Глава 15. ?Тиншэн? (1/1)
Янь Юйцзинь не выдержал находиться под навесом, слушая, как сыновья императора строят козни против друг друга, и уже давно в одиночку выбежал наружу, чтобы посмотреть на состязание. Он вернулся, только когда оба посетителя ушли, и увидел Сяо Цзинжуя, легонько похлопывающего по спине заходящегося в непрерывном кашле Мэй Чансу.—?Брат Су, что случилось? Снова приступ старой болезни? —?спешно спросил он.—?Ничего особенного… —?Мэй Чансу принял чай из рук Сяо Цзинжуя и сделал глоток, вытерев выступившие от кашля слезы в уголках глаз. —?Наследный принц и Его Высочество принц Юй оба использовали некий аромат… немного непривычно…—?А, я знаю, это амбра с Восточного моря. Император подарил ее только им обоим в качестве высшей награды. Аромат действительно сильный, неудивительно, что брат Су не смог привыкнуть. Однако, по слухам, это лучшее средство для придания бодрости. А еще оно возбуждает любовный пыл.—?Ну и ну… —?небрежно согласился Мэй Чансу, искоса взглянув на стоящего в стороне Се Би, что, казалось, вовсе не прислушивался к их разговору со всем вниманием.Весть о его неприязни к амбре, скорее всего, дойдет до принца Юя из уст Се Би уже сегодня вечером, потому при следующей встрече принц Юй, конечно, не будет снова использовать этот аромат. Сяо Цзинжуй и Янь Юйцзинь определенно не были людьми наследного принца, потому никто не должен был сообщить ему новость. Однако если при следующей встрече наследник престола также специально откажется от амбры, это будет означать, что у него есть шпионы в княжеской резиденции.Если же наследный принц не получит никаких новостей и продолжит использовать амбру, тогда способности и хитрость принца Юя следует пересмотреть и добавить ему несколько очков…Наконец под навесом воцарилась тишина. Всевозможных посетителей больше не было, и молодые господа в полном спокойствии наблюдали за состязанием на платформе. Выдающиеся мастера еще не объявились, однако поединки все равно вышли довольно зрелищными.В полдень настало время двухчасового перерыва. Занавески на верхнем этаже башни Встречи феникса слегка покачивались, и никто не мог сказать, восседал ли там еще император. Вероятно, он прибыл только для того, чтобы показать свое присутствие. Вряд ли он будет несколько дней подряд сидеть наверху и упорно наблюдать. В какой-то момент Янь Юйцзинь приказал подать вино и кушанья, с захватывающим интересом болтая об утренних событиях и ожидая начала дневного состязания. Он, вероятно, был единственным среди них, кто вложил все свое сердце и разум в наблюдение за соревнованием.После полудня Се Би нашел отговорку, чтобы исчезнуть. Сяо Цзинжуй видел усталость Мэй Чансу и предложил вернуться в резиденцию пораньше. Янь Юйцзинь не мог заставить их остаться и попрощался, проводив их до входа в полном одиночестве.Оказавшись в экипаже, Мэй Чансу тут же откинулся на мягкую подстилку и прикрыл глаза, чтобы отдохнуть. Сяо Цзинжуй не беспокоил его, тихо сидя рядом и будто бы размышляя о каких-то тайных заботах. Экипаж медленно покачивался, их плечи то и дело легонько соприкасались. Обстановка внутри была очень спокойной, но в то же время немного вялой.—?Когда мы только вышли наружу… Цзинжуй, ты видел? —?долгое время спустя мягко спросил Мэй Чансу.Сердце Сяо Цзинжуя забилось сильнее. Он неосознанно сжал пальцами кисточки на занавеске.—?Да,?— ответил он после немалой паузы.—?И что ты чувствуешь… увидев это? —?Мэй Чансу открыл глаза и медленно встретился взглядом с Сяо Цзинжуем. В чистых глазах того было что-то одновременно сладкое и горькое, будто бы там задержалась некая неопределенность, однако в тоже время они казались очень ясными.