Глава 17 (1/1)
Бечено.—?Что ж, думаю, пришла пора,?— Том поднимается со своего места с видом человека обреченного на смертельные муки, и мне невольно становится его жаль. Стоит ли будущий гипотетически счастливый брак таких жертв? Как мне кажется?— нет. Но это?— его жизнь, а потому, сдержав тяжелый вздох, я, как и все присутствующие, жду продолжения. —?Полагаю, каждому из присутствующих здесь известна история моих взаимоотношений с Вальбургой Блэк и Минервой МакГонагалл? —?спрашивает он. Риторический, как по мне, вопрос, но все дружно кивают, соглашаясь с его словами. И даже дети как-то подозрительно возятся на своих местах, впрочем, почти сразу замерев в неподвижности, после строгого взгляда матери, брошенного на них. —?В последнее время как-то так сложилось, что на меня внезапно начали давить все сразу?— общественность, журналисты, моя семья,?— Том бросает ехидный и чуть насмешливый взгляд на нас с Петти и пожимает плечами:?— Причем все требуют от меня лишь одного?— определиться, наконец, и заключить брак. ?Ибо Министру не должно быть холостым, дабы не вводить умы…?,?— отец запинается, на полуслове, оборвав самого себя от цитирования правила из Свода Законов Магической Британии. —?Впрочем, сейчас это совершенно неважно. Важно другое: как бы я ни старался, все равно так и не сумел сделать выбор в пользу кого-то из вас,?— он снова умолкает, поочередно вглядываясь в глаза пристально разглядывающих его дам. —?…в общем, я просто не могу. Простите… вы обе дороги мне. Каждая по-своему, но выбрать из вас кого-то одну?— у меня не получается.—?Не вижу проблемы,?— Вальбурга подает голос, заставив отца вздрогнуть и перевести свой взгляд на нее. —?Томми, если ты не можешь выбрать?— то так и скажи. Я, конечно, могла бы побороться за честь стать твоей супругой, но раз вопрос стоит именно так, то, пожалуй, я откажусь от дальнейшего бессмысленного около хождения. Минерва, как мне кажется, составит тебе более достойную партию…—?Сняла с языка,?— неожиданно фыркает МакГонагалл, перебивая леди Блэк, отчего Том еще раз вздрагивает и словно становится ниже ростом, теперь растерянно глядя на обеих дам поочередно. —?Хотела сказать то же самое, но исключительно в отношении тебя, дорогая Вэл.А вот дальше столовую словно накрывает куполом тишины. Заявление каждой из них настолько, я бы сказал, ошеломляюще, что отец не сразу находится с ответом. Только сейчас осознав, что от него, фактически, отказались, причем на глазах у его семьи, да так виртуозно, что захочешь обвинить в этом Вальбургу и Минерву?— все равно не подкопаешься, Том прищуривается, холодно оглядывая своих ?невест?.Не представляю, к чему привело бы дальнейшее молчание, если бы негромкий смешок Бель не разрядил ставшую взрывоопасной атмосферу. Воздух вокруг отца, едва ли не искривший от сдерживаемой магии, успокаивается как-то сразу, а Том облегченно выдыхает, взглянув на Беллу с благодарностью.—?Спелись,?— негромко комментирует Петунья мне на ухо, в очередной раз склонившись к моему плечу, но за столом царит идеальная тишина и ее слова слышат все. —?Ой…—?Действительно?— ?Ой?,?— негромко говорит Том, чуть дернув плечом. —?Но не могу не согласиться с тобой, дочь. Действительно?— спелись. Что ж, раз вы поставили вопрос именно таким образом, полагаю, мне не остается ничего иного, кроме как принять ваш выбор…Я успеваю отметить растерянно вытянувшиеся лица обеих ?невест? прежде чем отец жестом фокусника извлек из внутреннего кармана парадной мантии пару небольших коробочек, протянув каждую из них своему адресату.—?