08. Сокровище (1/2)

16 сентября 1871 г.Таймли, Долина ДумаДом БлэйковУже стемнело, когда они сели за стол. Дональд смотрел в окно, выглядывая луну в небе, и удивлялся противоречивости этого города: тепло и свет сменялись холодом и тьмой за считанные минуты. Леди сидела напротив, в одном из своих красивых нарядов — в расшитым бусинами платье, сшитом на заказ несколько лет назад. В те времена они жили недалеко от озера Мичиган, в городке Грин-Бей, где найти хорошего портного не составляло труда.В те дни с лица Леди не сходила улыбка, солнце радовало её как никогда прежде, несмотря на боль от потери родного дома. Она выбралась из тьмы, обнажила молочную кожу перед новым, незнакомым миром, блистала в лучах, наконец, приняв себя такой, какой стала.

С тех пор многое изменилось: другой город, день, год; чужие люди вокруг, а цели, к которым они так стремятся, стали совсем недосягаемыми. Дональд всё реже видел улыбку на её лице и тот яркий блеск в зеленых глазах. Когда-то они были столь же яркими, как луна над Таймли, но со временем потеряли свой цвет.Именно такой он видел её в отражении: уставшей, обессиленной, поникшей, смотрел, не отводил взгляда, чувствуя свою вину. Её рука скользнула по шее, поправляя небрежно съехавшую цепочку, и Дональд наконец отвел взгляд от отражения, чтобы взглянуть на настоящую Леди, сидящую перед ним. Хотелось что-нибудь сказать, нарушить гробовую тишину, осветить ночное небо яркой молнией, чтобы снова увидеть ту самую искреннюю улыбку, по которой он, честно признаться, скучал.

— Леди, — позвал Дональд, но жена даже не шелохнулась, только ресницы дрогнули. — Что тебя беспокоит? Случилось что? Обидел кто? После вчерашней прогулки с шерифом ты как будто сама не своя.Она вскинула подбородок, прищурившись. Зеленые глаза вмиг показались Дональду змеиными, а в ушах зазвенело шипение. Ничто иное как иллюзия, обман, и он потряс головой, пытаясь избавиться от противного звука. Леди хмыкнула, снова отвернувшись к окну.

За тот короткий срок, что они живут в Таймли, Дональд не успел сделать ничего из запланированного. Просто не знал, от чего оттолкнуться, за что ухватиться, а подобраться к шерифу оказалось не так и просто: он не вел дружеских бесед, предпочитал строгий рабочий беспорядок, а Старк без стеснения называл его своим героем и самым большим занудой современности. Сержант и вовсе не попадался ему на глаза, что тоже огорчало.— Знаю, всё не так просто, — начал Дон, вновь взглянув на жену. — Но если мы ждали столько лет, неужели две недели — срок? Мы найдем их, вернем то, что наше по праву, и построим новый, великий…Скрипнула дверь. Дональд вздрогнул. Они не ждали гостей, поэтому, он встал со стула и приложил палец к губам, поймав пустой взгляд жены: её не интересовали ни звуки его голоса, ни скрип половиц. Закрыв на это глаза, Дональд двинулся дальше. Он слышал, как кто-то копошился у самой двери, но из-за стены, отделяющей кухню от комнаты, не мог ничего увидеть.Для бандита незваный гость вёл себя чересчур тихо, для друга — тоже,для путника гость слишком невежлив, ну а представитель власти не стал бы вламываться, предварительно не постучав. Так войти в дом мог только его полноправный хозяин, которому нечего бояться. Осознав это, Дональд замер на месте, кинул беглый взгляд на жену, сидевшую у окна. Теперь её рука едва касалась чашки, и выдохнул, больше не пытаясь прятаться.Он вошёл в комнату с гордо поднятой головой, сложил руки на груди, ловя гостя с поличным. Её несложно узнать со спины: слишком красивая осанка для местных жителей, длинные волосы с вплетенными в них золотыми лентами.— А ты опять за своё, как я вижу, — выдохнул Дональд. Он не спрашивал, утверждал, произнося каждое слово с долей упрека, и качал головой, отводя взгляд в сторону. — Я-то думал всё изменилось с тех пор, как мы потеряли… — он запнулся, не зная, как сказать так, чтобы и самому не было больно.Они потеряли всё, но с тех пор стали ближе, чем когда-либо. И за это невозможно быть неблагодарным, но у неё получалось. Леди повернулась, надменно взглянула на него, отобрав последнее желание разговаривать, о чем бы то ни было. Накатила тоска, и Дональд, решив не вспоминать самое ужасное событие в собственной жизни, махнул рукой и вернулся за стол.Все это время перед ним сидела иллюзия. Настолько точная, настолько похожая, что даже сомневаться не приходилось в ее подлинности. Уровень мастерства Леди повышался с каждым днем, создание двойников её сильная сторона, но прежде Дональд всегда мог отличить фантазию от реальности.

