Часть XXII. Nil novi sub luna (1/1)

Верона бурлила в этот вечер. Колонны экипажей и пеших жителей собирались у палаццо Капулетти, как горные потоки стекают в озеро. Казалось, что вся Венецианская Республика была приглашена, ибо такой размах был немыслим, по крайней мере, до этого момента, для созерцателя. Хоть вся толпа предвкушала празднество, девушки и их родители больше всего ожидали оказаться в палаццо — в нетерпение их приводил он.— Наконец-то увидим синьора. А то словно привидение! Никогда не выходит в город в светлое время, — сетовала дама в красном. — Лишь на заре его и увидишь на улице, когда он на дуэль собирается. — Досада, конечно, — отвечала ей её спутница, — но если бы он уподоблялся своим сверстникам-повесам, вроде отпрысков Монтекки, то и в жизни не удалось бы ему взрастить такое состояние. Я слышала, что богатства его больше тех, что хранятся в казне Вероны. Подготовить такой праздник для этого палаццо — сущий пустяк.— Вспоминается первый бал, на котором он появился, — мечтательно протянула третья дама. — Кажется, вечность прошла с этого момента, а на деле всего четыре года. Говорят, он ещё похорошел. Вылитый Феб!Голос слуги прервал все шепотки в толпе:— Граф Тибальт Франтумато, — торжественно объявил он.В неосвещённой галерее, ведущей к зале, показалась фигура, что до этого сливалась с темнотой, но теперь выдала себя движением. Приближаясь, силуэт обретал всё более узнаваемые черты — гости замерли в ожидании — и на вершину лестницы ступил Тибальт.Он вздрогнул, стряхивая с себя неприятное возбуждение — ему до сих пор было непривычно то, что его объявляли вперёд Капулетти. Медленными шагами мужчина направился в залу, где для него уже была проложена дорога к центру комнаты.?Столько людей я не вижу и в венецианском порту, — Тибальт окинул взглядом гостей, чьи взоры жадно изучали его. — Тётушка, видно, постаралась, — в некоторые мгновение взгляды словно обретали вес, притягивая мужчину к земле. — Мужайся, Тибальт. Поблистай на балу, чтобы получить согласие тётушки?Добравшись до центра залы, Тибальт развернулся к лестнице в ожидании остальных хозяев бала. Друг за другом вышли синьор и синьора Капулетти: эти четыре года мало изменили их — лишь тётушка стала бледней и тоньше. — Принц придёт сегодня? — спросил Тибальт у синьоры Капулетти и добавил неуверенно, — обычно он прибывает раньше других гостей.— Он прибудет, только позже, — уверила она племянника. — Только четверть часа назад пришла от него записка. В Верону, оказывается, приехал важный гость, и принц его принимает. Они вместе приедут.— Вот как, — произнёс Тибальт в задумчивости. — Значит, нужно быть начеку и не дать застать себя врасплох. А то принцу в последнее время нравится настигать нас неожиданно.Тибальт, уже предвкушающий конца праздника, оглядел залу: не хватало лишь одной кузины. — Джульетта Капулетти, — своевременно объявил фигляр.При звуке её имени воздух с шумом вышел из груди Тибальта, а вместе с ним и крупицы холодности. На вершине лестницы стояла Джульетта: в чертах её лица сквозило возбуждение, и заметно было, как сильно она дрожит, но взгляд её глаз таил искушённость, даже пресыщенность такими празднествами. Улыбка изогнула губы мужчины — кузина часто говорила, что напускная неловкость придавала ей милый вид. Тибальт не мог отрицать этого, ибо сам каждый раз обманывался — или Джульетта всегда казалась ему очаровательной.Весь зал расступился перед девушкой, на что она отвечала гостям задорной улыбкой, а Тибальт сам невольно сделал пару шагов в её сторону — и вскоре кузены приблизились друг к другу.— Прекрасный вечер, — произнесла Джульетта и протянула кузену руку.— Да, без тебя тут было так уныло, — Тибальт коснулся губами её тыльной стороны ладони.После отыгранного на забаву гостям приветствия маска веселья слетела с Джульетты: её лицо стало непроницаемым, а глаза потемнели. — Как матушка? — полушёпотом спросила она. — Она в хорошем настроении?