Прошу вас, Вальбурга, и вас, Минерва, оказать мне честь и стать моими супругами,?— произносит он негромко. —?Поскольку у меня не получилось сделать выбор, более того, раз я не способен потерять кого-либо из вас, остается лишь одно?— заключение тройственного союза.Признаться, после произнесения отцом этой фразы я ожидаю чего угодно, только не того, что Минерва и Вальбурга рассмеются практически синхронно, приняв от Тома обручальные кольца, но вместе с тем не торопясь надеть их. Ну да, они же надеваются во время помолвки, перед алтарем того рода, в который входит невеста. А пока это лишь обозначение намерений отца, да и до алтаря еще надо добраться…—?Неужели ты сподобился признать наконец!—?Удивлена, что до тебя все-таки дошло…—?Я согласна!Последняя фраза вырывается у них одновременно и Том медленно опускается на стул, вначале растерянно посмотрев на каждую из них, а затем и на нас с Петти:—?Я, безусловно, рад тому, что обошлось без кровопролития, разрушения мэнора и летающих по залу проклятий, но как-то это подозрительно, что ли?.. Дорогие дети, а не могли бы вы пояснить мне причину, по которой непримиримые ранее соперницы вдруг проявили столь не свойственную им лояльность? —?Том разглядывает нас с Петуньей так, словно ожидает, что мы немедленно признаемся ему во всех своих грехах. Вот только напрасно он это делает, поскольку мы-то ни в чем не виноваты, более того, не меньше его удивлены столь мирным разрешением этой взрывоопасной ситуации.—?Это не они,?— внезапно подает голос… Гарри. —?Родители не при чем. Это я. Дед, прости.—?Как интересно! —?в голосе Бель, внимательно разглядывающей отблески огоньков многочисленных свечей, отражающихся в гранях хрустального бокала, звучит легкое ехидство. —?Расскажи-ка мне, милый племянничек, как получилось так, что…Да, разумеется, Гарри ни коим образом не приходится Беллатрикс племянником, равно как и Максимус с Римой, но она по какой-то причине предпочитает обращаться к ним именно так, очевидно возведя Петунью в ранг еще одной своей сестры, а мы и не думаем возражать.—?Ну, я случайно подслушал разговор мамы и отца… —?нерешительно начинает наш младший сын, втянув голову в плечи и тем самым невольно напомнив мне персонажа, сыгранного Дэни… мысленно отмахнувшись от абсолютно неуместной сейчас мысли, я переглядываюсь с Петти.—?А я тебе говорила, что мне тогда не показалось! —?торжествующе заявляет она.—?Коридор был пуст,?— не соглашаюсь я с ней, а Гарри вздыхает:—?Пап, прости. Я забрал мантию-невидимку из твоего кабинета,?— на этой новости я стискиваю зубы, невольно задумавшись, какому наказанию подвергнуть этого мелкого паршивца. Все-таки гены оленя?— неистребимая вещь. Пожалуй, разделка флоббер-червей должна показаться моему младшему сыну не самым приятным занятием, поскольку он, в отличие от Максимуса, не проявляет хоть какой-нибудь склонности к зельеварению. Так, послушный исполнитель, но не более. Впрочем, учитывая его дар, ему оно и не надо. Но вот в качестве наказания…—?А дальше, мой дорогой внук? —?в голосе отца отчетливо звучит смешок. Гарри же, торопливо оглядевшись и заметив, что помимо меня и матери все остальные смотрят на него более благосклонно, счастливо выдыхает, заметно приободрившись:—?Ну, я уже шел обратно, когда случайно услышал ваш разговор. И, вернувшись в Хогвартс, рассказал обо всем Риме и Максу. Мы написали письмо бабушке Вальбурге, и она прислала за нами Бель. И мы ей рассказали обо всем, что узнали. А вот тете Минни не успели сказать, потому что ты слишком рано забрал нас из ее кабинета.—?