно этикета, детям до одиннадцати лет на подобных мероприятиях присутствовать запрещено. И выпускной вечер в счет не идет, поскольку там все было общим?— для всех детей, а здесь?— именно они герои сегодняшнего торжества. И, разумеется, Драко. А потому нам остается лишь подбадривать их и весело переглядываться с Петти, предвкушая, как память об этом мероприятии будет храниться в нашей семье долгие-долгие годы. А уж если учесть то, что запланировано после официальной церемонии и бала…—?Лорд Гонт, леди Блэк, мисс МакГонагалл.Да, отец решил сегодня прибыть на праздник в качестве почетного гостя. Очевидно, чтобы в очередной раз напомнить о своих спутницах. Словно о них кто-то может забыть.—?Лорд и леди Малфой, наследник Малфой.—?Мистер Нотт, наследник Нотт.—?Лорд Лестрейндж, мисс Лестрейндж…Разумеется, Родольфус является без супруги, поскольку Белла еще не в состоянии посещать приемы, как не может и переложить заботу о новорожденном сыне на домовиков. О нет, она весьма и весьма заботливая мать. А потому Амелии приходится довольствоваться лишь отцом в роли сопровождающего. И да, двум из приглашенных сегодня девочек ждать еще целый год до того момента как им исполнится одиннадцать, но, помня о Максимусе, с которым у Амелии заключена помолвка, и Гарри, который по какой-то причине предпочитает общество этой весьма странной особы, для них обеих были сделаны исключения на сегодняшнее торжество.—?Мистер Лавгуд, мисс Лавгуд.—?Леди Забини, наследник Забини.И так далее, и так далее… спустя еще полчаса даже я устаю улыбаться гостям, что уж говорить про застывших парадными болванчиками детей и слегка побледневшую Петунью. Пожалуй, вот эта входящая в холл парочка станет последней, а прочие, опоздавшие, войдут в Бальный зал без представления. Да, так и поступим.—?Мистер Крауч, мадемуазель Офьер…Хм, а Барти воспользовался-таки вторым приглашением и изволил выбрать себе спутницу, да еще и француженку, если, конечно, судить по ее имени. Не уверен, что его отец, с которым у Барти-младшего сложились весьма натянутые, а лучше сказать?— абсолютно никакие отношения, будет рад этому факту, учитывая, что он закоренелый консерватор.Хотя, надо сказать, давно пора. С приходом к власти Томаса Риддла в Устав Министерства Магии был внесен один немаловажный пункт?— каждый сотрудник вышеуказанной организации обязан состоять в законном браке. Шуму по этому вопросу, помнится, было немало, поскольку большинство тех, кого это коснулось в полной мере?— либо слишком юны, либо напротив?— древние старцы, вот и пришлось кому-то потесниться, уступая дорогу молодым, а кому-то в срочном порядке искать себе супруга или супругу. Интересная задумка отца, и, надо сказать, оправдала она себя довольно быстро?— ведь доверие к степенному мужу семейства много больше, чем к безалаберному юнцу. С дамами, разумеется, эта теория либо не работала вообще, или же срабатывала несколько иначе, чем задумывалось, ведь женщины?— существа непредсказуемые, но…Впрочем, что-то я отвлекся, размышляя совсем не о том, о чем следует. Смену возможного семейного статуса Бартемиуса Крауча-младшего можно обдумать и обсудить несколько позже, а пока:—?Лорды и леди, дамы и господа, дорогие дети, добро пожаловать на праздник, посвященный одиннадцатилетию наследников рода Принц, наследника родов Поттер и Блэк, и наследника рода Малфой…Что ж, вот и еще один повод для волнения?— на мой взгляд, гораздо более важный, чем первый в жизни детей бал. Сегодня впервые официально прозвучал статус Гарри?