— Как видишь, — кивнул Тибальт на тётушку, уже объявляющую что-то гостям. — Любуется не налюбуется на нас.Джульетта бросила на синьору Капулетти изучающий взгляд, а затем мелко задрожала.— Поверить не могу! — кузина в ребячество подпрыгнула. — Сегодня мы её наконец спросим! Надо её задобрить своим прилежным поведением, тогда матушка нам точно не откажет, — Джульетта замерла при звучании первых аккордов куранты, — кажется, музыка нас зовёт.Тибальт содрогнулся в неприятном предвкушении танца, однако через несколько мгновений его лицо озарила искренняя улыбка.?К чему недовольство, когда со мной будет танцевать Джульетта?? — пронеслось в голове у мужчины, когда кузина приняла его приглашение.И ведомые музыкой, они закружили по танцевальной зале. На всех балах Тибальт искал спасения от светской суеты в компании Джульетты, чему кузина была только рада — в последнее время они ещё сильнее привязались друг к другу и не замечали других гостей. Но если праздник приносил ей искреннее удовольствие, то его в напряжении держала вечная тревога. Не только неприязнь к таким развлечениям служила причиной: Тибальт измождал себя мыслями и попытками возвести вокруг кузины глухие стены. Для открытой душой и сердцем Джульетты бал виделся единственной возможностью излить через общение и танцы с гостями свою неиссякаемую энергию, в отличие от Тибальта, бежавшего от людей как от прокажённых.Мужчина знал, что когда-нибудь, на очередном празднестве, Джульетта предпочтёт кузену компанию другого кавалера, который потом поведёт её под венец. Весь разум и силы Тибальт прилагал к развлечению девушки.?Да я на фехтовании так не устаю, как в этой зале, — думал он каждый раз, когда уводил кузину в следующий танец. — Цена высокая, но цель слишком желанная, чтобы от неё отступать. Джульетта должна смотреть только на меня?Пару раз за бал Тибальт подпускал случайного кавалера к Джульетте: по его мнению, смена партнёра устраняла на время социальную жажду кузины и подкармливала её интерес к нему. — Кузен, смотри, — шепнула ему Джульетта и взглядом указала в угол залы. — Я не могу увидеть из-за толпы. Неужели это братья Манчини?Тибальт, продолжая танцевать, повернул голову в указанном направлении и пригляделся: действительно, из глубины залы на него пристально смотрели три пары глаз.— Они самые, — протянул задумчиво Тибальт, ибо знал, что Манчини не стали бы глазеть на него без причины. — Подойдём к ним после танца?Джульетта кивнула в согласии.— О, да это же граф Франтумато! — воскликнул Бастиано, когда к ним приблизился Тибальт. — Приветствуем.— И вам добрый вечер, — сдержанно ответил мужчина, — Валенцио, Бастиано, Марко. Не видел вас среди гостей.— А мы только пришли, — бросил Марко.— Так Розалина тоже припозднится? — Джульетта покрутила головой в поисках кузины.При упоминании их сестры братья Манчини вдруг поникли головами. Заметив их прискорбный жест, Тибальт шумно выдохнул и скрестил руки на груди в ожидании объяснений.— Джульетта, — мягко начал Валенцио, — Розалине не нравятся общество и балы.— Она с самого детства была такой, — вдруг вмешался Бастиано.— Да, — протянул Валенцио, сбитый братом с колеи разговора. — Мы думали, что она перерастёт это, ибо в детстве были такие же. — Однако? — с едва осязаемым раздражением процедил Тибальт, чтобы поторопить Валенцио с рассказом.— Однако теперь Розалина хочет окончательно уйти от общества.Джульетта, что ловила каждое Валенцио, с недоумением взглянула на кузенов.— То есть.., — протянула она вдруг осипшим голосом.— Розалина собирается в монастырь, — поспешил сообщить Марко.— Монастырь? — прошептала Джульетта в ужасе.— Монастырь, — задумчиво произнёс Тибальт и улыбнулся украдкой.Если для кузины эта новость звучала как приговор, то Тибальту она казалась избавлением. Избавлением от регулярных визитов к Манчини, на которых старые графы и графини играли в купидонов, усаживая Тибальта и Розалину вместе и приводя обоих в смущение своими колкостями.?