07. Судьба (1/2)

15 сентября 1871 г.Таймли, Долина ДумаПолицейский участок— Фух, детка, какая ты сложная.Старк никогда не стеснялся в выражениях. И плевать в церкви он, на базаре или пьяный в центре улицы. Всё, что он говорил, шло от души и никто не имел права стыдить его за это. Сегодня, к тому же, особый случай. Собралось столько слушателей, что Тони просто не мог устоять.— Давай посмотрим, что там у тебя внутри, — ехидно улыбнулся он Стиву, который в мгновение нахмурился и фыркнул, когда Старк попытался вытащить барабан из револьвера. — Определенно, Colt Paterson, 1836 года выпуска. Ну и старье. Видишь, рычага-шомпола для заряжания нет, а у того, кто сделал эту пушку, руки растут не из того места.— Ну еще бы, — рассмеялся Бартон, вызванный в участок, как свидетель, — у него ж вместо головы свиное рыло было.— У всех свои недостатки, — Тони пожал плечами и снова вернулся к разбору одного из револьверов. Второй Стив пока что не доставал, считая, что проблемы стоит решать по мере поступления. — Ещё десяток выстрелов, и этот пистолет взорвался бы прямо в руках. Коррозия не щадит никого. Слишком много пороха на барабане. Патроны неподходящие. Одни большие, другие маленькие. Нам срочно нужно найти этот кружок по папье-маше, пока они не убили кого-нибудь, а заодно и себя.— Думаю, он работал в одиночку, — подал голос Дональд, всё это время стоявший в углу. — Мы же на выстрелы шли и ни единой души не встретили. Так не бывает. Не может же кто-то быть невидимым.— Фиск говорит, это не его человек, — Стив сел на стул, прямо перед собственным столом, на котором Тони разобрал револьвер.— Да разве можно заявление, сказанное в церкви без свидетелей, считать официальным? — возмутился Бартон. От его прежнего веселья не осталось и следа.— Считаешь, что Баки соврал мне? — серьезно спросил Стив, одарив Бартона недовольным взглядом. Он верил Баки, как самому себе, когда дело касалось работы и чести.— Не придумывайте, шериф, — Бартон вскинул руками, нахмурив брови. — Я лишь хочу сказать, что официального подтверждения от мэра в этих стенах под протокол полиция не получала. Без этих ваших бюрократических бумажек все слова пустышки.— Но Джеймс не стал бы врать, — вмешался Питер, сидевший на скамье у входа. Он пришел сюда вместе со Старком, который обещал ему показать кое-что интересное. — Поверьте мне. Я видел, как мэр с ним разговаривал в церкви.— Помолчи, малыш Паркер, — приструнил его Тони. — К детям просьба: не разговаривать.— Но мистер Старк…— Малыш, — Тони поднял брови вверх. — Слушайся старших.Тони продолжил разбирать револьвер, делал это аккуратно, не зная, чего ждать от любительского оружия. Он, как профессионал, знал, что ошибки могут дорого стоить, и ему совсем не хотелось бы, чтобы кто-нибудь из присутствующих пострадал. Похороны потом еще оплачивать.Стив записывал всё, что говорил Старк. Любая мелочь могла пригодиться в будущем. Для расследования или для понимания механизма работы револьверов. Кто знает, сколько ещё свиноголовых глупцов живут в Таймли. Отличительных черт, по которым можно разыскать изготовителей оружия, к сожалению Стива, не нашлось, и это его опечалило больше, чем фальшивые документы на имя Герберта Лэндода в сумке преступника.Второй револьвер Тони разбирал с ещё большим интересом и более красочными ругательствами. В итоге заставил всех выйти из участка, когда обнаружил, что одна из пуль застряла в барабане. Пыхнуть могло в любой момент. Однако Стив на его уговоры не поддался. Всё так же сидел рядом, наблюдал за тем, как быстро двигаются пальцы, как то и дело Тони чешет нос об плечо. Ну и писал всё под диктовку.— Контрабандисты, — Старк подвёл итог. — Больше некому. Вот эта часть от английской пушки, зуб даю, к нам такие не завозили.— Боже, — Стив вдруг уткнулся лбом в стол. — Как я сразу об этом не подумал.— Но пушки все равно собирают здесь, в Таймли. Видишь какого цвета порох? — Старк вытряхнул немного порошка из барабана. — Он выцвел на солнце.— Солнце есть не только в Таймли.— Ты прав, оно есть даже на Марсе. Это лишь мои экспертные выводы. Придерживаться их или нет — твое право. Но советую начать поиски с малого.— С тебя, что ли? — Стив кинул на Старка вопросительный взгляд.— О, шериф, — ухмыльнулся Тони, снова поправив усы указательным пальцем правой руки, — поверьте, из малого у меня только сороковой размер ноги.— Тони, — вздохнул шериф устало, — паясничать не обязательно.— А если мне хочется? — Старк очаровательно улыбнулся. И Стив понял, почему так сложно порой устоять перед этим человеком: харизма, обаяние, запах дорогого парфюма… Прикрыв глаза, Роджерс попытался отогнать от себя все лишние мысли.— Так поможешь или нет?— Помогу, — кивнул Старк, не переставая улыбаться. — Но мне нужно время.

