Глава 19 (1/1)

бечено.Первая половина наступившего понедельника, что вполне ожидаемо, посвящена подготовке к грядущему торжеству. Хотя я искренне надеюсь, что мне, быть может, удастся ее избежать. И поэтому утром, сразу после завтрака, я, не побоюсь этого слова, попросту сбегаю в лабораторию мэнора, вместо себя предоставив в распоряжение излишне активной Петуньи детей и Тома, который, в отличие от меня, почему-то совсем не возражает против повышенного внимания к собственной персоне. С другой стороны?— ему и не привыкать к подобному…Сама предстоящая помолвка отца интересует меня не столько тем, что она в принципе осуществится, а тем, что это будет тройной союз. В истории мира Магии подобные случаи бывали, тут я не солгал, но все же они были достаточно редки. И вот сейчас выпал шанс воочию увидеть благословение Магии.Опять же, как именно проходит магическая помолвка, мне хорошо известно на собственном опыте. А вот как это выглядит со стороны… довольно интересно.Отец, разумеется, в этот день остается дома. Но основная организация грядущего торжества ложится на плечи Петуньи и обеих моих будущих матерей. Забавно, даже теперь, когда моя память, утраченная в результате падения с лестницы в Хогвартсе, вернулась благодаря мисс Алисе?— моей ?бабушке?, я все равно плохо помню Эйлин. В памяти периодически всплывают отрывки моего детства и юности, и в них я вижу нечто забитое, испуганное, с вечно недовольным выражением лица. Да, это совсем не то, что хотелось бы помнить о собственной матери. Впрочем, память хранит и воспоминания Алана о его маме?— Маргарет Дорин Роуз. Вот тут все гораздо приятнее. Забота и любовь. Веселые праздники. Бесконечная работа?— поскольку содержать четверых малолетних детей в одиночестве?— то еще занятие. И пение. Она всегда любила петь*, и, надо сказать, это было на самом деле великолепно. Возможно, еще по этой причине я не возражаю против решения отца связать себя узами брака. И никакой ревности?— Мерлина ради?— откуда бы ей взяться?! Напротив?— я весь в предвкушении. Обретя отца (а мне определенно понравилось это чувство — быть чьим-то сыном), я надеюсь на то, что и с матерями мне повезёт. В конце концов, в глубине души каждого взрослого человека живет маленький ребенок, который хочет внимания и любви…Несмотря на то, что отец воспринимает подготовку к собственной помолвке весьма индифферентно, я почему-то не удивляюсь тому обстоятельству, что он спускается в лабораторию спустя час после моего исчезновения, все-таки сбежав от озабоченных предстоящим событием дам.—?У тебя здесь так спокойно,?— произносит он безразлично, но показная холодность не может обмануть.—?Волнуешься? —?интересуюсь, между делом разрывая руками на мелкие кусочки лапчатку?— один из основных ингредиентов в Умиротворяющем бальзаме.—?Немного,?— чуть помедлив, сознается Том и негромко хмыкает:?— А ты бы не переживал, будучи на моем месте?—?Переживал,?— соглашаюсь с ним и, отвернувшись от разделочного стола, внимательно смотрю на сгорбившегося на одиноком стуле, притулившемся возле одного из шкафов с ингредиентами, отца. —?Если ты уже забыл, я тоже прошел через это, и могу тебя уверить?— все не так страшно. Если ты уверен…—?Ну разумеется! —?Том выпрямляется, словно вспомнив о своем статусе?— о том, что не следует ему?— Министру Магии?— показывать собственную слабость, пусть даже и перед сыном. —?Разумеется, я уверен. Только вот… —?он встает и, будучи ограниченным размерами лаборатории, делает несколько шагов в одну, а затем в другую сторону, вдоль стены. —?Ночью мне не спалось. И пока я размышлял о сегодняшней церемонии, вдруг подумалось: а не создам ли я прецедент?Я недоуменно выгибаю бровь, потому что его слова вызывают у меня неслабое удивление.—?Прецедент? Будь любезен, поясни.—?Британия весьма консервативная страна… —?начинает он издалека, но мне едва ли не мгновенно становятся понятны его опасения.—?Ты что, всерьёз думаешь, что люди, прочтя сегодняшний специальный выпуск ?Пророка?, посвященный вашей помолвке, осудят вас?Том пожимает плечами нарочито небрежно, но я прекрасно вижу в его глазах страх. Да, кажется, он боится именно этого. Причем не в отношении себя, а, по большей степени, в отношении своих невест.—?Каждый из нас?— публичное лицо,?