Тётушка не поверит, когда узнает, — Франтумато нахмурился и слегка потряс головой, — хотя даже я с трудом в это верю. Променять нормальную жизнь на монастырь??Из раздумий его вырвал ободряющий голос Бастиано: — Решение пока неокончательное, — он глядел на Джульетту: видимо, его слова предназначались ей. — Мы её всей семьёй пытаемся отговорить, но Розалина стоит на своём.Пока Джульетта была отвлечена речами Бастиано, Тибальт взглянул на двух других братьев — Валенцио знаком показал, что им нужно поговорить. Захваченный любопытством, Франтумато вздрогнул и опустил глаза на кузину, а затем развернулся лицом к центру залы.— Джульетта, — протянул Тибальт, — кажется, твоя матушка тебя искала. Тебе лучше пойти к ней, чтобы не расстроить.Тибальту не было известно, распознала ли Джульетта его ложь или приняла её за чистую монету, но всё равно улыбнулся, чтобы добавить веса своим словам. — Ты прав, — наконец ответила кузина. — Тогда мы позже встретимся?Напускной улыбкой Тибальт проводил кузину, после чего резко повернулся к братьям Манчини.— Должен быть повод для того, раз вы так требуете интимной беседы со мной. Для чего я вам нужен на этот раз? — обратился он к ним с избыточной деловитостью и лёгким раздражением в голосе. — Кому из вас на дуэли секундантом послужить? — краем глаза он заметил, как Марко бросил на него короткий взгляд. — Тебе?— Верно, — ответил Марко и продолжил скучающим тоном, словно весь его досуг состоял из дуэли. — Некий Пьетро Виаро. Барон. Ты его не знаешь, он иноземец. Оказывается, барон имеет право висконте дерзить, раз он в два раза его старше, — после этих слов он усмехнулся. — Надо преподать ему урок.Хоть Тибальт и слушал с вниманием, предвкушая кровавое зрелище дуэли, но поза его выражала неуверенность: ему отчего-то не хотелось казаться чересчур сговорчивым.— Угу, — кивнул Тибальт и замолчал. — Говоришь, через две недели? Дуэль ведь и за пару дней устроить можно. Отчего такая спешка? Не понимаю.— Ты прав, — Бастиано украдкой огляделся словно в страхе случайных свидетелей их разговора. — Мы хотели с тобой по другой причине поговорить.— Ты завёл разговор о дуэли, и я не упустил шанс сперва уладить свои дела, — Марко развёл руками. — Да-а, — протянул Валенцио и заглянул Тибальту в глаза, — мы хотим предупредить тебя кое-о-ком. Честно говоря, мы задержались именно потому, что выясняли детали.?Следили?, — одними губами произнёс Марко, который уже скрылся за спинами братьев — видимо, чтобы тайно передать это сообщение Тибальту.Брови мужчины сдвинулись к переносице, а рот приоткрылся. Несмотря на их вынужденное сотрудничество касаемо дуэлей, братья Манчини не стремились к дружеским связям и нечасто заводили разговор с Тибальтом. А теперь, когда они сами захотели встречи, Франтумато твёрдо знал, что что-то произошло.— Кое-о-ком предупредить? — его голос едва заметно дрожал.Бастиано, вероятно, заметил жалостный взгляд Тибальт и, не осмеливаясь вводить его в ещё большее отчаяние, выпалил одной фразой:— В Верону вернулся…— Дука Меркуцио делла Скала! — прервал Бастиано фигляр.— Меркуцио вернулся домой, — прокричали несколько людей из толпы.Бастиано внезапно поморщил нос: — Именно о нём хотели предупредить. Не успели.Но Тибальт его не слышал: в его голове всё эхом отражалось это имя, которое он уже успел забыть за несколько месяцев. Как один из хозяев он должен был встретить важного гостя, внутреннее чутьё подсказывало, что Меркуцио совсем рядом, в нескольких шагах от него, однако тело отторгало даже мысль о приветствии. ?Сегодня я должен быть идеальным в глазах тётушки, — мужчина до боли стиснул зубы. — Ты должен, Тибальт. Хоть на горло своей гордости наступи, но сделай!?Почувствовав, как к нему возвращается власть над телом, Тибальт развернулся на каблуках и стремительными шагами направился к Меркуцио, чтобы не дать себе лишнего времени передумать. Делла Скала будто ждал его: настолько быстро взгляд зелёных глаз выловил в толпе приближающуюся фигуру Франтумато.