Ничего, я успешно справилась с этим сама,?— ехидно улыбается Вальбурга, разглядывая свое обручальное кольцо.—?То-то вы не принимали никого из-за плохого самочувствия,?— не могу не съехидничать в ответ, после чего обе мои будущие мачехи, старательно пряча улыбки, синхронно пожимают плечами, мол, они тут совсем не причем.—?Ведьмы,?— звонко смеется Бель, чем окончательно разряжает обстановку.—?Выходит, именно тебя, мой дорогой внук, я должен поблагодарить,?— начинает Том, пристально глядя на Гарри,?— за то, что тебе же не пришлось делать из меня лича?—?Лича? —?растерянно переспрашивает Гарри и пожимает плечами:?— Наверное, я бы смог. Дед, а зачем? Ты же живой… —?он на мгновение умолкает и, посмотрев на своих будущих бабушек, расплывается в улыбке:?— А, я понял. Нет, думаю, не надо решать трудности, надо их просто избегать,?— что ж, иногда рассудительности нашего младшего сына можно лишь позавидовать.—?Вот уж, действительно,?— качает головой Петунья. —?Но вам, молодой человек, несмотря на то, что все присутствующие здесь глубоко признательны вам за невольное вмешательство, все же не следует забывать о наказании, которое ждет вас за поразительно безрассудное поведение. За то, что вы покидали Хогвартс явно в обход ?тети Минни?,?— Петунья бросает быстрый взгляд на абсолютно бесстрастную Минерву. —?За то, что вы взяли без спросу вещь, пусть и принадлежащую вам, но касаться которой вам запрещено до вашего совершеннолетия. За то…—?Мам, ну хватит,?— Гарри кивает с обреченным вздохом, коротко взглянув на насупленных брата и сестру. —?Я уже все понял.Да, эта троица уже давно имеет на все свое собственное мнение и сейчас, как очевидно, и Максимус, и Рима категорически не согласны с решением матери. Но спорить с ней?— себе дороже, уж эта истина усвоена ими едва ли не в младенчестве, а потому они просто сердито сопят, но более никак не выказывают своего недовольства.—?Вот и отлично,?— Петти улыбается, но эта улыбка напоминает мне оскал голодной акулы. Детям, судя по всему, тоже, поскольку они практически одновременно вздрагивают. Причем все трое. —?Думаю, само наказание, как и срок его действия, оставим на усмотрение вашего отца, не так ли, дорогой?—?Вне всяких сомнений,?— специально добавляю в голос тех самых ноток, которыми ?Ужас подземелий? вводил в ступор даже самых отъявленных хулиганов в истории Джоан. Судя по всему, этом мне удается на ?превосходно?, потому что Том неожиданно вклинивается в процесс воспитания:—?Осмелюсь заметить, что именно благодаря моему внуку сегодняшняя ситуация не вышла из-под контроля. Думаю, вам следует быть благодарными ему и простить…С трудом сдерживаю тяжелый вздох. Вот именно по этой причине я и был категорически против присутствия за столом детей. О каком воспитании вообще может идти речь, если наш с Петти авторитет в глазах детей в одно мгновение опущен на уровень чего-то несущественного. Невольно отметив, что память Алана тоже хранит нечто похожее на моё нынешнее отношение к сложившейся ситуации, сердито смотрю на отца.—?Полагаю, мы сами разберемся с тем, как…—?Северус…—?Дорогой…В голосах Минервы и Вальбурги явственно звучит просьба, после чего я обреченно киваю, заранее смирившись с вынужденным тактическим отступлением. Разумеется, трое паршивцев еще удостоятся приватной беседы со мной, и, возможно, не избегут некоего наказания, но пока пусть будет так. Не станем портить праздник отцу в честь его долгожданной помолвки.И кстати… вопрос, буквально вертящийся у меня на языке, успевает задать Вальбурга, бережно пристроив коробочку с обручальным кольцом рядом со своей тарелкой.