Часть 6 (1/1)

ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ Сцена перваяРаннее утро очередного рабочего дня. Посреди Атриума бывшего Министерства Магии — ныне императорского дворца — толпятся чиновники. Они с изумлением разглядывают грандиозных размеров кучу драконьего навоза, наваленную прямо на мраморном полу.Воняет так, что у всех присутствующих кружится голова и слезятся глаза. Над кучей роятся жирные синие мухи.Малфой: (свирепо размахивает перед собой палочкой, накладывая освежающие чары) Что это за.. Откуда здесь это... (Кривится).. Фу, ч-черт!.. откуда это дерьмо?!Император: (широко улыбаясь) Приветствую, господа! По какому поводу собрание? Ах, это. (Машет рукой в сторону кучи). Это нам гоблины тут наложили.. кхм.. санкции.Он запрокидывает растрепанную черноволосую голову, увенчанную золотым венцом, и хохочет в голос.Малфой: (отчаявшись разогнать вонь чарами, зажимает нос надушенным платочком) А я говорил, что гоблины еще испортят нам праздник!Первый чиновник: (ехидно) Вообще-то, Люциус, вы предсказывали падение ставки по депозитам...Малфой: (сквозь кашель) Что верно то верно... Такого... дерьма, признаться, даже я не ожидал.Второй чиновник: (подхватывает) Кошмар какой.Третий чиновник: (поджимает губы) Какое варварство.Первый чиновник: Возмутительно!Малфой: Мало мы этим сволочам во время гоблинских войн наваляли...Император: (с легким удивлением в голосе) Да ладно вам. Вы что, серьезно? Это ведь обыкновенное говно — ну неприятно немного... но не смертельно же! С одной стороны, это их санкции. А с другой — наш шанс поднять наконец магическое сельское хозяйство. Как раз на той неделе я распорядился увеличить посевные площади — так вот вам и бесплатные удобрения.Первый чиновник: (светлеет лицом) Вы совершенно правы, Император.Второй чиновник:(приосанившись) Правильно. В хорошем хозяйстве все сгодится! Даже санкции!Император: (задумчиво) Э-эх, давно я драконов из Гринготтса не угонял... (Опять смеется над какими-то своими мыслями. Пауза. Внезапно нахмурившись). Однако какое же неудачное совпадение! Я как раз собирался затеять завтра небольшой сабантуйчик в честь богини Венеры, а тут такое "украшение" во дворце с утра пораньше нарисовалось... Непорядок. Нет, нет (качает головой) так точно дело не пойдет.Скептически оглядывает дорогие наглаженные мантии чиновников.Растерявшиеся чиновники замолкают и с недоумением переглядываются.Император: (орёт) Чего ждете, твари?! Берем лопаты, ведра, тачки — и за работу! Драконий навоз сам себя не уберет.Подошедший вслед за Поттером Рон Уизли с ухмылкой швыряет на пол возле навозной кучи несколько широких деревянных лопат.Рон: Надеюсь, вы не забыли еще школьные уроки по уходу за магическими существами, господа? Магия на драконий помет не действует.Малфой: (скрывая бешенство) Но почему мы?Первый чиновник: (с горечью) Ну а кто ж ещё...Второй чиновник: (философски) Кто, кроме нас?Третий чиновник: (нервно хихикает, вплескивая руками) Да никому другому наш уважаемый Император и не доверил бы столь сложную и ответственную работу! Слава Императору!Все остальные: (нестройным хором подхватывают) Да здравствует Император!Император: (одобрительно качает головой) Похвальный энтузиазм. В таком случае, желаю вам всем хорошо потрудиться на благо родной Англии и своего любимого меня. А я вернусь через два часа — проверю, как продвигается дело.Разворачивается, уходит.Рон: (вслед ему) Не переживай, чувак, я присмотрю за этими саботажниками!Он усаживается на пол у стены прямо напротив навозной горы, вынимает из кармана бумажный сверток с бутербродами и, развернув его, невозмутимо принимается за еду. На густую тошнотворную вонь, заполнившую все помещение Атриума, он не обращает никакого внимания.Всеобщая пауза.Наконец, один из чиновников поднимает с пола лопату и, оглянувшись на остальных, неловко подцепляет первый шматок навоза.Синие мухи встречают эту инициативу возмущенным жужжанием.