— Дука, — почтительно произнёс Тибальт с натянутой улыбкой. — Какое счастье видеть вас здесь! Каков был путь из Флоренции? — А, граф Франтумато, — протянул Меркуцио в напускной рассеянности. — Я? Благо, я добрался без проблем. Честно говоря, нигде как в Вероне я не ожидаю проблем.После этого Меркуцио резко замолчал, окинув любопытным взглядом своего визави. На мгновение он нахмурился, и тогда Тибальта охватило липкая, словно смола, тревога — в попытке избавиться от этого чувства мужчина рассеяно осмотрел залу и в толще людей заметил тётушку, направляющуюся к ним. Уверенный в её поддержке, Тибальт вновь повернулся к Меркуцио.— А вы изменились, — вдруг сказал он и тронул себя за подбородок.Тибальт неосознанно повторил это движение и погрузил пальцы в бороду. — Не могу сказать тоже самое о вас, — ответил мужчина.Действительно, Меркуцио выглядел так же, как в день их первой встречи. Словно делла Скала прекратил расти, застыв в одном облике: волосы не поменялись в длине, а лицо осталось по-юношески гладким. Теперь Тибальт казался ещё более зрелым, хотя именно Меркуцио был старше.Тем временем к ним присоединились синьора Капулетти вместе с принцем.— Вот мой племянник, синьора, — подеста подвёл тётушку к Меркуцио, — вернулся из долгих странствий по Флорентийской Республике наконец домой. И, я надеюсь, — дука шутя пригрозил племяннику пальцем, — за этот срок усвоил нужные уроки.— В этом сомнений нет, дука, — рассмеялась синьора Капулетти, умиляясь Меркуцио. — Несмотря на то, что наказание было чересчур суровым для такой детской проказы, ваш племянник уже всё понял. Мы в Вероне тяжело переживали твоё отсутствие, а ты скучал по родному городу?— О нет, синьора, — пропел Меркуцио. — Это был самый лучший год в моей жизни. Я, в отличие от других, не увядаю на чужбине.Сказав это, Меркуцио дёрнул головою в сторону Тибальта и посмотрел на того исподлобья. Франтумато, хоть и слегка раненный этой колкостью, продолжил стоять неподвижно.— Более того, — продолжал Меркуцио, — я сумел овладеть некоторыми знаниями.Меркуцио сделал знак слугам и повысил голос, обращаясь ко всем гостям в зале.— Веронцы, сограждане, друзья! — торжественно начал он. — Город наш славится по всей Республике, в этом заслуга его лучших семей, — Меркуцио, очевидно, имел в виду делла Скала. — Но появляются порой такие знания, сокрытые даже для самого учёного веронца. Что ж, пусть я буду именно тем, кто откроет вам часть тайны.Кто-то мягко коснулся ладони Тибальта: тот повернул голову и увидел рядом с собой Джульетту.— Ну и что он делает? — спросила она со смесью снисходительности и раздражения.— Увидим, — шепнул ей Тибальт.Тем временем Меркуцио окружили любопытные гости.— Совсем недавно я вернулся с родины покойного уже мореплавателя Веспуччи, — его тон сменился на ленивый. — Именно из его уст все мы услышали о Новом Свете, неизведанном месте. Но это всего лишь собирательное название, созданное для противопоставления Старому Свету. Теперь же эта земля наконец обрела форму, о чём мне было поведано в палаццо Медичи, — Меркуцио восхищённо оглядел гостей. — Я должен поблагодарить герра Вальдземюллера за его труд и синьора Джулио Медичи, флорентийского правителя, за позволение снять копию, раз сегодня я имею возможность показать вам…В залу вынесли нечто, что издали выглядело как рама, однако полотно не изображало ни один из известных Тибальту живописных жанров.— Новую карту мира! — Меркуцио широким жестом указал на полотно.Тибальт, к которому так удачно поднесли карту, сделал пару шагов назад и бросил взгляд на вещицу Меркуцио. Двенадцать досок, каждая размером чуть больше шахматной, соединялись в одно огромное полотно. На бледное дерево чернилами были нанесены очертания континентов, что Тибальт уже видел на мореходских пергаментах: единственное выделяло эту карту среди других — на левой части, посреди океана, возвышалась земля. Эти участки суши не имели определённого силуэта, своей формой отдалённо напоминая неаккуратный крюк, однако их размеры превосходили всю Европу. Там же была надпись.