— Могу дать неделю, — предложил Стив.Тони поднял взгляд к потолку, немного скривился, как будто производил сложные вычисления в уме, и всё-таки согласился на предложение шерифа. На самом деле, ему хватило бы и нескольких часов, но есть что-то особенное в том, что шериф в нём нуждается, что-то, что заставляет Старка совершать глупые поступки.— Неделя так неделя, — Старк сложил руки в замок, потянулся, хрустнув пальцами. Выгнулся, аки кот, и даже прищурился в точности, как представитель этого вида. — Но за тобой должок.— Кажется, я за всю жизнь с тобой не расплачусь.Уголок губ Стива дёрнулся. Или Старку почудилось?

— Как-нибудь решим этот вопрос, — Тони ухмыльнулся, отводя взгляд. Ему на глаза попался стол Барнса, заваленный бумагами. Обычно у сержанта всё сложено по стопочкам, аккуратно разобрано, и Старк ни разу не видел такого бардака на его рабочем месте.Среди бумаг стояла пожелтевшая кружка, рядом с ней лежал надкусанный ломоть сладкого хлеба, из-под стопки бумаг выглядывал кончик пера. Это настолько не свойственно для Барнса, что будь Тони его лучшим другом, обязательно забил бы тревогу. Однако Стив вел себя как обычно, совершенно не обращая внимание на такие вот мелочи.И вдруг Тони стало до ужаса интересно, в чем же причина такого поведения.Ещё раз оглядев участок, Тони вновь повернулся к Стиву, который выглядел серьезным и задумчивым. Его рука лежала на столе, покоилась поверх листов с записями, перепачканными в чернилах из-за быстрого темпа письма.— А что с Барнсом? — издалека начал Старк. Убрав руки за голову, он едва сдержался и не закинул ноги на стол. Шериф, в конце концов, тоже человек и вряд ли ему хочется смотреть на пыльные подошвы его ботинок.— Выходной, — спокойно ответил Стив.— На столе такой бардак, — Тони покачал головой, — как в поле после нашествия саранчи.— Неудачное сравнение.— На его военную выправку это не похоже.— Разве? — Стив поднял бровь, наконец оглянувшись на стол Барнса. Порядком здесь и не пахло. — Сколько его помню, он всегда таким был. На войне я мучился с ним. В шестнадцать он был абсолютно неорганизованный. Раньше хоть Наташа приходила, разбирала весь этот хлам, а теперь и присмотреть за Баки некому.— Странно, — Тони пожал плечами, когда Стив вновь повернулся к нему. — Он однажды заходил ко мне, так едва не начал прибираться в моей мастерской.— Баки заходил к тебе? — удивился Роджерс.— Ага, однажды. Искал малыша Паркера.— А, — коротко выдохнул Стив, пытаясь скрыть дрожь в голосе. Если он выдаст Баки, ничем хорошим его жизнь не закончится, даже если он ходил к отцу Фрэнку хотя бы единожды. — Ну, видать, у него была беспокойная ночь. Дело о самоубийствах так и не сдвигается с мертвой точки.— Кругом одни мертвецы, как же это досадно.Стив так и не нашел, что ответить. Тишина простояла недолго. Как только Старк сообразил, что к чему, довольно быстро ретировался, сославшись на огромную кучу дел, которую пришлось бросить из-за очередного продолжительного запоя. От слов, описывающих алкоголизм Старка, у Стива мурашки пошли по коже. И снова сомнения наполнили его разум. Он не может помочь одному человеку, что уж говорить о сотне людей, живущих в Таймли?Когда Тони ушёл, Стив быстро убрал все компоненты разобранных револьверов обратно в сейф и заставил Бартона подписаться. А после принялся рассматривать бардак на столе Баки. Всё-таки, он детектив и разгадывать загадки, пусть даже самые простые, его работа.Разбросанные папки, мусор на столе, оставленная чашка и хлеб говорили о том, что-либо Баки куда-то торопился, либо просто забил на такую вещь, как порядок. Здесь причин могло быть несколько: неудачи в работе, недосып и плохое настроение, может быть, ему попался черствый кусок хлеба, ведь порой вывести из себя может что угодно. Стив долго раздумывал над этим, сидя за столом друга.Рассеянно выглянув в окно, он увидел, как мимо участка пробежал Питер, вероятно спешивший к мистеру Старку за очередным поручением. Стив решил, что это его шанс поговорить с другом. Надев шляпу и взяв ключи, Стив запер участок и поспешил к Барнсу, по пути обдумывая всё, что сказал Тони: и о Баки, и о револьверах, и о том, как эти два экземпляра попали в Таймли.Он шел привычной дорогой. Этот путь так ему знаком, что он мог бы пройти по нему с закрытыми глазами. В доме Барнсов Стив всегда был желанным гостем, Наташа принимала его с улыбкой, кормила и не отпускала, не расспросив его о жизни и работе. С тех пор, как Наташи не стало, в гостях у Баки Стив бывал все реже. И Роджерс не знал, в чем причина: в нем ли или в Баки.