— сделанное мной объявление о его наследовании, да еще и сразу двух родов… мой младший сын сегодня автоматически перешел в разряд весьма завидных женихов, отчего ему остается лишь посочувствовать, после того, разумеется, как все присутствующие за него порадуются. Слава?— это еще не все. Вне всяких сомнений.Сегодня в числе приглашенных гостей числится добрая половина вчерашних выпускников Феникса. И для некоторых из них явилось огромным откровением узнать, что Максимус, Рима и Гарри?— наши с Петуньей дети. Не удивительно, учитывая, что Максимус и Рима, в отличие от нас с Петти, носят фамилию Принц?— так уж распорядилась родовая магия, отразив их имена на гобелене именно в таком виде. Что тогда говорить о Гарри? Да и откуда бы знать об этом моим вчерашним ученикам, ведь никогда за все время обучения в начальной школе магии мы не афишировали с детьми близких отношений. Исключительно деловые?— учитель-ученик. Да и к чему? Кому надо?— тот в курсе, а кому нет… в общем, и так все понятно.Забавно было наблюдать за вытягивающимися от удивления мордашками, на которых проступали одновременно и радость узнавания, и испуг, и вежливое недоумение. А уж появление в Принц-мэноре директора Хогвартса в сопровождении Министра Магии… тут в ступор впадали и некоторые родители, знающие, разумеется, о нашем родстве с Томом, как, впрочем, и все жители магической Британии, но по какой-то причине забывшие этот факт, а оттого удивленные до крайности. Не представляю, быть может, их удивило вообще то, что Том обычный человек, которому не чуждо все человеческое, а может то, что он решил посетить обычный детский праздник? В любом случае?— дети показывают себя более гибкими и открытыми к любого рода отношениям, а потому их удивление проходит много быстрее, чем у сопровождающих их взрослых.—?Я уже давно не веселился столько, сколько за сегодняшний день,?— Ричард, остановившийся рядом со мной, протягивает мне запотевший бокал с шампанским. —?так забавно наблюдать за этими вытянувшимися от изумления физиономиями…—?Манеры, мистер Нотт,?— насмешливо качаю головой, принимая бокал и делая небольшой глоток. —?Нам следовало предугадать подобную реакцию еще когда готовились к отсылке приглашений. Ведь далеко не все из присутствующих вхожи в Ближний круг мистера Риддла.—?Тем смешнее,?— фыркает он.—?Развлекаетесь? —?незаметно подошедший со спины Люциус скептически оглядывает веселящегося Нотта.—?Присоединяйся, мы не против.—?Широкий жест,?— хмыкает Малфой и переводит взгляд на меня. —?Действительно забавные выражения лиц у некоторых особей порадовали нас с Нарси. Полагаю…—?Люц,?— вздыхаю я и, наткнувшись взглядом на скептически задранную бровь, добавляю:?— заткнись, Мерлина ради. Еще не хватало, чтобы нас кто-то подслушал, и завтра ?Ежедневный пророк? разразился какой-нибудь обличающей статьей.—?Да мисс Скитер вроде бы занята,?— три пары глаз отслеживают Риту, которая в этот момент на другом конце зала беседует с благосклонно взирающей на нее Вальбургой. —?Определенно занята. И надолго, судя по всему.—?Можно подумать, мисс Скитер единственный корреспондент на весь остров,?— качаю головой и поясняю, видя недоуменные взгляды собеседников:?— Любой идиот способен подслушать что-то, не предназначенное для его ушей, и написать письмо в редакцию.—?Понял, умолкаю,?— Ричард кивает и переводит взгляд на подошедшую к нам Амелию:?— Да, детка?—?Лорд Принц, вы потанцуете со мной?—?Безусловно, моя леди,?— прикусываю губу, чтобы удержать наползающую на губы улыбку, и протягиваю ей руку:?— Мисс Лестрейндж,?— и, уже идя к центру зала, все-таки не сдержавшись, едва слышно фыркаю, услышав насмешливый шепот за своей спиной:—?Далеко пойдет девочка.—?