Глава 20 (1/1)

бечено. ?…вот и свершилось, наконец, достопочтенные читатели: наш глубоко уважаемый и любимый всеми жителями магической Британии господин Министр сделал свой выбор. Вашей покорной слуге выпала беспрецедентная честь стать свидетелем магической помолвки мистера Томаса Марволо Реддла, лорда Гонт, с леди Вальбургой Блэк и директором школы чародейства и волшебства ?Хогвартс??— Минервой МакГонагалл. Да-да, дамы и господа, вы не ошиблись. Имела место не только полная магическая помолвка, что само по себе вызывает восхищение (про виды магических помолвок и накладываемые ими ограничения читайте на стр. 5-6 ?ЕП?), но и тройственный союз?— так называемая триада. Неимоверная редкость, уважаемые читатели. В последний раз подобное событие случилось в тысяча семьсот восьмидесятом году между…?—?Пап…Медленно опускаю вниз экстренный выпуск ?Ежедневного Пророка? со статьей, в которой Рита со свойственным ей размахом описала вчерашнюю церемонию помолвки, глядя поверх него на своих детей, застывших передо мной в ожидании дальнейшей участи. Несмотря на все минувшие события, я, разумеется, не забыл о своем обещании?— назначить им взыскание за столь безрассудное поведение. И пусть в целом благодаря именно их вмешательству всё случилось именно так, как случилось, но спустить подобное поведение с рук?— и тем самым способствовать созданию прецедентов в будущем? Нет уж, увольте!—?Мне хотелось бы услышать вашу версию произошедшего, дама и господа,?— негромко произношу, внимательно вглядываясь в их лица. И хотя на них в основном застыло выражение вины, тем не менее, при должном старании, можно разглядеть и иные эмоции. —?Кто-нибудь один,?— окончательно откладываю в сторону газету, заметив, что дети открывают рты едва ли не одновременно, желая оправдаться. —?Гарри, пожалуй, начнем с тебя. Итак?—?Мы сидели на берегу озера,?— с готовностью начинает мой младший сын. —?Болтали о всякой ерунде. Обсуждали грядущий бал, сданные экзамены, ну, знаешь, все такое… —?он машет рукой, а я киваю. Разумеется, подобное времяпрепровождение свойственно всем детям. Без исключений. —?Ну вот. И Рима, уже не помню после какой фразы, вспомнила о том, что они с Гермионой не так давно читали в библиотеке Феникса сказки Барда Биддля. Мы с Максимусом начали смеяться, ну… —?Гарри мнется, переглядываясь с братом. —?Ну, знаешь, пап, сказки?— это ведь для детей, а мы уже взрослые…—?Ну, разумеется,?— еще раз киваю, весьма тщательно скрывая иронию в голосе. —?Вне всяких сомнений.—?Вот,?— и сын, приободрившись от моей поддержки, выдает:?— А Рима сказала, что мы дураки. Потому что сказки пишутся для того, чтобы дети, которые их читают, учились думать. Что в каждой из них заключен какой-то смысл.—?Моя леди,?— я с видимым удивлением смотрю на насупленную дочь и искренне улыбаюсь ей:?— Вы поразили меня в самое сердце, мисс Снейп. Не мог предположить, что в столь юном возрасте вы способны на столь глубинное осознание…—?Пап,?— она смотрит на меня едва ли не с укоризной:?— Ну я же не дура. Ты же так не думал?—?Ни в коей мере,?— отрицательно качаю головой,?— но бесконечно рад тому факту, что хоть кто-то из вас оказался способен видеть чуть дальше написанного на бумаге. Использовать свой мозг по назначению и делать определенные выводы,?— одна сияющая мордашка и две насупленные физиономии становятся мне весьма выразительным ответом. —?Впрочем, мы отвлеклись. Что было дальше?—?Дальше… —?Гарри задумывается на несколько секунд. —?