Дом без Наташи казался ему чужим, неправильным, холодным. В нём не осталось того уюта, который миссис Барнс создавала с таким трудом между митингами и работой с Фиском, теперь здесь лишь грустные воспоминания о её доброте и заботе. И Баки, окруженный тоской с утра до вечера.Его размышления прервал тихий голос Леди Блэйк, когда шериф пересекал улицу на пути к Баки. Она поймала его на выходе из собственного дома, поздоровалась, легко улыбаясь. Стив принял бы эту улыбку за флирт, но понимал, что это очередной жест для привлечения внимания.— Рад вас видеть, миссис Блэйк, — Стив склонил голову, приветствуя даму. Правила этикета он старался соблюдать несмотря ни на что. — У вас что-то срочное?— А вы спешите, шериф? — она поправила шляпку, пряча молочную кожу от едких лучей солнца, улыбнулась так, что по коже пошли мурашки то ли от ужаса, то ли от восхищения.Леди Блэйк полна противоречий. Стив заметил это в день ее приезда и не уставал наблюдать каждый день, как на лице холодной с виду женщины появляется противоречивая улыбка, порой полная заботы и любви, а порой напоминающая животный оскал. Две недели — не то время, за которое можно узнать человека достаточно хорошо, но шериф отличался любовью к поспешным выводам и, к сожалению, ошибался в таких крайне редко.— В целом, нет, — Роджерс не врал. Он прекрасно понимал, что Баки, скорее всего, ещё спит и вряд ли будет рад нежданному гостю. — Так что, если чем-то могу помочь…— Вы так любезны, шериф. Но не думаю, что мое желание посмотреть окрестности стоит вашего внимания.— Неужто не нашлось желающих познакомить вас с Таймли? — усмехнулся Стив, блеснув глазами.— К сожалению, — её губы в улыбке становились всё тоньше, и Стив видел лишь тонкий след алой помады, ярко выделяющийся на бледном лице.— В последнее время люди перестали быть такими дружелюбными, как прежде.