Сцена втораяВ Атриуме появляется штабс-капитан Боевой Гвардии Невилл Лонгботтом. Его блестящие и новые — только что со склада — форменные кожаные сапоги сверкают и скрипят так, что слышно через весь зал.Заметив друга, Рон поспешно заворачивает обратно остатки бутерброда и поднимается на ноги.Рон: (шутливо козырнув) Салют уважаемой Гвардии! Вы по делу, капитан, или так... по старой дружбе к нам заскочили? Может быть, желаете остаться и отобедать в тесном семейном кругу? Только я, вы, Гермиона и Император. Ну и еще с десяток потных, провонявших навозом лентяев.Невилл: (умоляюще) Рон, помоги мне!Рон: (посерьезнев) Хм, вообще-то это небезопасно, дружище. К тому же, я совершенно не понимаю, о какого рода помощи ты говоришь.Невилл: (возмущенным шепотом) Хватит прикидываться! Я говорю о том, что в отличие от Гарри вы-то с Гермионой не сошли с ума, и вы должны понимать, что за ерунда с ним происходит.Рон: (поднимает брови и чешет в затылке) Однако. Как все-таки военная служба меняет человека... Не помню, чтобы ты раньше отличался привычкой задавать в лоб столь неудобные вопросы.Невилл: Я еще ничего не спросил. Но повторяю: ты мог бы мне помочь. Ты многое знаешь.Рон: (хмыкнув) Я знаю лишь то, что время неумолимо. Что дни идут, и нужно успеть наесться. (Криво улыбается и пожимает плечами). Прости, брат. Прости меня.Невилл сжимает кулаки и отворачивается.Пауза.Невилл: (глухим голосом) Это все, чем ты можешь мне помочь?Долгая пауза.Рон: (очень тихо, едва слышно) Еще я знаю, что ты бы мог убить Гарри. И что он...Позолоченные двери лифта с грохотом раскрываются.В Атриум возвращается Император. Сцена третьяИмператор: (Невиллу) А, это ты. Давно тебя не видел.Останавливается словно в нерешительности.Невилл: (неловко прищелкивает каблуками и пытается отдать честь. Заметно, что он так еще не заучил до конца движения) Да здравствует Император, долгих лет Императору... Э-э...Рон: (вполголоса подсказывает) Слава Императору.Император: (внезапно смущается)</i> Ну, да, спасибо, Невилл... Слушай, у меня тут к тебе серьезный разговор назрел. Пойдем в мой кабинет, поболтаем по душам, а?Невилл настороженно смотрит на него. Затем на его широком добродушном лице вдруг отражается непривычная решимость.Рон: А может ну их на фиг, эти серьезные разговоры? (обеспокоенно переводит взгляд с одного на другого). Все-таки праздник на носу, зачем всякой мутью голову забивать?Невилл: (медленно и сквозь зубы) Вообще-то я и сам хотел с тобой поговорить.Император: Вот и отлично. (Словно не замечая недружелюбных взглядов приятеля, тепло улыбается и хлопает его по плечу). Идем. Идем же.Удаляются.Сцена четвертаяВ маленьком, скрытом от посторонних глаз и ушей кабинете.Император: (Невиллу, приветливо) Ну, будь как дома дружище, проходи, присаживайся. (Жестом указывает на удобное низкое кресло возле камина. Сам неторопливо устраивается в таком же кресле напротив). Как твои дела? Чем занимаешься? Я не имею в виду службу, конечно... Что вообще с тобой происходит, какие новости? Рассказывай! Мы так давно не общались, мне все интересно.Невилл: (серьезно) О том же самом я собирался спросить и тебя, Гарри. Что с тобой происходит?Император: (с преувеличенной бодростью). Да, брось. Обо мне уже давно все известно. Вон в каждой газете на передовице... Зачем лишний раз мусолить мою неинтересную жизнь? Другое дело ты. (Зеленые глаза императора смотрят серьезно и испытующе). Ты такой же герой как я, ничем не хуже, мы даже родились с тобой в один день. Однако мое имя на устах у всей магической Англии, а ты забыт, никому не известен. Полагаю, это несправедливо. (Морщится как от боли). Ты же знаешь, Невилл (понижает голос почти до шепота), как я отношусь к несправедливости?Пауза.Наклонив лохматую голову, сдвинув мрачные черные брови император пристально смотрит на капитана. Наконец, не выдерживая откровенно безумного взгляда, тот сдается и опускает глаза.Император: Ну так что там у тебя новенького?Невилл: (нехотя) Все по старому. Кроме того, что я пишу поэму.