Дальше Рима на примере пары сказок объяснила, что именно она имела ввиду, а потом сказала, чтобы мы потренировались сами.—?И вы тренировались, разбирая сказку?.. —?обреченно спрашиваю, хотя уже прекрасно знаю ответ.—?…о трех братьях и Дарах Смерти,?— с готовностью подтверждает мои мысли вся эта несносная троица хором.—?И мне пришла в голову мысль,?— Гарри, снова покосившись на брата и сестру, тем самым ставит под сомнения собственное утверждение. Не иначе как над генерацией этой идеи поработали все трое,?— про мою мантию. Я знаю, ты говорил, что она будет моей, когда я вырасту. Но Макс сказал, что…Я выгибаю бровь глядя на старшего сына, и Макс с готовностью перехватывает инициативу у Гарри:—?…что я читал про мантии-невидимки. Какая бы крутая она ни была, но чары, наложенные на ткань, держатся от пяти до десяти лет. И это максимум. А эта мантия была в роду у Гарри много-много лет?— и до сих пор как новенькая. Вот мы и предположили…—?Вы предположили, что она является одним из так называемых Даров Смерти, не так ли? —?увидев их сосредоточенные кивки, задумчиво тру переносицу, размышляя над их словами:?— И вам в головы не пришло ничего иного, кроме как удостовериться в этом? Не стану спрашивать, каким именно способом вы намеревались это осуществить, но хотелось бы уточнить, каким образом вы, мистер Поттер, узнали пароль от сейфа в моем кабинете?—?А что там узнавать? —?Гарри, низко опустив голову, едва слышно отвечает:?— Ты же зельевар. Это должно было быть название какого-нибудь ингредиента?— что-нибудь особо мудреное и обязательно на латыни.—?То есть тебе повезло, и ты просто сумел подобрать его? —?едва удерживаюсь от иррационального желания похвалить младшего сына. Несмотря на свою нелюбовь к данной дисциплине, тем не менее, знания у него оказались вполне себе на уровне. Не то, чтобы я сомневался, но… все равно приятно.—?Ну да,?— соглашается он со мной. —?С шестой попытки.—?Что ж… —?умолкаю на несколько минут, размышляя над тем, какого наказания достойны эти негодники. Не то, чтобы их вина была столь велика, чтобы оно стало действительно серьезным, но, как я уже упоминал, спускать подобное поведение с рук нельзя. Во избежание…—?Полагаю, вы все согласитесь с тем, что наказание, которое вы сейчас получите, вполне заслужено,?— определившись, спрашиваю у них и, увидев сердитые мордашки всей троицы, удовлетворенно киваю:?— Любой проступок, как вы уже убедились на собственном опыте, обязательно влечет за собой некие последствия. Иногда они становятся неприемлемы, иногда, как в вашем случае, идут во благо, но, тем не менее… если бы вам не пришла в голову мысль украсть… хорошо, позаимствовать на время,?— послушно исправляюсь, увидев выражения искреннего возмущения на лицах детей,?— мантию из сейфа, то Гарри не подслушал бы разговор, не касающийся его ни в коей мере. И вы не вмешались бы в личную жизнь своего деда. Он, как я надеюсь, вы понимаете, взрослый человек и вполне способен самостоятельно разобраться со своими проблемами. Не так ли?—?Так,?— виновато сопит Гарри, а Максимус и Рима лишь кивают, по-прежнему не отрывая глаз от созерцания пола.—?В таком случае, вот ваше наказание. Рима. Насколько мне помнится, вы, юная мисс, под руководством миссис Малфой начинали заниматься рукоделием? —?недовольно сморщенный носик дочери становится своего рода бальзамом для моей души. Ага, значит, я угадал с выбором взыскания. Оно, определенно, не должно приносить радость, ведь в противном случае из наказания оно превратится в поощрение. —?