— Новичков не любят. Думаю, мы с мужем останемся чужаками до тех пор, пока не приедет кто-то ещё.— Не беспокойтесь. С этим у нас проблем нет. Фиск часто нанимает работников из других городов.Лицо Леди Блэйк вытянулось от удивления.— Мэр Таймли, — пояснил Стив, заметив её сомнения. — Вам ещё многое предстоит узнать. Маленький город не подразумевает простое знакомство.— Так может, шериф, проявите милость и познакомите меня с вашими порядками?Разрываясь между любезностью и любопытством, Стив чувствовал себя не в своей тарелке. С одной стороны, он всё ещё хотел узнать, что там с Баки, а с другой — его воспитание не позволяло отказать даме в простой просьбе. Поразмыслив с минуту и кинув беглый взгляд на дорогу к дому Барнса, Стив всё-таки решил, что есть такие вещи, которые могут подождать. В конце концов, Баки лучше хорошо выспаться. Главное, прийти к нему прежде, чем тот пойдёт провожать Питера.Леди Блэйк обрадовалась, услышав положительный ответ, а Стив не смог сдержать улыбку, увидев радость на её лице. Первым делом он провёл Леди по главной улице, кратко рассказал о людях, живущих здесь, и поделился несколькими жуткими историями из своей полицейской практики. Они шли через каменную пустыню, к фермам, когда вдруг Стив осознал, что в запасе у него не так уж и много интересных фактов. В один момент он замолчал, остановившись, прислушался к шуму ручья и невольно вспомнил тот вечер со стрельбой. Тогда он впервые увидел Баки счастливым после всех этих серых будней, на лице не было даже намека на тоску о Наташе. И если бы он целовал не Питера Паркера, а, допустим, какую-нибудь молоденькую девушку, это не стало бы такой проблемой.— Таймли окружен фермерскими участками с двух сторон, — после затяжного молчания начал Стив. — Нам лучше вернуться и пойти в сторону западных ферм. Здесь большой ручей, вам в платье не перейти такой поток.— Хорошо, — Леди кивнула, и они сменили направление, отвернув в сторону у самого большого камня. — Мне показалось, я видела дом вдалеке.

— Старина Джарвис предпочитает каменных друзей реальным людям, — рассмеялся Стив. Смотреть в глаза этой Леди было неловко, но он старался не отворачиваться. Воспитание. — Он раньше служил у отца Старка. На хорошем счету был. А теперь живет отшельником, в городе почти не бывает.

— Один живет? — с сочувствием спросила Леди, кинув на Стива испуганный взгляд.Шериф понимал её поведение. Все, кто видели Джарвиса, недоумевали, отчего же Старк бросил человека, который его вырастил, вот так, на произвол судьбы, одного в богом забытом месте. Однако почти никто не знал, что свой выбор мистер Джарвис сделал сам. А Тони лишь помог ему, выполнив всё, что тот хотел.— У него есть собака, — кивнул Стив, вспомнив, как Тони в первый раз приехал в Таймли в гости к Джарвису, — кажется.— Вы верите в судьбу, шериф? — поинтересовалась Леди. Стив решил, что она хочет перевести тему, он был не против, потому что разговаривать о Джарвисе — всё равно что разговаривать о Старке, лучше не здесь, не сейчас и тем более не с Леди Блэйк.— Что есть судьба? — Роджерс вскинул брови, хмыкнув. Они прошли мимо камня странной формы, на который солнце падало так, что его западная часть потеряла цвет, свернули на земляную тропинку и вышли на дорогу, которая в конце концов вела к церкви.— Значит, вы относитесь к людям со скептическими взглядами на жизнь? Что ж, жаль. Ваша судьба имеет особый оттенок.— О чем вы?В его голосе слышалось удивление, которое шериф даже не пытался скрыть. Однако Леди это не волновало. Такая реакция на её слова — обычная для мира, которому она не принадлежит. Она пожала плечами, раздраженного взглянув на Стива.Стив и правда относился к гаданиям и предсказаниям будущего довольно скептически. Любой взрослый понимает, что нельзя заглянуть человеку в глаза и узнать его прошлое, как и по ладони невозможно прочитать будущее. Но девушки из бедных семей, которые не хотели всю жизнь прожить в борделе, наивно слушали лекции уличных гадалок и цыганок и кидали монетки в ту странную машину, которую Старк доставал на время проведения ежегодного июльского карнавала, постоянно попадались на такие уловки и верили фальшивым машинным предсказаниям, которые Старк придумывал сам. Видать, у Тони талант, он всегда знает, какими словами можно очаровать женщин.И вот, он опять думает о Старке. Выдохнув, Стив повернулся к Леди, которая молчала всё это время.— Вы слишком много вспоминаете одного и того же человека, шериф, — Леди улыбнулась, поймав его взгляд. — И, полагаю, у вас это взаимно.— Ч-что? — переспросил Стив.