Император: (с искренним интересом) Ого. С чего бы вдруг?Невилл: МакГоннагал попросила поучаствовать в традиционном конкурсе выпускников на лучшие стихи, посвященные своему детству.Император: Хм. А меня вот почему-то не попросила.Невилл: (хмурится) Вряд ли это интересная тема, Император. Может нам лучше обсудить что-нибудь другое?Император: (прищурившись, цепко глядит на него) Да нет, наоборот. Отличная тема, продолжай, Невилл. О чем например будет твой стих?Невилл: Ну... О природе, наверное.Император: Прекрасная тема. Обширная такая... Но разве природа имеет отношение к детству? Особенно к детству в Хогвартсе?Невилл: (неприязненно) К моему — да.Император: Ясно. Что ж, читай свою поэму.Невилл: (трясет головой, подняв на императора беспомощный взгляд) Пожалуйста, Гарри, не надо.Император: Почему?Невилл: У меня нет ее с собой.Император: (поднимает брови) И ты не помнишь наизусть?Невилл: Нет. Конечно, нет. О, что за глупость... (Отворачивается). Все это совсем не важно.Император: (упрямо) Это очень важно. Хотя бы расскажи содержание.Невилл: (напряженно, через силу) В ней говорится...Император: Ну?Невилл: В ней... говорится... о том, как красив, как волшебен берег Черного озера в ясную ночь...Император: (перебивая его) ...и как сверкает вода в лунном свете, словно жидкая ртуть или серебро?Невилл: (удивлен, колеблется, потом отвечает) Да, что-то в этом роде.Император: Продолжай.Невилл: Еще о свежей, влажной зелени холмов и о той неповторимой промозглой, молочно-призрачной туманности горного воздуха.Император: (мягко улыбается краем рта) О хлопанье совиных крыльев над столом в Большом Зале по утрам, когда приходит почта...Невилл: (тоже улыбаясь, недоверчиво) Да, и об этом.Император: А еще?Невилл: И о том неуловимом мгновении, когда в самый разгар ужина потолок Большого Зала, еще секунду назад полный золотого закатного света вдруг опрокидывается и обращает к нам иной свой лик — темно-синий и бархатный, весь усыпанный звездами.Император: ...О теплом запахе дыма, поднимающегося из трубы хагридовской сторожки морозным зимним утром...Невилл: (с воодушевлением) А помнишь стрекот кузнечиков на опушке Запретного леса? А жутковатые тени и странные шорохи, доносящиеся из темноты чащи?Император: ...А гладкие, отполированные тысячами ног камни дороги, ведущей в Хогсмид?Невилл: Да, да! Все это так! Но как ты догадался?.Император: (пожав плечами, грустно) Я не знаю. Может быть, потому что не так уж и много между нами различий?Невилл: (смотрит на императора с прежней теплотой и дружеским участием) Да! Да, Гарри, мне кажется, что я вполне могу понять тебя. Что я готов сделать все, чтобы понять...Император: И я совсем не удивлен. Знаешь... это свойство всех великих сердец, Невилл. Если бы я сам мог изведать кристальную ясность твоей души. Если бы я смог быть героем так как ты — один раз и навсегда. Спасти мир и покорно утонуть в забвении... Но увы. Увы! Моя страсть слишком сильна для такой жизни, она не может удовлетвориться природой. Она не может удовлетвориться единственным подвигом. (С внезапной жесткостью) Нет, тебе не понять меня, ты из другого мира.Невилл: (волнуясь) Я могу понять!Император: (горько) Нет. Только не ты. Мы вовсе не похожи, Невилл. Что-то во мне... это зеленое озеро молчания, это гнилой запах отравленного зелья, на дне которого лежит медальон... (Резко меняет тон). Возможно, твоя поэма хороша. Но если ты хочешь знать мое мнение...Невилл: (с прежней интонацией). Да?Император: Во всем этом не хватает реализма. Не хватает крови.Невилл вскакивает с кресла, с ужасом уставившись на него.Император: (невозмутимо) Без крови, без шокирующе нелепых и бессмысленных смертей — вот на том самом, безмятежно-пасторальном фоне, что ты описал, — без этого твой стих останется лишь лживой и убогой сентиментальщиной.Невилл: (с отвращением) Крови тебе не хватает, чудовище?! Да ты попросту издеваешься надо мной! Ты играешь. Играешь с нами всеми все это время! Что ж, Поттер, ты доволен своим выигрышем?