Да-да, именно то, что вы подумали. Пять дней отработки?— время определите сами. За этот период вы должны окончить ту работу, которую начали, кажется, еще полгода назад в Малфой-мэноре.—?Ну, па-а-а-ап,?— из глаз дочери разве что искры не сыпятся от возмущения, но я непреклонен.—?Это мое последнее слово, юная мисс. Следуем далее. Учитывая, мистер Снейп, вашу склонность к зельеварению, но явную нелюбовь к травологии… —?да, как ни странно, но в этом Джо оказалась права: два эти дара полностью противоположны, несмотря на их видимую схожесть. И именно поэтому мистер Лонгботтом?— прирожденный траволог?— взрывал котлы на уроках зельеварения в ее книгах. ?Споткнувшись? на этой мысли, я не могу не порадоваться тому факту, что мне доведется вести зельеварение лишь у старших курсов Хогвартса, что исключает всякую возможность столкновения с этим ?недоразумением?. —?Мистер Арчер, наш садовник, не так давно выразил желание навести порядок в заброшенных теплицах Принц-мэнора. Полагаю, вам не составит никакого труда оказать ему посильную помощь, скажем, на протяжении пяти дней. Не так ли?Максимус кивает с тяжелым вздохом и косится на Гарри, застывшего в весьма напряженной позе. Вина младшего сына, несомненно, больше. Но повторюсь: учитывая, что все обошлось, не уверен, что выделять его?— будет правильно. А потому…—?Как же поступить с вами, мистер Поттер? —?Гарри сопит, напоминая мне сердитого ежика, отчего я с трудом удерживаю себя от улыбки. Все-таки этот ребенок совершенно не умеет скрывать эмоции, в отличие от брата и сестры. Очевидно, наследственность… —?Полагаю, пять дней вашей бескорыстной помощи в подготовке ингредиентов для уроков зельеварения в Хогвартсе…—?Ты выбрал нам в наказание то, что мы не любим делать больше всего,?— ворчит он себе под нос, и мне не остается ничего иного, кроме как склонить голову, обозначив тем самым свое согласие с его словами.—?Безусловно, мистер Поттер. В противном случае наказание перестало бы являться таковым. Не так ли?—?Так,?— как-то обреченно кивает Гарри и, оторвав, наконец, свой взор от пола, смотрит на меня:?— А когда начинать? Сегодня?—?Сегодня, насколько мне известно, после обеда вы вместе с мамой и своими друзьями отбываете во Францию, где пробудете вплоть до дня рождения Гарри,?— чуть помедлив, произношу я и умолкаю, едва не оглохнув от восторженных воплей:—?Пап, ты супер!!!Переглянувшись с довольным Аурелиосом, откровенно довольным происходящим перед его глазами, невольно расплываюсь в улыбке, наблюдая за вмиг повеселевшими детьми?— все-таки как мало надо им для полного счастья?— но, вместе с тем, не могу не признать, что эта идея принадлежала Тому. Полагаю, таким образом он решил избавить своих близких от излишне пристального внимания прессы, с учетом вчерашнего события, освещенного на страницах Пророка.—?Поскольку мы с вами закончили, полагаю, вы можете идти собирать вещи,?— говорю им, дождавшись, пока их восторги чуть улягутся, и тут же добавляю:?— И, Гарри, задержись на несколько минут.Выждав, пока Максимус и Рима наперегонки выскочат из кабинета, так, словно за ними гонится голодный и злой оборотень, при этом едва не снеся внезапно вставшую на их пути дверь, облегченно выдыхаю и, набросив на вход Запирающее и Заглушающее заклинания, указываю Гарри на кресло:—?Присядь. Я не отниму у тебя много времени,?— внимательный взгляд зеленых глаз начинает искриться интересом, едва мой младший сын понимает, что речь, очевидно, пойдет о каком-то секрете. —?