— говорит он, уставившись на каменные плиты пола, словно пытаясь разглядеть на них что-то, недоступное мне. —?Вальбурга?— леди Блэк, представительница одного из древнейших и благороднейших семейств, член палаты лордов Визенгамота. Минерва?— директор школы для юных магов. Я… —?он машет рукой и тяжело вздохнув, вновь пристраивается на краешке стула. —?Если известие о тройственном союзе вызовет недовольство обывателей?— то это заденет каждого из нас, в той или иной степени.—?А никто из вас и не галеон, чтобы нравиться всем без исключения,?— не знаю, возможно, мой ответ звучит излишне резко, но, кажется, это именно то, что и требовалось услышать отцу. Он, наконец, отрывается от созерцания пола и устремляет свой взор на меня.—?Быть может, ты прав,?— медленно произносит он.—?Разумеется, я прав. В конце концов, согласно недавним опросам ты являешься самым популярным Министром Магии в истории магической Британии. Смею предположить, что если и возникнут какие-то недовольные, то их, я уверен, будут единицы. Кстати, я боюсь, как бы не случилось наоборот?— ваш пример может оказаться излишне заразительным для большинства…Меня прерывает звонкий смех?— отец, очевидно представив грядущие последствия, смеется, откинув голову, так заразительно, что я, не выдержав, присоединяюсь к нему.—?Боюсь, сын, ты выбрал не ту профессию,?— отсмеявшись, говорит он, так и не перестав улыбаться. —?Из тебя получился бы неплохой мозгоправ.—?Психолог, ты имеешь в виду? —?задумчиво уточняю я и, увидев его кивок, пожимаю плечами:?— Возможно. Но мне это не интересно. Хотя своей семье я готов оказывать подобного рода услуги на безвозмездной основе.—?И все-таки слизеринец! —?фыркает Том и снова встает. —?Гораздо сильнее меня, как ты, надеюсь, понимаешь, волнует даже не это, а невозможность исполнить свой долг перед родом. Восстановить едва не канувший в Лету род?— моя прямая обязанность, но понадеявшись на ваше с Петуньей обещание… —?отец умолкает и вновь начинает гипнотизировать пол. —?А вдруг у вас не выйдет? Я по Кодексу рода ограничен сроком в один год. Да, в запасе у вас их два?— год, пока будет длиться помолвка и год после бракосочетания. Но всегда есть шанс на то, что что-то пойдет не так и…—?Да уже получилось,?— произношу я и, вздрогнув от осознания того, что невольно проговорился, смотрю в ошеломленные синие глаза отца.—?Ты хочешь сказать, что… —?недоверчиво говорит Том, и я, вздохнув, виновато киваю:—?Узнал об этом позавчера вечером, но, как ты понимаешь, это тайна. Пап…—?О, Мерлин! —?отец буквально оседает на уже ставший для него родным стул и ошеломленно качает головой:?— Разумеется. Я понимаю. И предоставлю честь сообщить эту новость дочери, но… Северус, это меняет все! Ты понимаешь, что брак будет необходимо заключить еще до появления на свет наследника! А значит, помолвка продлится не более полугода, что нарушит… —?он умолкает и, немного поразмыслив, обреченно машет рукой:?— Да и Мордред с этими нарушениями! Одним больше, одним меньше… Главное?— законный наследник!—?А если все-таки родится девочка? —?не могу не задать волнующий меня вопрос. Ведь мы с Петти так и не удосужились провести необходимые расчеты, в отличие от Беллы, положившись на волю случая. Да, собирались, но процесс неожиданно увлек, а потому результат оказался ожидаемо непредсказуем.Том, замерев от неожиданности, молчит, обдумывая что-то, а затем пожимает плечами:—?Да и пусть. По Кодексу главой рода может быть и женщина, так что не думаю, что пол наследника будет иметь хоть какое-нибудь значение. Подобные прецеденты были. Пусть и давно. Но тем не менее… да вообще, если вспомнить, что основательницей рода Гонт была дочь Салазара…—?Ты не против, я понял,?— выдыхаю с заметным облегчением, внезапно осознав, что несколько мгновений не дышал, со страхом ожидая реакции отца, но раз уж так сложилось?— отлично! По крайней мере, теперь нам с Петти не придется задумываться еще и о пятом ребенке. Да, мне всегда хотелось троих, и пусть формально это и будет мой третий ребенок?— ведь Гарри всего лишь крестник и подопечный, но реально?— РЕАЛЬНО! —?это четвертый ребенок. И, пожалуй, на этом все-таки стоит остановиться…—?Есть еще одна проблема,?— между тем произносит отец, и что-то в его голосе заставляет меня насторожиться.