Император: Должно быть, ты прав. Я играю.Ухмыляется.Невилл: (сжав зубы) Сволочь! Откуда в тебе все это зло?Император: (предупреждающе) А вот теперь тебе лучше замолчать.Невилл: Это все потому, что в тебе много лет сидел Волдемортов огрызок, да?Император: (приходит в бешенство) А ну заткнись!Невилл: Мне страшно жаль тебя и одновременно я тебя ненавижу. Ты обрек себя на одиночество, дебил.Император:(взрываясь, бросается к нему, хватает за ворот, трясет). Одиночество?! Да знаешь ли ты, что такое одиночество? Хах, да ты, — я уверен! — знаешь лишь тот сорт одиночества, коего на свете не бывает. А в курсе ли ты, наивный, что весь тот груз прошлого и будущего, который на себе таскаешь, все те люди, которых убиваешь — остаются с тобой всегда? Так вот, знай: я даже во младенчестве уже имел ни малейшей надежды претендовать на одиночество! О, я обречен до конца дней таскать с собой все эти высохшие, давно истлевшие трупы... (Отпускает Невилла и отступает к своему месту). Если бы вместо этого я мог хотя бы на мгновение изведать твои истины — молчание природы, спокойствие природы, мудрую пустоту природы... Но нет! Мои ночи и дни, сколько бы живых людей не находилось со мной рядом, они все равно переполнены шумом, скрежетом зубов, глухими воплями и мученическим шепотом умирающих.Совершенно обессилев, император замолкает и отворачивается.Долгое молчание.Невилл нерешительно подходит к Гарри и кладет ладонь ему на плечо. Не оборачиваясь, тот накрывает ее своей и чуть заметно пожимает.Невилл: Всем людям в жизни дается хотя бы немного тепла и покоя. Хотя бы чуть-чуть уверенности. Это помогает им жить. И именно уверенности ищут они, когда чувствуют, что совсем отчаялись.Император: (глухо) Это правда.Невилл: (с надеждой) Так может быть в тебе самом есть что-то похожее на тихое убежище, куда можно уйти, почувствовав приближение отчаяния? Быть может, еще не все потеряно?Император: Есть. Есть такое убежище.Невилл: И что ж это?Император: (медленно). Надежда. Моя надежда и моя вера.Невилл: (с облегчением) Ну вот видишь!Император: (перебивает его, быстро договаривая) Да, да, я просто говорю себе: Терпи, Поттер. Ни одни мучения не длятся вечно. Верь, Поттер. Верь, что все это — не напрасно. Терпи, повторяю я себе. Рано или поздно Смерть наконец полюбит меня и станет моей невестой.Невилл: (после продолжительного молчания) Я могу тебе хоть чем-то помочь, Император?..Император: (твердо) Можешь, Невилл. И я уверен, ты обязательно поможешь, но не сейчас. Не сейчас.Штабс-капитан молча опускает голову.Император: Сейчас лучше всего будет, если ты просто уйдешь.Еще немного поколебавшись, Невилл по-прежнему не произнеся ни слова поспешно отдает честь и выходит из кабинета.Подавив вздох, император устало опускается в кресло.Сцена пятаяВ противоположную дверь тихо скребутся. Поттер резко оборачивается и видит в дверном проеме своего секретаря, Перси Уизли.Перси: (колеблясь). Вы позволите войти?Император: (насмешливо поднимает брови). А тебе не кажется, что ты уже вошел? Что, Перси, пришел похвастаться успехами в борьбе с санкциями? Как там мои гераклы, уже расчистили конюшни?Перси: (недоумевающе морщит лоб) Кто?.. Какие еще конюшни?.. (помолчав) Нет, я... (Колеблется). Я просто хотел уточнить, не будет ли ещё распоряжений относительно завтрашнего праздника? Вы ведь не передумали чествовать Венеру, сэр?Император: Не передумал. А распоряжения следующие... Нам, как впрочем и всегда, потребуются деньги, так вот: деньги на празднование ты соберешь с граждан. Но только не с чиновников и чистокровных рантье, как обычно, а с обычных прохожих. Вон, прогуляйся например по Косой аллее... Возьмешь десяток крепких гвардейцев, палочки. Если кто-то вдруг заартачится, не захочет выделить несколько галлеонов на праздник своему дорогому императору — церемониться не надо. Можете пригрозить. Если потребуется — отобрать силой.