— Америка, — медленно прочёл Тибальт неизвестное слово и обернулся на Меркуцио. — Америка? Что это?— Новый континент, граф, — с необыкновенным дружелюбием ответил дука.Кивнув ему, Тибальт вновь повернулся к карте и смерил взглядом новый континент. — Ох, Меркуцио, это так необычно! — с ненаигранным восторгом воскликнула синьора Капулетти. — Благодарю, что вы поделились таким знанием на нашем балу.— Ну, отнюдь не только поделиться, а отдать, скорее, — Меркуцио залился необычным смехом. — Это мой подарок вашей семье. Тибальт не мог видеть лица тётушки, но полагал, что это была самая широкая улыбка, на которую она способна. Через несколько мгновений тишины синьора Капулетти наконец рассыпалась в не менее искренних благодарностях. Между тем Тибальт продолжал изучать карту: с каждым мгновением, проведённым у полотна, в его взгляде прибавлялось рассеянности и недоумения. В сравнении с Европой, Америка для него (мужчина до сих пор не мог свыкнуться с названием этих клочков суши) выглядела смехотворно и нелепо — а природа не терпит таких изъянов. Из горла Тибальта вырвался хриплый смех, привлёкший внимание рядом стоящих гостей — Меркуцио в том числе.— Что-то не так, граф? — почти с искренней вежливостью в голосе поинтересовался тот. — Вам не нравится?— Нет, я.., — Тибальт глубоко задышал, но ещё взгляд на картину пробудил смешок. — Вы уверены, что это правда? Что континент действительно существует? Ведь это, — рассеянным взмахом руки он указал на полотно, — это, скорее, недоразумение. Ещё пару лет назад было известно только об островах. Куба и Эспаньола**, о них все знают, а тут обнаружился целый континент.Губы Меркуцио дрогнули в усмешке, во взгляде промелькнула знакомая издёвка. Он приблизился к Тибальту и позволил себе прикоснуться к его плечу, словно жалея.— Я, конечно, предполагал, что перенниалистские замашки обычно до хорошего не доводят, — Меркуцио покачал головой, — но этого стыдно не знать, мой друг, — последнее слово он произнёс так искренне, однако от взгляда, которым он наградил Тибальта, веяло холодом. — Твоя… Заблуждённость напомнила мне кое-о-чём. Повернувшись к слуге и взяв у того некий свёрток, Меркуцио вновь обратился к Тибальту.— Карта на самом деле — всего лишь дополнение к этой книге, — в подтверждение делла Скала продемонстрировал свёрток гостям. — ?Cosmographiae Introductio?*** её название. В ней как раз описываются те земли, в существовании которых ты так сомневаешься. Она твоя.С этими словами Меркуцио протянул книгу Тибальту. После такого словесного унижения, прозвучавшего таковым только для Франтумато, появилось непреодолимое желание ударом выбить подарок из рук делла Скала, после чего, вопреки правилам приличия, уйти — однако холодный разум удержал разгорячённое тело. Тибальт молча принял книгу и раскрыл её на случайной странице; Меркуцио, будто ожидая этого, едва сдержал смех: помимо основного текста поля страниц были испещрены злобными надписями и нелестными каракулями. — Надеюсь, ты всё ещё силён в латыни, — бросил Меркуцио, впиваясь взглядом в лицо Тибальта.Пальцы Франтумато перебрали ещё несколько страниц. Ошибки быть не может: всё свободное место было исписано ярко-красными чернилами, выступавшими среди океана чёрных букв — делла Скала определённо хотел, чтобы он это увидел. Тибальт застыл на пару мгновений, до его слуха донеслось шумное дыхание Меркуцио. — Тибальт, Тибальт, — он узнал шёпот синьоры Капулетти, призывающей племянника к ответу.Внезапно Тибальт захлопнул книгу и, резко вскинув голову, взглянул на Меркуцио с ослепительной улыбкой.— Слов не хватит, чтобы выразить мою благодарность! — его голос был настолько звонким, что, казалось, мог оглушить. — Такая книга — действительно ценный подарок. Рассмеявшись для пущей правдоподобности, Тибальт подскочил к Меркуцио с протянутой ладонью — тот молча пожал её. Перед тем, как прервать рукопожатие, Франтумато приблизил своё лицо к уху делла Скала.