Но для начала я хотел бы получить от тебя некое обещание.—?Никому не рассказывать о том, о чем мы сейчас будем говорить? —?понятливо уточняет он и кивает, услышав мое согласие. —?Даже Максимусу и Риме?—?Даже им, Гарри. Особенно им. Дети в большинстве случаев не умеют держать язык за зубами. Разумеется, ситуации бывают разными, и, порой не нарочно можно выдать другим людям то, что является секретом. К тому же то, о чем пойдет речь, касается в большей степени тебя. Но не их.—?Ладно,?— Гарри, после недолгого молчания, согласно кивает:?— Пап, я даю слово, что никто и никогда не узнает от меня то, о чем мы сейчас поговорим. Так сойдет?—?Что ж, поверю на слово,?— невольно кривлю губы в легкой улыбке. Безусловно, я не собирался требовать с сына Непреложный Обет. Да и любой вариант магической клятвы также был бы не желателен. А так?— посмотрим, насколько хватит его выдержки. Разумеется, то, о чем сейчас пойдет речь, не представляет из себя какого-то особого секрета. Но и болтать о нем на каждом углу тоже не стоит. —?Я мог бы рассказать тебе обо всем много позже, когда ты отметишь свое совершеннолетие, но, полагаю, лучше это сделать сейчас. Речь пойдет о Дарах Смерти. Да, Гарри, вы совершенно правильно определили принадлежность твоей мантии-невидимки.—?Круто! —?зачарованно выдыхает этот несносный мальчишка, недослушав меня, а его глаза просто полыхают искренним огнём восторга. —?Пап, а…—?Если позволишь, мне хотелось бы продолжить… —?я на мгновение умолкаю. Гарри обеими ладонями зажимает свой рот и для верности еще и кивает, да так интенсивно, что в какой-то момент мне начинает казаться, что его голова не удержится на плечах. —?Твой род, Гарри, взял свое начало от одного из братьев Певерелл?— Игнотуса. Того самого, кому Смерть, согласно легенде, подарила мантию-невидимку. Но при этом, полагаю, тебе не известен тот факт, что твой дед является потомком второго брата?— Кадмуса, а это значит…—?…что ему принадлежит Воскрешающий камень?! —?любопытство все же берет верх, и Гарри выпаливает свой вопрос, напрочь позабыв о том, что я просил его помолчать.—?Значит, и это на самом деле так,?— обреченно киваю я, окончательно осознав, что с возбужденным от услышанного ребенком спокойного диалога все же не выйдет. —?В кольце Главы рода Гонт, которое Том носит на своем пальце с недавних пор…—?…тот самый камень,?— в глазах Гарри сияет неподдельный восторг. —?Пап, это же круто! Слушай, значит, я и дед?— наследники самой Смерти?—?Как и я, полагаю,?— насмешливо говорю я, наблюдая за тем, как до сына доходит осознание того, что он упустил, поддавшись восторгу. —?Как, впрочем, и твои брат с сестрой. Вот только ты являешься прямым наследником. Как и Том. А мы?— нет.Гарри шевелит губами, что-то прикидывая, и, помолчав несколько минут, кивает:—?Ага, точно. Максимус будет лордом Принц, ну, когда-нибудь, как и ты сейчас. А Рима станет супругой Драко и войдет в род Малфой. Значит, ей тоже не светит… ага, теперь я понял, почему им не надо рассказывать. Чтобы они мне не завидовали.Невольно поперхнувшись от удивления, внимательно разглядываю Поттера. Да, как ни крути, а мозга в этой голове много больше того количества, которое имелось в голове его отца-оленя. Что не может не радовать. Хотя, надо признаться честно, такой вывод почему-то не пришел в мою голову, хотя он был в достаточной степени очевиден.—?А еще… —?