Перси: (испуганно) Как... отобрать? Но ведь без приказа, без законодательного акта это будет выглядеть всё равно что уличное ограбление.Император: И что с того? (Со злостью) Этот народ буквально напрашивается, чтобы его ограбили! А правитель страны, не воспользовавшийся хотя бы раз возможностью немножко пограбить её население — не правитель, а тряпка!Перси: (стушевавшись) Да... наверное.Император: Все понял? Кстати, что ты там мне ещё хотел сказать? В жизни не поверю, что ты притащился только лишь за распоряжениями.Перси: Я хотел сказать... вы знаете... я вас очень уважаю — и как Императора, и как человека...Император: Не тяни уже, договаривай скорее.Перси: Да, конечно... В конце концов... На самом деле, это очень важно, и мне сложно вот так вот прямо об этом сказать...Император: (вдруг меняется в лице, отворачивается от секретаря) Нет, это не важно.Перси: (опешив) Как это, не важно?Император: (не поворачиваясь) А вот так. Впрочем, говори раз начал.Перси: В общем... то есть... (Суетится, мнется и наконец выпаливает.) Заговор против вас!Император: Вот видишь! (Резко разворачивается к нему, обвиняюще ткнув пальцем в грудь). Что я говорил? Это совсем не важно!Перси: (нервно оглядывается по сторонам) Но... как же... (Облизывает пересохшие от волнения губы). Император, вас же хотят убить!Император: (возмущенно) Что за нелепый бред? Да кому это вообще может понадобиться?Перси: Н-на самом деле, м-мне очень жаль, но это Люциус Малфой и... (сглатывает) и мой отец.Император: (подходит к нему ближе, берет за плечи). Знаешь, почему я не могу верить тебе?Перси косится на широкую загорелую ладонь на своем плече, безуспешно пытаясь стереть выражение крайнего ужаса с лица.Император: (терпеливо) Нет, ты знаешь, Перси?Перси: Я... я могу поклясться самим Мерлином, что...Император: (решительно подталкивает его к двери). Тс-с! Главное, не надо клясться. (Наставительно). Лучше послушай меня: если то, что ты сказал, правда, я вынужден допустить, что ты предаешь своего собственного отца?Перси: Я х-хотел сказать, Император... мое уважение к вам... Вы же знаете как я всегда восхищался по-настоящему сильными и последовательными людьми...Император: (продолжает тем же тоном). Но я не могу смириться с таким предположением. Я до такой степени ненавижу подлость, что мне было бы трудно удержаться и не убить предателя сию же секунду, понимаешь? (Пауза). Впрочем, я уверен, что знаю, что ты на самом деле за человек. И что тебе совершенно не хочется ни предать, ни умереть.Перси: К-конечно, сэр, конечно!..Император: Итак, ты видишь — у меня есть причины не верить тебе. Ведь ты не подлец, Перси?Перси: Нет, разумеется нет!Император: (строго) И не предатель?Перси: Об этом не может быть и речи, Император! Вы же знаете, нам, чистокровным, с детства прививают строгие понятия о чести...Император: И, следовательно, заговора нет и это только шутка?Перси: (с искаженным лицом). Шутка, обыкновенная шутка!..Император: Значит, никто не хочет меня убить?Перси: Никто.Император: (довольно улыбается). Вот и замечательно. Не могу не обрадоваться этому обнадеживающему факту. (Глубоко вздохнув, медленно). Что ж, Перси, ты меня совершенно успокоил. А теперь исчезни с глаз. Честный человек в этом мире — столь редкое явление, что я не могу слишком долго им любоваться. Концентрация чересчур велика. Мне нужно остаться одному, чтобы вкусить всю сладость этого переживания и не заработать себе несварение.Сцена шестаяИмператор вновь спускается в Атриум и обнаруживает своего раба бодро разгребающим навоз бок о бок с вспотевшим и насмерть перемазавшимся Люциусом Малфоем.Император: Рон! Рон, эй, дружище, иди сюда.Рон: (через плечо, не опуская лопаты) Что?Император: (подходит ближе, настороженно косясь на Люциуса) Как твоя работа продвигается?Рон: Как видишь.Император: (морщится) Да не эта же, другая работа...Оттаскивает его в сторону.Рон: (отбрасывает лопату, недовольно складывает на груди руки) Какая ещё работа?