—?Моей первой мыслью было… Ее прическа изменилась. Волосы, которые раньше спускались по ее плечам, теперь целиком убраны. Это очень красиво. Еще лучше, чем прежде… —?Сяо Цзинжуй слегка прищурился, будто бы вспоминая. —?А после этого я увидел человека рядом с ней. Они держались за руки… По правде говоря, мне все еще немного тяжело на душе, однако притом я чувствую себя очень умиротворенно. Та сцена необыкновенно радовала глаз: она наклонила голову, чтобы заговорить, а он тихо слушал. Не было места неловкости. Особенно выражение глаз, с которым он смотрел на нее… оно дало мне почувствовать, что он стоил усилий госпожи Юнь. Не думаю, что я смотрел на нее такими же глазами, даже когда любил ее очень сильно. Брат Су, не знаю почему, но сейчас мне все еще не под силу справиться с этим. Мне словно не хватает чего-то, но я никак не могу понять, чего именно.—?Это потому что люди, прошедшие через жизнь и смерть, словно вернулись из другого мира. Те, кто всю жизнь провели в одном мире, никогда не смогут стать такими, как они… —?Мэй Чансу посмотрел на Сяо Цзинжуя глубоким, полным доброты взглядом. —?Но зачем быть такими же, как они? Разве не лучше провести счастливую жизнь в одном мире?—?Неужели брат Су считает… что муж госпожи Юнь уже некогда пережил это? —?Сяо Цзинжуй приподнял брови.—?Вместе пройденные испытания заставляют любовь сиять ярче,?— Мэй Чансу вздохнул с сожалением. —?Вне зависимости от того, через что им пришлось пройти, такая слепая любовь, в конце концов,?— тоже вполне удовлетворительный исход.—?Верно,?— Сяо Цзинжуй несколько раз кивнул головой. —?Такой добрый и милосердный человек, как госпожа Юнь, заслуживает супружеской любви и блаженной жизни.Мэй Чансу слегка отвернулся, спрятав мерцающий в глубине его глаз свет, и очень тихим голосом сказал самому себе:—?Такие дети, как ты, тоже заслуживают счастливого исхода…—?Брат Су, что ты сказал? —?Сяо Цзинжуй наклонился, но не смог расслышать отчетливо.—?Я сказал… Такой хороший ребенок, как ты, определенно встретит в будущем девушку, что придется ему по сердцу…—?В будущем… —?вздохнул Сяо Цзинжуй, погрузившись в размышления. Затем он отдернул полог и выглянул наружу.Он хотел просто осмотреться, но только высунул голову, как тут же увидел толпу людей за поворотом. Посередине этой толпы, откуда доносились громкие ругательства, стоял экипаж.—?Цзинжуй, останови экипаж и посмотри, в чем дело,?— Мэй Чансу тоже поднялся с места и выглянул наружу. —?Я слышал голос ребенка.—?Хорошо,?— ответил Сяо Цзинжуй. Громким голосом отдав приказ об остановке, он спрыгнул на землю и подошел ближе к месту происшествия. Все люди носили одинаковую одежду прислуги, на экипаже висел фонарь со знаком резиденции Хэ. Люди на улице не решались приблизиться, только глазели на все со значительного расстояния.Сяо Цзинжуй нахмурился, уже догадавшись, что за человек таким образом выставляет напоказ свою власть на улицах. Протиснувшись в самый центр, он действительно увидел Хэ Вэньсиня, сына министра чинов Хэ Цзинчжуна, который пинал худого мальчика и одновременно ругался.—?Мелкий ублюдок, что ты везде суешь свой нос? Ты испугал мою лошадь, и я чуть с нее не свалился… —?он выхватил хлыст у стоящего ярдом сопровождающего и уже собирался вложить в удар всю свою силу, когда кто-то схватил его за руку.—?Кто, мать его, посмел… —?Хэ Вэньсинь бестолково бранился, пока не увидел лицо Сяо Цзинжуя. Он быстро проглотил вторую часть предложения.