Пусть иллюзия не разговаривала с ним, но, хотя бы, она честна. Небрежно плюхнувшись на стул и взяв в руки деревянную ложку, он принялся доедать остатки рагу.На душе скребли кошки, а каждый раз, поднимая взгляд, он отмечал недостатки, выдающие ?фальшивку?. Угораздило же его связаться с той, которая владеет магией так же мастерски, как и его сердцем, создаёт иллюзии на пустом месте, чтобы обмануть, ввести в заблуждение. Может, он был не прав, когда решил, что лучше запереть его магию?— Я тебя не обманывала, — Леди появилась в проходе. Она сменила одежду, появилась в том самом платье, в котором сидела её иллюзия. — Просто не договорила.— За дурака меня держишь, — Дон грустно улыбнулся, а потом рассмеялся, откинувшись на спинку стула. — Всё как в старые времена. Ты меня ненавидишь, а я слишком слеп от любви, чтобы заметить. Твои иллюзии затуманили мой разум давным-давно, но я… Я надеялся на многое, а в итоге не получил ничего.Леди в раздражении глухо выдохнула и закатила глаза. С виду сильный и могучий Дональд в душе как будто всё ещё оставался ребёнком, и это не могло не раздражать. Подойдя ближе, не скрывая своего недовольства, Леди опустилась на колени мужа и облокотилась рукой на стол, чтобы не упасть, взмахом другой руки убрав с глаз собственную иллюзию.

Поймав взгляд Дональда, она положила руку ему на шею, не давая повернуть голову. Несмотря на хрупкое телосложение, она очень сильна, и Дон понимал, что противиться бесполезно, поэтому приготовился слушать поток бессмысленных извинений и гадал, попадется ли он снова на её удочку или в этот раз его разум останется чист?— В городе появились новички, — начала Леди, поглаживая его крепкую шею, — мне стало интересно, кто такие и зачем приехали. Насовсем или проездом. Немного увлеклась. Помнишь, я рассказывала тебе утром о моей прогулке с шерифом?

— Как тут не помнить, весь город об этом только и говорит, — ревниво пробурчал Дональд.— Я пробралась на те фермы, что купил мэр, и нашла кое-что, что может нам помочь, — она хитро улыбнулась. — Там повсюду инструменты для поиска сокровищ. Карты и даже книги о том, как отличить золото от подделки. И там я нашла это.Она щелкнула пальцами и в её руках появился сложенный вдвое листок бумаги. Дональд раскрыл его, прижав большим пальцем к ладони. Края листа оказались потрепаными, правый верхний угол и вовсе оторван, с левой стороны надпись мелким, неразборчивым почерком, некоторые слова скрывались под отпечатками грязных пальцев.На правой стороне листа — рисунок, выполненный углём: несколько сундуков стоят в ряд, один из них открыт, и оттуда валятся сокровища — монеты, драгоценные камни, короны и золотые цепи. Им как будто там нет места вовсе. Из всего нарисованного барахла лишь одна вещь привлекла внимание Дональда: по центру всего этого нагромождения с цепочками и коронами красовался шлем с длинными рогами, напоминающими рога горного козла, да только гладкие, как замерзшая зимой гладь озера.— Мы почти дома, — вдруг заулыбался Дональд, отложив листок в сторону. Он обнял жену двумя руками, мимолетно поцеловал, а потом уткнулся лбом сгиб шеи, повторяя: — Мы почти дома.— Здесь девять сундуков, — шепотом заговорила Леди, пальцами перебирая волосы мужа. — Один они нашли, осталось еще восемь. Должно быть, меч в одном из них.— Но как мы найдем тайник?