Так есть в кого…—?Ну что же, наши дорогие юные гости, полагаю, вам следует знать, что этот бал?— лишь малая часть приготовленных для вас на сегодня сюрпризов,?— голос Тома, усиленный ?Сонорусом?, разносится по всем уголкам Бального зала, заставляя занятых разговорами приглашенных оторваться от беседы и прикипеть взглядами к Министру, стоящему рядом со мной и Петуньей.Я отыскиваю глазами наших детей, окруженных друзьями, и вижу на их лицах незамутненный восторг и предвкушение чего-то волшебного. Как мне кажется, маггловским детям хочется сказки, которой так не хватает в их жизни, а вот детям-магам, искренне на это надеюсь, придется по душе сказка наоборот.Отец сам предложил сообщить приглашенным о дальнейшей программе, запланированной на оставшуюся часть дня и, по зрелому размышлению, я понял, что он прав. Одно дело, когда на столь сумасшедшее действо толкает простой маг, будь он хоть трижды лорд, а совсем другое?— Министр Магии, которого искренне любят жители магической Британии. Министр, которому сойдет с рук очень и очень многое, просто так, ну или в счет признания прошлых и будущих заслуг перед обществом.—?Итак, на сегодня у нас запланировано еще одно мероприятие?— сказать по-простому: своеобразная вылазка в мир магглов,?— Том умолкает, ожидая реакции на свои слова, но в зале царит ошеломленная тишина. —?Вижу, вас это смущает? Или же пугает? Уверяю?— бояться нечего. Все согласовано с Министерством Магии, более того, я, как действующий Министр, дал свое добро на это безумие,?— он звонко смеется и зал отмирает, глядя на главу государства?— вот неожиданность-то?— оказавшегося просто человеком, которому не чужды простые радости.—?Слава Богу,?— Петти с облегчением выдыхает и крепко сжимает мою ладонь. —?Вот знала, что волноваться не стоит?— отец все сделает так, как надо, но все равно…Я пожимаю ее пальчики и, не разжимая ладони, в которой скрывается ее рука, делаю маленький шаг вперед, становясь плечом к плечу с Томом:—?Тем из вас, кто решится присоединиться к нам в этой безумной авантюре, надлежит подняться в гостевые комнаты Западного крыла мэнора. Там вас ожидает одежда, подходящая к данному случаю. И да…—?…палочки придется оставить,?— Том, говоря это, абсолютно бескомпромиссен и маги озадаченно переглядываются. Детям-то все равно, практически ни у кого из присутствующих здесь нет своих палочек в силу их возраста, разве что за редким исключением, а вот взрослым расстаться со своей главной ценностью не так уж и легко.—?Ох, сейчас ему и устроят,?— доносится справа, оттуда, где стоят лорд и леди Малфой, но… кто бы мог подумать, что царящее в Бальном зале напряжение сможет снять один-единственный ребенок всего лишь своей непринужденной репликой:—?Профессор, возьмите,?— Луна, протиснувшись сквозь толпу гостей, протягивает мне палочку, определенно принадлежащую ее отцу и, оглянувшись и найдя взглядом ошеломленного Гарри, снова обращается ко мне:?— Мы пойдем, разумеется. Я точно знаю?— то, что вы придумали, будет здорово. И очень весело.—?Спасибо, милая,?— Петти немного натянуто улыбается,?— сейчас вас проводят в вашу комнату и…И люди потихоньку отмирают. Тихий шепот то тут, то там, разбавляется восклицаниями, а затем, словно сошедшая с гор лавина, перерастает в гул, суть которого сводится к одному: Министр плохого не предложит, а потому не стоит ли попробовать и… в конце концов, хоть вспомнить что будет, разве нет?—?Авантюра удалась,?— Рита насмешливо улыбается, пристально разглядывая спины покидающих Бальный зал гостей. —?Что ж, надеюсь, они не будут разочарованы тем, что их ждет на том конце порт-ключа.