воспользовавшись тем, что я отвлекся от рассказа, обдумывая слова Гарри, он, а точнее его фантазия, между тем разворачивается на полную:?— Я только сейчас понял. Пап, я же некромант. Да, это огромный секрет для всех, но это правда. Я учусь, и учит меня дед, и он тоже некромант. И это потому, что мы с ним оба наследники Смерти, да?—?Поразительно умный ребенок,?— я невольно вздрагиваю, услышав знакомый голос, а Гарри, повернувшись, удивленно рассматривает невесть откуда появившуюся рядом с ним девушку.—?Леди Певерелл,?— наклоняю голову в приветствии, мгновенно встав со своего места, мимолетно подумав о том, что я, кажется, был излишне наивен, решив, что подобная тема разговора пройдет мимо ее внимания.—?А где же ?бабушка?, дорогой? —?насмешливо фыркает она и ласково проводит рукой по волосам Гарри, отчего он вздрагивает. Да, ее руки холодны словно лед. Впрочем, учитывая то, кем она является… ничего удивительного.—?Бабушка? —?растерянно переспрашивает у нее мелкий Поттер, а мгновением позже до него доходит и он, взвизгнув от восторга, обнимает ?мисс Элис? за талию, прижимаясь к ней изо всех сил. —?Кру-у-уто! Пап, а ты знал, да? Знал?! Я никогда не думал, что увижу саму Смерть?— вот так, дома…—?Наследник,?— смеется она, озорно подмигивая мне. Впрочем, я настолько ошеломлен поведением сына, что не сразу могу хоть как-то среагировать на его поведение. —?Не удивляйся, Северус. У меня всегда были особые отношения с моими прямыми наследниками. К слову о моих Дарах… думаю, будет справедливо, если Гарри получит Старшую палочку. Она, насколько мне известно, в настоящий момент находится в Отделе Тайн вашего Министерства. Не дело, чтобы мои Дары пролеживали бестолку. Не находишь?Молча киваю, так и не обретя дар речи. Слишком много мыслей возникло в моей голове одновременно и все они требуют некоторого времени на осмысление.А ведь всё верно?— мы совершенно выпустили из памяти то, что после смерти Альбуса Дамблдора его палочка… вот только вопрос?— кому она принадлежит теперь? Насколько я помню, ?Светлейшего? заставили распрощаться с жизнью пять ?Авад?, выпущенных одновременно тремя аврорами, Главой аврората и Главой Отдела Тайн. Так кто из них?..—?Дэвид Магнус,?— любезно отвечает мне ?мисс Элис?, между делом устроившаяся на диване с Гарри под боком. С удивлением отмечаю чашку с ароматным кофе в ее руках и понимаю, что, похоже, в своих размышлениях надолго выпал из реальности. —?Это один из тех авроров. Именно его смертельное заклинание было первым.—?Мне надо победить его в дуэли? —?с серьезным видом спрашивает Гарри, и она что-то шепчет ему на ухо в ответ, вынудив меня изумленно поднять бровь. Впрочем, мои ощущения?— именно мои. Гарри, судя по всему, ее присутствие не доставляет ровным счетом никаких неудобств. —?Ага, понял! Ну, это не сложно!Интересно, что…—?Узнаешь в свое время, дорогой,?— улыбается она мне и встает. Чашка испаряется прямо из ее рук, оставив легкий шлейф пара, постепенно тающий в воздухе. —?И не переживай, моему наследнику не грозит ничего сверх того, с чем бы он не справился.И кто бы сомневался.—?Как скажете, ?бабушка?,?— не могу не съязвить в ответ, и звонкий смех исчезнувшей на наших с Гарри глазах леди Певерелл еще звучит в кабинете непродолжительное время.—?Пап, ну круто же! —?с восторгом говорит Гарри, возбужденно подпрыгивая на месте, очевидно, поняв, что от меня он не дождется ни слова, поскольку я излишне озадачен ?внеплановым? визитом ?мисс Элис?. —?Я познакомился с самой Смертью! И я никому об этом не скажу! Честно-честно!