—?Поясни? —?снова уточняю я.—?Я глава рода, сын. А кто будет проводить ритуал?—?Мне как-то в голову не пришло… —?задумываюсь над сложившейся ситуацией. Том прав?— ритуал помолвки должен проводить исключительно Глава рода. Но! Он же не сможет раздвоиться? Определенно, нет. И даже если учесть факт нахождения алтаря рода Гонт в сейфе Гринготтса?— гоблины не практикуют своего участия в подобных мероприятиях. Разумеется, добиться от них участия в каком-либо ритуале в принципе возможно, но это облегчит сейф на едва ли не половину хранящейся там суммы, так что не стоит… а если учесть, что отец и так должен зеленошкурым немало…—?Я проведу ритуал,?— говорю единственное, что приходит мне в голову, и отец выгибает бровь:—?Сын… да, ты тоже Глава рода, но другого, и…—?Ты правильно сказал,?— киваю я,?— в первую очередь я твой сын. В Кодексе описывались подобные случаи, так что и в этом случает прецедент возможен. К тому же?— спасибо Аурелиосу?— в свое время он заставил меня выучить всевозможные ритуальные тексты, так что с этой стороны проблем не будет.—?Ладно,?— отец, помедлив, кивает. —?В нашей семье все с ног на голову. Это отец должен благословлять сына, а вовсе не наоборот…—?Так интереснее,?— насмешливо фыркаю я и, с сожалением оглядев разложенные на разделочном столе ингредиенты, отхожу от него. —?Пойдем наверх. Осталось не так много времени. Думаю, все-таки следует уделить некоторое время подготовке к торжеству, иначе…—?Да уж,?— задумчиво говорит Том, вслед за мной поднимаясь по лестнице,?— не хотел бы я испытать на себе на что способна разозленная ведьма. А если учесть, что их у нас целых три…До Гринготтса мы добираемся порознь, чтобы не привлекать излишнего к себе внимания. Мы с Петуньей и детьми перемещаемся через камин, выйдя в кабинете поверенного рода Принц. Да, совершенно забыл сказать, что представители древних родов могут купить себе подобного рода услугу. Том и Вальбурга поступают точно так же. Минерва же, к сожалению, лишена подобного преимущества, а потому добирается до банка привычным способом?— через ?Дырявый котел?.К слову, стоит отметить несомненные улучшения, коснувшиеся этого заведения. Отец, уже будучи Министром Магии, как-то раз посетил Диагон аллею, пройдя через бар, и, мягко говоря, остался весьма недовольным царящей там мрачной атмосферой и запущенной захламленностью. Не говоря уже об антисанитарии. Устроив неслабый разнос Тому, владельцу ?Котла?, отцу, кажется, удалось донести до того мысль о том, что ?он?— волшебник, а не маггл с палочкой?. Это, определенно, подействовало, поскольку буквально через пару дней после этого скандала, войдя в бар, я был приятно удивлен отмытыми до зеркального блеска окнами, выскобленными столами и чистыми?— ЧИСТЫМИ! —?стаканами. Да и на атмосферу этого заведения его изменившийся имидж тоже оказал немалое влияние. Теперь за столами практически отсутствуют всякого рода подозрительные личности, перебравшиеся, как я полагаю, на Ноктюрн аллею**, а здешними посетителями отныне являются родители с детьми, возвращающиеся домой после прогулки по Диагон аллее. Ну, или только собирающиеся ее посетить. Впрочем, я, кажется, отвлекся.Пока отец регулирует с гоблинами процесс перенесения алтаря рода Гонт в ритуальный зал Гринготтса, предназначенный для проведения всевозможных ритуалов, я краем уха слушаю взволнованную Петунью, между тем обдумывая возможность возмещения долга отца перед зеленошкурыми коротышками. Сейчас, как мне кажется, самый благоприятный момент для этого. Разумеется, все это будет оформлено после помолвки. Но вот уточнить детали?— не помешает и сейчас.Воспользовавшись тем, что Петти отвлекается на разговор с Минервой, я, плавно выскользнув из ее цепкой хватки, отхожу к присутствующим здесь поверенным всех трех родов.—?Уважаемый Бирденокс…Озвучив причину, ожидаю недовольства?— и оно незамедлительно проявляется. Все-так гоблины помешаны на деньгах, и утрата хотя бы малого количества денежных средств, сосредоточенных в их руках, не делает их счастливыми.—?Посмотрите на это с другой стороны,?— негромко произношу я, разглядывая недовольно поджатые губы Бирденокса,?— подобного рода обязательства всегда остаются неизменны. Мы с мистером Риддлом договорились о беспроцентной ссуде. И рано или поздно этот долг будет возмещен,?