Император: Ну какая!.. Я тебя еще три года назад просил помочь мне, отыскать в Запретном лесу этот проклятый воскрешающий камень. Ведь без него все мертвы и обречены... Даже луна в небе — и та мертва, представляешь?! (Нервно смеётся).Рон: (хмуро) Камень? Ах, да, камень. Камень помню, дело продвигается... Тут вопрос терпения. Но я хотел бы поговорить с тобой.Император: Ты же знаешь, что терпением я никогда не мог похвастаться. К тому же, дело уже не в терпении. У нас банально мало времени, Рон. Нужно действовать быстрее.Рон: (упавшим голосом) Мало? Я думал, у нас в запасе есть несколько лет, до того как эти...Император: (перебивая) Полгода! Это максимум!Рон: Что ж... Ясно. Тогда я ускорю свои поиски.Император: Ускорь. Ускорь, я тебя умоляю! Ты моя единственная надежда.Рон: Я уже говорил тебе, я буду стараться изо всех сил. Но прежде мне нужно сообщить тебе важные вещи.Император: (словно не слыша его). Знаешь, а ведь я ее уже имел.Рон: (непонимающе моргает) Кого, Гермиону?Император: Луну.Рон: (поднимает брови) Лавгуд, что ли?Император: (рассеянно) Да. Нет... Черт, не путай меня, Рон! (Хмурится). Я пытаюсь поговорить с тобой о серьезных вещах!Рон. (невозмутимо смотрит на него). Конечно. Разумеется о серьезных. Сегодня просто какой-то день серьезных разговоров.Император криво усмехается глупой шутке.Рон: Вот и у меня, кстати, назрел к тебе такой разговор, Гарри. Знаешь ли ты, что против тебя составляют заговор?Император: И что с того? (снова задумчиво тянет) И все же я ее имел... Я имел Луну. Правда, всего два или три раза. Но, как бы там ни было — я ее...Рон. (перебивает с раздражением) Да, да, ты ее имел, я понял. Черт, Гарри! Я же пытаюсь поговорить!Император: (закатывает глаза) Знаешь, это было прошлым летом. После того, как я смотрел на нее, после того как почти поймал её в свои объятья, она все поняла.Рон. Прекратим эту бредовую игру, дружище. Мой долг говорить с тобой, даже если ты не хочешь меня слушать. Тем хуже, если ты не слышишь.Император: (не слыша его). Это произошло ночью, Рон. (Тот с досадой замолкает, отчаявшись переспорить императора). Я уже лег. Она менялась. Вначале она была у горизонта, вся в крови. Потом стала подниматься все быстрей и легче. И чем выше подымалась она, тем становилась светлее. Она была подобна озеру молочной воды посреди ночи, полной дрожания звезд. И тут она предстала передо мной — пылкая, нежная и голая. Она достигла порога комнаты и медленно и уверенно приблизилась к моей кровати, затопив меня улыбкой своего сияния... Ты видишь, Рон: я могу сказать не хвастаясь, что владел ею. Теперь я хочу воскресить её, воскресить насовсем...Рон: (язвительно) Три года назад ты мечтал воскресить Снейпа.Император: Угу.Рон: Год назад — Волдеморта. (Всё больше раздражаясь). Сейчас вот и до луны дошло... Чёрт, Гарри, твою мать, неужели ты не хочешь услышать, какое дерьмо заварилось в нашем государстве, пока ты занимаешься ерундой?!Император: (пристально глядя на него). Я хочу только Луну, Рон. Пусть я никогда не боялся умирать, но и не исчерпал еще того, что вынуждает меня жить. И не смей говорить со мной о заговорах до тех пор, пока не исполнишь моего поручения.Рон: (мрачно) Ясно. Боишься знать правду... что ж, в чем-то я тебя понимаю, дружище. Однако мой долг открыть тебе глаза, и этот долг я исполню, хочешь ты того или нет. (Опускает голову, глухо говорит в пол). Против тебя составлен заговор, Гарри. И что самое ужасное — во главе его стоит мой отец...Император вдруг шагает к нему вплотную, встряхивает за плечи, заставляя посмотреть в глаза.Император: Брось, Рон, не переживай! Не переживай за отца, с ним ничего не случится! Это ненастоящий заговор, это все ерунда и пустой треп.Рон: (медленно) Ерунда, говоришь?..Император: Я тебе клянусь!Рон: (хмыкает) Что ж, тогда ладно.Поворачивается и молча шагает к дверям.Император: (вслед, обеспокоенно) Эй, ты куда? Куда ты пошел?Рон (с порога, не оборачиваясь). Искать твой камень, придурок.Глухо хлопает дверь.