— В округе двенадцать больших ферм. Фиск не зря пытается их выкупить.— Стив упоминал, что мэр балуется игрой в карты.— И, видимо, уже многое задолжал своим подельникам. Ему нужно золото, много золота, чтобы откупиться. Но он не знает, где именно искать.— Но подвешенные…— Либо действительно самоубийцы, — Леди заставила его поднять взгляд, коснувшись ладонью щеки, — либо где-то в Таймли прячется благородный человек, способный взять на себя чужие грехи, чтобы простые люди могли жить спокойно.— Мы должны найти шлем. Он твой по праву.

— Сначала отыщем меч, а там будь что будет, — улыбнувшись, Леди поцеловала Дональда в лоб. — А пока, может, поужинаем? Я проголодалась.Дональд кивнул. Чтобы не мешать мужу ужинать, Леди слезла с его колен и заняла место напротив. Теперь в её глазах горел тот самый огонь, взгляд блестел счастьем и надеждой, вернулась вера. Всё встало на свои места. Дональд и думать забыл про иллюзию и обман, и все, что его волновало, сводилось к поиску рогатого шлема и меча, ведь этого вполне достаточно, чтобы вернуть их родной дом.***20 сентября 1871 г.Таймли, Долина ДумаГородская тавернаСтив строго-настрого приказал Баки не пить со Старком. Вообще никогда. Так что ничего не оставалось, кроме как сидеть в таверне, наслаждаться запахом пива и иностранной медовухи, попивая кислый клюквенный морс. На лице Старка читалось полное отвращение к этому напитку, но он, вроде как, не пил с того дня, как застрелили свиноголового, а это уже почти три недели. Не хотелось бы, чтобы всё пошло к черту только из-за того, что в городе не так много мест, где можно поговорить подальше от чужих ушей.Под чужими ушами Баки подразумевал тех, кто мог донести на него шерифу, и теперь, когда он пообещал Стиву, что они в ближайшие две недели выйдут на контрабандистов, приходилось прятаться получше, чтобы не раскрыться. Старк бы не простил, если бы Баки как-то выдал себя, ведь Стив ясно дал понять, что не хочет работать с ?жуликами? Пинкертона.— Человек Фьюри сказал, что в основном английские винтовки крутятся в Чикаго, популярны среди гангстеров, но обычно в качестве развлечения, — Старк говорил тихо, и Барнсу пришлось наклониться, чтобы не упустить ни одной важной детали. — Охота, стрельба по яблокам, для игры в дартс. Убивают из таких крайне редко, и то обычно случайно или по пьяни.— И как они попали в Таймли? — озадачился Баки, ворча себе под нос. — Герберт Лэндон был из Чикаго, но и то пользовался револьверами времен Гражданской войны.— Как будто он единственный, кто когда-либо жил в Чикаго, — Старк раздраженно закатил глаза. — Серьезно, Барнс, ну чего как ребенок? Ты детектив вообще или кто? Соберись, подумай, не дурак же!

Баки потряс головой. И правда, его мысли заняты совершенно другими вещами. С того дня, как стало известно о намерениях Мэй женить Питера на красивой племяннице Анны Уотсон, он никак не мог перестать об этом думать. На что он вообще надеялся, когда в первый раз поцеловал Питера? На какое будущее? И почему теперь, когда случалось ровно то, чего стоило ожидать, он вдруг опомнился? Полицейский должен быть беспристрастным, с холодной головой, уметь сосредотачиваться на работе чтобы ни случилось. А ведь еще летом это не было проблемой.Звук колокольчиков известил о новоприбывших гостях. Послышался голос Рыжеусого, приветствующего нового клиента. Барнс повернулся, чтобы увидеть пожаловавшую к ним средь бела дня персону, когда вдруг Старк стукнул его по руке.— Сиди спокойно, — фыркнул Старк зло, — и не привлекай лишнего внимания.— Там твой человек? — шепотом поинтересовался Барнс. Тони кивнул и, отпив морс из стакана, поморщился. — И что мне совсем нельзя на него посмотреть?

— Не беги вперёд кобылы, затопчет, — ответил Старк. Барнс никак не мог понять, с ним он разговаривает или нет, потому что взгляд совершенно точно смотрел куда-то сквозь него. — Всему своё время.Стук каблуков по деревянному полу приближался, становясь громче. Старк всё шире и довольнее улыбался, и Баки понял, что это к ним направлялся ?его человек?. Поэтому выпрямил спину, сел так, как будто сидел за своим столом в участке, готовясь к встрече.