—?Томми, а когда ты собирался порадовать нас известием о столь знаменательном событии? —?переведя взгляд со слегка озадаченного отца на удивленную Минерву, она, качнув головой в нужном направлении, указывает МакГонагалл на кольцо лорда на пальце отца. —?Наш будущий дорогой супруг, Минни, принял род, но почему-то не счел нужным поставить нас с тобой об этом в известность. А интересно, почему?—?Быть может потому, что вы не принимали никого целых два дня? Из-за плохого самочувствия… —?Том определяется с единственно правильным на данный момент ответом с такой скоростью, что я с трудом удерживаю себя от того, чтобы не зааплодировать ему. Вот уж воистину?— гениальный актер!—?А если письмом? —?задумчиво произносит Минерва и тут же качает головой:?— Да нет, такие новости надо сообщать лично.—?Именно так,?— Том явственно сияет, радуясь своей находчивости, а мы с Петуньей переглядываемся, уже даже не стараясь скрыть своих улыбок. Да, кажется, будущая семейная жизнь отца будет тем еще полем битвы. Как там говорится у магглов? ?Шаг вправо, шаг влево?— расценивается, как попытка побега, а прыжок?— как попытка улететь?? Кажется, так. Ему еще придется поучиться как следует лавировать, уклоняясь от неудобных вопросов, которые, судя по всему, так любят задавать мои будущие мачехи, да и оттачивать мастерство оратора придется на них же. Впрочем, судя по его самодовольному лицу, для него это совершенно не является проблемой. А вот причина, по которой отец не хочет рассказывать о том, как тяжело ему пришлось во время принятия рода, мне понятна. Нет, может случиться так, что он все-таки поделится с обеими дамами сокровенным, но на это я не поставил бы и последнего кната. Личное должно быть личным. А в этом я очень похож на отца. Так что всё очевидно.—?Полагаю, следует назначить день, когда будет заключена наша помолвка и договориться о ее освещении в прессе,?— в голосе отца отчетливо слышится облегчение. Все-таки слишком много нервов вымотал ему сегодняшний вечер. Как и подготовка к нему. —?Рита уже в Лондоне…—?В Эдинбурге,?— поправляю я его, и Том морщит переносицу:—?Пусть так. Мисс Скитер?— волшебница, насколько мне известно и пользоваться порт-ключами умеет…—?Вне всяких сомнений,?— соглашаюсь с ним.—?В таком случае… понедельник, полагаю, подойдет? —?отец задумчиво смотрит на своих невест и, заручившись их согласием, произносит:?— Значит, пусть будет так. Северус, полагаю, тебя не затруднит связаться с моим пресс-секретарем и договорить об освещении церемонии в прессе? —?увидев мой кивок, он, задумавшись о чем-то, медленно складывает и раскладывает в руках ажурную столовую салфетку. —?На завтрашнем балу будет определенно не протолкнуться от журналистов. Следует сделать так, чтобы ни одна живая душа не узнала о принятом нами решении ранее срока. У мисс Скитер?— эксклюзив на подобные мероприятия.—?Я знаю,?— сдержавшись от того, чтобы закатить глаза к потолку, я вдруг отчетливо понимаю, что отец просто нервничает и потому снова и снова озвучивает давно известные истины. Видимо, ему так легче бороться с волнением.—?Очаровательная собеседница,?— негромко хмыкает Белла. —?Язвительна, остра на язык, проходит по своей жертве как Глациус*, раскатывая ее в тонкий лед. Вы приняли гениальное решение, когда решили привлечь эту особу на свою сторону, мой лорд.На этих словах я вздрагиваю, как, прочем, и Том, и мы оба озадаченно смотрим на Беллатрикс.—?Мой лорд? —?при этих ее словах на ум отцу, очевидно, приходят воспоминания о книгах, которые в жизни Алана вышли из-под пера Джоан, напомнив ему о сумасшедшей Белле. —?