На самом деле, дети известных семей в столице обычно воспитывались в духе добродетели и благочестия. Очень редко кто-то стал бы совершать дурные поступки на улицах. Пусть даже некоторые в душе презирали простой народ, большая часть похвалялась собственным положением в обществе и пренебрегала собственноручно драться и ругаться. Отец Хэ Вэньсиня стал чиновником, сдав государственные экзамены, и после получал назначения по всей Поднебесной. Новорожденного сына он оставил на попечение бабушке, которая баловала его и не уделяла достаточно внимания воспитанию. Хэ Вэньсинь стал печально известен уже через несколько лет после вступления в столицу. К счастью, он обладал некоторым умом и обычно не связывался с теми, с кем не мог позволить себе связаться. Только так ему удалось продержаться до сегодняшнего дня без происшествий. Увидев Сяо Цзинжуя, он не осмелился сказать что-либо еще.—?Ну и ладно! Не очень-то и хотелось препираться,?— пристыженно бросил он и сбежал вместе со своими слугами, не слыша ног.Сяо Цзинжуй, хоть и сердился, не мог вернуть Хэ Вэньсиня и дать ему подзатыльник, потому лишь покачал головой. Присев на корточки, он посмотрел на ребенка. Мальчик был маленький и худой, на вид не старше десяти лет. На лице его алели несколько слегка припухших отпечатков ладоней. Увидев, что избивающий его человек ушел, мальчик немного выпрямился и принялся быстро ползать вокруг, собирая разбросанные повсюду книги.—?Как тебя зовут? —?Сяо Цзинжуй помог ему подобрать несколько книг, попробовав коснуться плеча ребенка. —?Ты, должно быть, получил несколько ударов. Ты не ранен?Мальчик задрожал, увернувшись от его руки, а затем опустил голову и промолчал.—?Цзинжуй,?— крикнул Мэй Чансу из экипажа. —?Приведи этого ребенка сюда, дай мне осмотреть его.—?Хорошо,?— Сяо Цзинжуй протянул руку, схватив мальчика за предплечье и спросив:?— Ты сможешь унести в руках такое количество книг? Я найду кого-нибудь, кто поможет тебе, ну же, давай, сначала пойдем туда.—?Я сам могу нести их… —?тихо пробормотал мальчик, однако в конце концов не осмелился слишком сильно сопротивляться. Сяо Цзинжуй наполовину притащил, наполовину привел мальчика к экипажу и впихнул его внутрь.Мэй Чансу прикоснулся к плечу ребенка теплыми и мягкими пальцами, начав последовательно двигаться вниз, нежно, но в то же время тщательно проверяя все его тело. Когда его ладонь надавила на нижние ребра, мальчик болезненно вскрикнул и попытался отклониться.—?Вероятно, здесь рана,?— Сяо Цзинжуй придерживал мальчика со спины и слегка распустил его верхние одежды, но едва бросил взгляд, как тут же втянул холодный воздух. Кроме фиолетового синяка на ребрах, старые раны имелись по всему тощему телу, будто бы его избивали палками, хлыстом, да еще и оставили следы от железного клейма. Несмотря на то, что некоторые отметины уже поблекли, можно было догадаться, какие мучения пришлось испытать этому ребенку.—?Из какой ты семьи? —?во весь голос воскликнул Сяо Цзинжуй, не в силах скрыть свое потрясение. Еще раз подумав, он сменил тон и снова спросил:?— Какому дому ты служишь? Кто постоянно бьет тебя так…—?Нет… —?сразу же возразил ребенок. —?Меня уже несколько лет никто не бил. Это все из прошлого…—?Пусть даже из прошлого. Скажи мне, кто это сделал?—?Цзинжуй,?— Мэй Чансу тихим голосом остановил его. —?Не нужно больше спрашивать. Пусть даже ребра этого ребенка не сломаны, они треснули. Давай прежде вернемся в резиденцию и попросим лекаря осмотреть его. Книги тоже заберем с собой. Смотри, этот ребенок постоянно беспокоится о них…И он не ошибся. Мальчик явно почувствовал облегчение, когда увидел все принесенные книги.