— будь моя воля, я даже не подумал бы о том, чтобы потребовать с отца этот долг, но Том согласился на мою помощь лишь на таких условиях, а потому…—?Что ж, если так… —?задумчиво скрипит Бирденокс и шевелит пальцами, увенчанными острыми когтями, словно подсчитывая в уме что-то,?— да, процент…—?Никаких процентов,?— прерываю я поверенного в достаточной степени невежливо, но он настолько ошеломлен моими словами, что не обращает на это ровным счетом никакого внимания. —?Беспроцентная ссуда, уважаемый Бирденокс. Мистер Риддл, как вы, должно быть, помните?— мой отец.Вдоволь налюбовавшись на кислое лицо гоблина, под давлением обстоятельств все же вынужденного согласиться на такие ?драконьи?, по его выражению, условия, я возвращаюсь к родным, вновь взяв под руку свою супругу и поприветствовав появившуюся в нашей компании Риту, вооруженную неизменным блокнотом с Самопишущим пером, разумеется.—?Они не хотели ее пускать, представляешь? —?возмущенно шепчет мне на ухо Петти, следуя вслед за гоблинами к специальной платформе, на которой мы должны спуститься в подземелья банка, где расположен ритуальный зал. Все-таки тележки?— неизменный атрибут банка?— предназначены для менее именитых волшебников и магглорожденных. Но такова, к сожалению, гоблинская политика. Здесь, как, впрочем, и повсеместно,?весьма развито классовое неравенство. Так было, есть, и, полагаю, будет. Как бы ни возмущались этим вопиющим фактом сторонники нашего ?бывшего? Светлейшего. —?Они начали выражать недовольство тем обстоятельством, что прессе стало известно… но Том живо поставил их на место.О, да, отец это умеет. Этого у него не отнять. Причем ему совершенно неважно, кто перед ним?— маг или гоблин?— результат един: выразительно поднятая бровь, строгий взгляд и… в общем, комментарии излишни.Ритуальный зал Гринготтса, в который я, как и все остальные, за исключением Тома и гоблинов, попадаю впервые в жизни, разительно отличается от аналогичного зала Принц-мэнора. Нельзя сказать, чтобы я не ожидал чего-то в этом роде, но помещение, изначально созданное нейтральным, то есть не под Магию какого-то определенного рода, а усредненно, скажем так, вызывает у меня какое-то легкое чувство неприятия. Интересно, как реагирует на это помещение отец? Ведь именно здесь, как я понимаю, он принимал род Гонт. Хотя у меня еще будет время на то, чтобы расспросить его как следует.—?Давит,?— краем уха слышу недовольный голос моего младшего сына и, чуть приотстав от прочих, приобнимаю его за плечи.—?Гарри, полагаю, не ты один ощущаешь подобное. Просто соберись. Нам предстоит провести здесь не так много времени. А потом, как мне кажется, ритуал должен быть интересным?— это отвлечет от неприятных ощущений.Увидев улыбку сына, улыбаюсь ему в ответ. Потрепав его по взъерошенной шевелюре, переглядываюсь с отцом, все больше похожим на ледяную статую, и иду к алтарю, установленному в центре зала.Не каждому доводится в своей жизни увидеть алтарный камень?— вообще, а уж камень чужого рода?— тем более. Тем сильнее осознание доверия, оказанного мне.—?Ожидаете еще кого-то? —?скрипучим голосом уточняет Храбрест?— поверенный рода Блэк, у леди Вальбурги, и она отрицательно качает головой, а отец произносит:—?Все, кого мы хотели бы видеть в этот день?— здесь.Лукавит?— это и к Трелони не ходи. Он хотел бы увидеть на этом мероприятии гораздо большее количество приглашенных, но по правилам у алтаря рода может находиться лишь семья. Даже Рита скромно затаилась в самом углу зала, прекрасно понимая, что подойди она ближе, родовая магия по голове за такое не погладит. Да и гоблины, присутствующие здесь в качестве своеобразных свидетелей?— все-таки объединение двух древних родов не шутка?— не торопятся отойти от запечатанного уже входа. Так что все остальные наши друзья нагрянут вечером в Принц-мэнор на торжественное объявление помолвки?— самое скандальное и, вместе с тем, самое ожидаемое событие в магической Британии. Все-таки холостой Министр Магии?— своего рода моветон.—?В таком случае прошу начинать,?— врывается в мое сознание голос Бирденокса.Я согласно киваю и открываю ритуальный фолиант, по которому мне и предстоит вести церемонию.