— Хоть разбейся, а в этот вечер ты меня не спровоцируешь, — прошипел Тибальт.— Раз отвечаешь, уже спровоцировал, — мягко прошептал Меркуцио. Наконец правила вежливости позволили Тибальту сбежать из центра залы в её самый тёмный угол. Там он избавился от подарка, передав его слуге, и пригубился к кубку с вином, что схватил ещё по дороге.— Жаль, что это не граппа, — прошептал Тибальт, слизывая с губ последнюю каплю. — Напритворялся на целый год вперёд. Если тётушка всё-таки откажет, то я умру от такой несправедливости. Я даже с Джульеттой такими любезностями не обмениваюсь.При собственном упоминании кузины взгляд Тибальта забегал по зале в поисках, пока не остановился на Джульетте: она, увлечённая музыкой, танцевала фарандолу. Такое зрелище в мгновения потушило пожар в теле мужчины, теперь он стал смотреть гораздо спокойнее, а на губах появилась глупая улыбка.— Джульетта, — протянул Тибальт, прикрыв глаза. — Когда-нибудь мы будем принадлежать друг другу.Сладкая нега медленно заполнила его тело, вино ударило в голову, и Тибальт провёл остаток бала в мечтаниях, надёжно сокрытый в темноте. Сознание вернулось к нему лишь тогда, когда прозвучала мелодия последнего танца — паваны. — На паване я точно должен быть, — Тибальт стряхнул с себя остатки дремоты.С ревностным усердием разогнав кавалеров, что кружили около Джульетты в ожидании её ответа на их приглашение, Тибальт наградил их грозным взглядом и повёл кузину в центр залы. — Как хорошо, что ты пришёл, — пропела Джульетта, хватаясь крепче за руку кузена. — У меня уже заканчивались причины для вежливого отказа.— Достаточно одной, — Тибальт наклонил голову и перешёл на полушёпот. — Сказала бы, что павану отдала своему кузену. Меня они все остерегаются.Вопреки ожиданиям Тибальта, Джульетта не посмеялась с неловкой шутки кузена: вместо этого её брови сдвинулись к переносице, а во взгляде промелькнуло недовольство.— Я не хочу быть всего лишь частью тебя, — произнесла она задумчиво. — Хочу, чтобы меня уважали саму по себе. Без веса твоего имени. Может быть сейчас мне и понадобилась помощь, но в дальнейшем такого больше не произойдёт.Тибальт, раненный словами кузины, лишь промолчал.?Как она может такое говорить? — иногда проносились у него в голове во время танца. — Неужели она не понимает, что только со мной она в безопасности??В паване Тибальт всё же нашёл отдушину для своей обиды, ведь Джульетта на это время принадлежала всецело ему. Под конец, чтобы лишний раз оправиться от колкости кузины, он оставил на её щеке крепкий поцелуй.— Пойдём, — опередил он возмущение Джульетты. — Тётушка как раз ничем не занята. Самое время для нашей просьбы.С этими словами Тибальт увлёк Джульетту за собой. Действительно, синьора Капулетти, вопреки своему постоянному стремлению к контролю, стояла в стороне от всей суеты. Заметив приближение племянника и дочери, она заметно прояснилась в лице.— А вот и мои львята! — она слегка потрепала их за щёки. — Как хорошо вы сегодня смотрелись, всем на зависть. Столько комплиментов касаемо вас я ещё не получала.Тибальт выступил вперёд, чтобы заговорить, но Джульетта оказалась быстрее.— Хотите сказать, матушка, что мы сегодня были идеальными? — её голос зазвучал неожиданно сладко.— Знаю я эту улыбку, Джульетта, — синьора Капулетти скрестила руки на груди и окинула двоих подозрительным взглядом. — Что у вас на уме? — Близится февраль, тётушка, — начал Тибальт, — а в Венеции это особая пора…Резкий взмах руки прервал речь Тибальта: он, охваченный растерянностью, взглянул на тётушку. На мгновение в её глазах сверкнула искра, будто догадка поразила её разум.— А я, урождённая венецианка, словно не знаю, Тибальт, — её голос зазвучал ещё твёрже, — что карнавал в феврале проводится. Вы ведь в Венецию именно для этого собираетесь?В ответ Тибальт и Джульетта молча кивнули.