—?Я в порядке,?— жалобно попросил он шепотом. —?Пустите меня, пожалуйста, я могу вернуться сам…—?А куда ты собираешься вернуться? —?воспользовавшись случаем, спросил Сяо Цзинжуй.Мальчик оказался очень проницательным, сразу же низко опустив голову.—?Ты прочел их все? —?мягко спросил Мэй Чансу, перелистнув несколько книг. Возможно, ласковый характер Мэй Чансу и его изящность навеивали спокойствие. Мальчик поднял голову, искоса взглянув на него одним глазком, лицо его несколько расслабилось, когда он шепотом ответил:—?Да, некоторые… некоторые другие… я еще не могу прочитать…—?Сколько тебе лет?—?Одиннадцать.—?Как тебя зовут?Мальчик молчал так долго, что, казалось, он не ответит, однако в конце концов произнес без всякого выражения:—?Тиншэн. [1]—?А фамилия?—?…У меня нет фамилии. Просто Тиншэн.Мэй Чансу еще раз внимательно рассмотрел этого ребенка. Хотя его щеки покраснели и опухли, однако черты лица сохранили нежность, и можно было увидеть, как прелестны его глаза. С самого начала манера его речи и поведение были весьма кроткими, без единого стремления оказать сопротивление при несправедливом обращении. Однако, на удивление, в его облике не было ни намека на рабство, будто внутри него имелись благородство и стойкость, и, сколько бы его ни унижали, он никогда не станет жалким.—?Тиншэн, если мы сейчас отпустим тебя, кто-нибудь найдет тебе лекаря, когда ты вернешься?Тиншэн плотно сжал губы. Очевидно, у него не было положительного ответа, но притом и врать он не хотел.—?В таком случае нам обязательно следует прежде отвести тебя в нашу резиденцию и показать лекарю. Когда он закончит осмотр и скажет, что с тобой все в порядке, мы вернем тебя домой. Идет?Тиншэн снова опустил голову и промолчал, сдвинув брови.—?Наша доброта принесет тебе беспокойства?Тиншэн вздрогнул и плотно сжал губы.—?Ты пришел сюда один?—?Нет… был еще один человек…—?И где этот человек?—?Сбежал…—?Если ты вернешься домой поздно, кто-нибудь ударит тебя?В глазах Тиншэна сверкнул холод.—?Теперь уже нет… —?покачал головой он. —?Только оставят без еды…Сяо Цзинжуй почувствовал, как в нем закипела кровь, и сердито сказал:—?Тебя оставят без еды? Из какой ты семьи, в конце концов? Зачем тебе возвращаться туда, где с тобой так обращаются? Скажи мне, я могу тебе помочь. Ты вполне можешь остаться у меня дома. По крайней мере, мы тебя покормим!Тиншэн поднял глаза. Во взгляде его отражались хладнокровие и зрелость, превосходящие возраст.—?Ты жалеешь меня и хочешь приютить, верно?Сяо Цзинжуй замер, попытавшись неловко объяснить:—?Нет… Я имел в виду…—?Меня нельзя принять в дом, мне обязательно следует вернуться в то место… Если бы это было возможно, один человек уже давно приютил бы меня…—?Ты подписал соглашение о продаже себя в рабство, верно? —?догадался Сяо Цзинжуй. —?Чьей семье ты продан? Скажи мне, я могу договориться с ними.Тиншэн потупил взгляд.—?Нет, это невозможно.—?Тебе известно, кто он? —?сказал Мэй Чансу, посмотрев ребенку в глаза. —?Его отец носит титул хоу, а матушка?— принцесса. Он занимает очень высокое положение в обществе. Не имеет значение, какой семье в Цзиньлине тебя продали, твои хозяева не смогут не принять во внимание его доброе имя, стоит ему только обратиться к ним. Понимаешь?Тиншэн по-прежнему держал голову опущенной.—?Нет, это невозможно,?— упрямо сказал он.Мэй Чансу и Сяо Цзинжуй посмотрели друг на друга. Они уже думали вернуться к вопросу еще раз, когда громкий голос снаружи сообщил им:—?Старший молодой господин, мы прибыли в резиденцию.