Леди Лестрейндж?—?Я сказала что-то не то? —?на лице Беллы отражается искреннее изумление. —?Вы же приняли род, сэр, и стали лордом. Мне показалось, так обращаться к вам теперь будет правильно. Или я ошиблась?—?Мистер Риддл вполне подойдет,?— на лице Тома отчетливо читается облегчение. Да и я выдыхаю, внезапно вспомнив о том, что невольно задержал дыхание, услышав ее слова. Все-таки безумная Белла?— это совсем не то, что я хотел бы лицезреть в непосредственной близости от своей семьи. Особенно, если учесть ее дружбу с Петуньей. —?К тому же я не ваш лорд, миледи. Полагаю, так вам следует обращаться к собственному супругу.Белла розовеет от смущения, молча склонив голову и, тем самым, признав правоту слов отца.—?Бель, а ты придешь на завтрашний бал в Феникс? —?спустя пару минут спрашивает Гарри, в очередной раз разряжая обстановку, причем по озабоченным мордашкам детей я вижу, что он озвучил вопрос, волнующий всех троих. Не знаю, наверное, я никогда не привыкну к тому, что эту Бель дети любят нежно и трепетно, и любовь абсолютно взаимна. Все-таки помня о том, что могло бы быть, не получись у меня изменить историю, я абсолютно бессознательно не перестаю ожидать от нее некоего подвоха. Вот, примерно, как это едва не случилось сейчас.—?Думаю, нет…—?Почему? —?Петти озадаченно смотрит на свою подругу. —?Мы же договаривались с тобой, что… о, Мерлин!Этот возглас дает понять, что что-то пошло не так, и стоит мне, в свою очередь, взглянуть на побледневшее лицо Беллы, я отчетливо понимаю?— что именно.—?Дети, немедленно возвращайтесь в свои комнаты,?— командует Петунья, и тон ее голоса таков, что никто из них троих даже не пытается возражать.Я же отправляю Патронус с одним единственным словом: ?Началось?, адресованным Родольфусу. Помнится, я упоминал о том, что притащить столь ?глубоко? беременную Беллу на этот ужин было плохой идеей? Что ж, вот и подтверждение моих подозрений. Причем остается только гадать?— это просто подошел срок, или на нее так подействовали нравоучения Тома? Но не думаю, что когда-то узнаю правду.Уже поздно вечером, по возвращении Петуньи из Лестрейндж-холла с сообщением о том, что ?по словам семейного колдомедика Лестрейнджей, наследник рода появится на свет не раньше завтрашнего дня?, перед сном мы по привычке обсуждаем с ней все, что произошло за минувший день.—?Во-первых, надо узнать, зачем этим негодникам понадобилась мантия Джеймса,?— спокойно перечисляет Петти. —?Но это вполне подождет еще несколько дней. Давай не будем портить им ни выпускной бал, ни помолвку их деда.—?Они все равно на нее не приглашены,?— не могу согласиться с ней, но моя супруга не уступает:—?Но мы-то?— да.А вот с этим не поспоришь. Хотя в этом случае следует вести разговор о том, что мы, скорее, испортим настроение самим себе, нежели детям.—?Во-вторых, не забыть рассказать Минерве и Вальбурге о нашем договоре с Томом и будущем наследнике рода Гонт,?— на этих словах я вскидываю удивленный взгляд на супругу:—?Будущем? Не гипотетическом?—?Будущем, Сев, будущем,?— Петти невольно взвизгивает от неожиданности, подхваченная мной на руки. Покружив ее по комнате, осторожно опускаю на пол и…—?Только давай договоримся сразу,?— возвращает меня с небес на землю строгий голос супруги. —?Запомни, милый, беременность?— это НЕ болезнь. Не надо вдруг начинать опекать меня так, словно я доживаю свои последние дни. Ладно?Не помню, я уже упоминал, что Петти знает меня лучше, чем я сам? Ну так вот, если нет, то говорю сейчас. Истинно…