— Вы постоянно одергиваете себя, это невозможно не заметить. Так что не думайте, что я одна из тех женщин, которая за деньги рассказывает людям то, что они хотят услышать.—Мастерский трюк.— Я так же мастерски мечу ножи, если вам интересно.— А что же интересует вас?Стив ухмыльнулся, ожидая ответа. Он видел, как на секунду Леди задумалась о чём-то, осмотрелась по сторонам, словно ища дорогу, и, кивком, шериф указал ей направление. Постепенно по обе стороны от них выросли заборы, за которыми прятались дома и фермы. Стало шумно от криков животных, слышались чьи-то голоса, но казалось, они где-то далеко.

Эту часть Таймли Стив действительно любил. Здесь сосредотачивалась та спокойная жизнь, о которой он мечтал. Именно такого спокойствия он добивался для Таймли: лишь счастливые люди, смех и детские голоса; и никаких убийств, громких пьянок и нецензурной брани. Однако, все чаще ему казалось, что это лишь это мечта.

— У этих краев есть истории? — Леди Блэйк с любопытством осматривала маленькие домики, не спрятанные за забором. — Легенды? Откуда взялось название?— О названии ничего неизвестно, — Стив помотал головой, потерев переносицу. — Да и не думаю, что есть какая-то тайна. Наш город славится историями о потерянных сокровищах, игроках в покер и полной безнаказанностью преступников. К сожалению.

— И в этом есть ваша вина?

— Полиция трудится изо всех сил. Но что мы можем, когда мэр нанимает на работу самых отчаянных головорезов? В последнее время их становится все больше. Какой-то ведьминский шабаш, только хуже. Ведьм хотя бы сжигают, а вот против людей Фиска мы совершенно бессильны, — нервно хихикнув, Стив опустил взгляд к земле. — Простите, мне не следовало так говорить. Настраивать кого-то против мэра это, как минимум, бестактно.— Власть у тех, кто богат, — тихо сказала Леди, остановившись у обстрелянного забора. Стив взглянул за её спину, вспомнив ужас того дня. Как он испугался за Старка и Баки, перепугался за детей, которые могли пострадать. — Мой вам совет — не лезьте туда, откуда обратной дороги нет.— Это мой долг, мэм, — прищурившись, Стив поднял взгляд к небу: чистое, голубое, с ярким диском солнца почти по центру и ни облачка. — Как шерифа, и как человека, сражавшегося на войне за благо для гражданских. Я должен делать всё, чтобы такого, — он указал на забор, и замолчал, выдерживая театральную паузу, — никогда не случалось.— Но…— Фиск скупает фермы, оформляет документы на подставных лиц. Ограждает их высоким забором из прочной стали. И одному богу известно, что он там делает. На данный момент ему удалось приобрести две фермы. Но этого мало для его плана.Стив разглядывал забор. Каждая дырка от пули — кошмар, от которого не спрячешься. Как дурное ночное видение, как беспричинная тревожность — ни сон, ни отдых, ни что не дается из-за этих треклятых мыслей. Обугленное дерево напоминало Стиву обгоревшие человеческие тела, на которые он натыкался на поле боя. Оружие — война, и нет никого, кто мог бы остановить её по щелчку пальцев.— И в чем же заключается его план? — спросила Леди с ноткой иронии в голосе. Этим она напоминала Наташу. Кажется, ему не хватает этой женщины больше, чем он думал.— Пока не знаю, — грустно вздохнул Стив, следом натянув улыбку. — Расследование продолжается.— А вы не смотрели что там, за этим забором?Помотав головой, Стив усмехнулся, полностью отгоняя собственную печаль. Он решил продолжить путь, и Леди Блэйк последовала за ним. Проходя мимо домов, они то и дело ловили на себе любопытные взгляды, но Стив не обращал на них никакого внимания, в отличие от Леди, которая с охотой ловила каждый удивленный и восторженный взгляд.— Фиск проигрывает деньги в покер, много денег, а долги отдает жизнями. Или фермами. Что-то есть в этих фермах, что его привлекает, но думаю, это совсем не то, о чем вы хотите слушать.— Вдруг там спрятаны сокровища. Вы, кажется, упоминали об этом.— Золотоискатели были в наших краях и ничего не нашли. Даже в соседней Юте нашли больше. Если что-то и было, всё унесено течением вниз по ручью.