— Боюсь, этого не случится, — холодно произнесла синьора Капулетти. — Наша семья не сможет поехать. Не в это время.Тётушка отвернулась от них и стала следить за гостями, обозначая конец разговора. Тибальт неловко потоптался на месте и опустил голову, чтобы встретиться взглядом с Джульеттой: та лишь пожала плечами в неуверенности. — На самом деле, тётушка, — Тибальт сделал робкий шаг, — мы одни хотели поехать в Венецию. Лишь я и Джульетта. — Джульетта? Всего лишь с тобой? Немыслимо! — всплеснула руками синьора Капулетти. — Я с тобой её никуда не пущу. Ты, кстати, — она холодно посмотрела на племянника, — тоже зачастил в Венецию. Не нравится мне это.Хоть голос тётушки оставался твёрдым, руки её дрожали, а взгляд бегал по зале, избегая касаться Тибальта и Джульетты — её запрет в это мгновение не обладал должной силой, что синьора Капулетти скрывала за показной суровостью.— Нет, — произнесла она ослабевшим вдруг голосом.— Матушка, — Джульетта прикоснулась к её ладони, — в твоих глазах мы ещё дети, но посмотри на нас. Мы уже выросли. Неужели ты будешь опекать нас и дальше? Будешь нянчить даже тогда, когда мы обзаведёмся супругами?Дрожь прошла по телу Тибальта от последней фразы Джульетты, но всё же он придал своему взгляду твёрдости, чтобы добавить вес словам кузины. Синьора Капулетти молчала несколько мгновений, словно пытаясь придумать достойный ответ, но наконец с её уст сорвался слабый вздох — в последнее время тётушка часто так делала перед оглашением своего решения.— Супруги, говоришь? — обратилась она к дочери с лукавой улыбкой. — О нет, тётушка, — произнёс Тибальт с лёгкой угрозой в голосе, когда догадался о её замыслах.— О да, Тибальт, — строго ответила синьора Капулетти. — Раз ты так избегаешь брака, будучи в Вероне, то, прошу, заведи хоть какие-то знакомства для этой цели в Венеции. И введи Джульетту в это общество. Скоро она тоже войдёт в возраст на выданье. И к тому времени лучше уже иметь возможного жениха, — после этих слов лицо тётушки заметно смягчилось. — Мне ведь важнее всего поставить вас на ноги. Когда последний из вас вступит в брак, только тогда моё сердце успокоится.Тибальт заметил влажный блеск в глазах тётушки и, пользуясь мгновением её отвлечённости, поспешил скрыться с Джульеттой. Та сама тянула кузена вглубь залы, что постепенно пустела после начала застолья — тем меньше случайных свидетелей.— Ты слышал, Тибальт? — восторженно воскликнула Джульетта, как только они скрылись за поворотом лестницы. — Скоро я наконец увижу Венецию! — Однако все эти условия, которые поставила тётушка.., — нервно пробормотал Тибальт.В это мгновение тёплая ладонь Джульетты обхватила его похолодевшие пальцы: мужчина, вздрогнув от внезапного прикосновения, поймал взгляд кузины.— Сомневаюсь, что матушка сможет проверить, ослушались мы её или нет, — её губы исказила знакомая Тибальту улыбка. — Ведь мы будем в другом городе. Что скажешь?Тибальт, вдруг охваченный смущением, прикрыл улыбающийся рот ладонью и повернулся к кузине спиной, однако совсем скоро из его груди вырвался глухой смех. — Ах, Джульетта, — он накрыл ладонь кузины своей, — всегда ты найдёшь, как выкрутиться.— Пойдём, Тибальт, — Джульетта словно пропустила похвалу мимо ушей, — пойдём отсюда. Раз матушка дала добро, то наше присутствие здесь не так необходимо. Гости уже почти разошлись, к тому же, — помолчав немного, она добавила, — идём, милый кузен. Мне не терпится рассказать кормилице.Вместе они до самой развилки мужской и женской половин палаццо, где попрощались до следующего утра, но Тибальт ещё долго смотрел вслед Джульетте и с необъяснимой тоской наблюдал, как её тонкий силуэт постепенно отдаляется от него. Наваждение постепенно прошло, возвращая мужчине контроль над телом: Тибальта, хоть и обессиленного после бала, двигали вперёд мысли о предстоящем карнавале.— Целый месяц ожидания! Как невыносимо! — простонал он, но потом добавил с улыбкой. — Но наконец я останусь наедине с моей Джульеттой.