Неожиданно для Стива перед ними вдруг оказался дом Баки. Он совершенно точно помнил, что ещё недавно проходил мимо фермы Бартона, мимо садов с отцветшими яблонями и детскими криками. И всё это достаточно далеко от того места, где они сейчас оказались. Взглянув на Леди, Стив не заметил удивления, только спокойствие на мраморном лице.Дом Баки стоял на бетонном фундаменте. К двери вела деревянная лестница, несколько бревен, поставленных перпендикулярно порогу, поддерживали довольно ветхую крышу. Среди всех фермерских домиков этот самый неприметный. Занавешенные шторами окна говорили о том, что Баки ещё спал после ночной смены. Это напомнило Стиву, зачем он вообще покинул участок. С этими мыслями о заговоре и Фиске, о войне и обстрелянном заборе, он совсем позабыл о Баки и его возможных проблемах. И вот снова общественные интересы выше собственных.— Шериф, — Леди говорила тихо, как будто боялась отвлечь его. — Это и была ваша конечная цель, так? Дом сержанта?— Да, — признался Стив, повернувшись. — Утром он был плох, и я подумал, что…— Не утруждайтесь, — Леди улыбнулась. — Для первой большой прогулки по Таймли достаточно. Была рада с вами повидаться, шериф.Она спокойно сошла на тропинку, ведущую к центру городка. Стив наблюдал за удаляющейся фигурой, но моргнув, сразу потерял её из виду. И это было так же неожиданно, как и появление дома Барнса перед глазами. Но и сейчас Стив не предал большого значения такой незначительной вещице.Вместо этого он поднялся по лестнице и начал искать камень, под которым Баки всегда держал запасной ключ. Будить друга не хотелось, поэтому шериф решил, что войти без стука — лучшее решение, вот только поиски не задались. На крыльце Барнса лежали несколько довольно увесистых камней. Сержант притаскивал их из пустыни, в надежде сделать что-то красивое и полезное, но они так и оставались лежать мертвым грузом на старом скрипучем крыльце. Так что в один день Баки решил, что под один из этих валунов можно прятать ключ.Ключа не оказалось в привычном месте, и Стив решил попытать удачу с другим валуном, более крупным и увесистым. Но и там было пусто. В общей сложности Стив перебрал примерно семь камней, включая совсем небольшие, выложенные вдоль стены, которые сам Баки характеризовал как ?декор?. Он собирался поднять несколько следующих, когда услышал щелчок замка. Подняв голову, шериф виновато улыбнулся, встретившись взглядом с другом.Баки молча пригласил его войти, и пока Стив снимал шляпу и стаскивал грязные ботинки, успел развести огонь и поставить чайник. Дрова трещали в печи, наполняя светлую кухню приятным запахом, стекающая с чайника вода шипела, касаясь горячей поверхности. Тяжелые шаги Баки доносились из соседней комнаты: вероятно, он искал что-нибудь из одежды.К разочарованию Стива, Баки выглядел плохо: спутанные волосы, синяки под глазами, сонный взгляд, а губы едва открывались, когда он начинал что-нибудь говорить. Его руки тряслись, будто от недосыпа. Заметить каждую из этих деталей было несложно, для Стива это давно вошло в привычку. Выяснить, что же произошло — другое, более запутанное дело.Тони не ошибся, решив, что с Баки что-то произошло. Стив наблюдал за ним, когда тот вернулся и принялся разливать воду по чашкам. Не в меру молчаливый, растрепанный, с торчащей из штанов рубашкой — совсем на него не похоже.— Я пытался найти ключ, — серьезный разговор следовало начинать издалека. Стив всегда придерживался этого правила. Хочешь сказать собеседнику что-то важное и неприятное, не забудь сначала задобрить его красивыми словами.