Глава вторая. Часть 22. (1/1)
Окрыленная Кларисса влетела домой, сияя счастливой улыбкой.— Ну что? — встретила её вопросом Ади.— Была на Кломистрит.— И?! Как он тебе?— Кто магазин, владелец или тот разнорабочий?— Разнорабочий конечно!— О, Делия, всё было прекрасно! Уже из ванной Кларисса добавила:— А итальянец и правда хорош. — Клер, а что на счет духов?— Мои будут готовиться, по словам синьора Пацци, от пяти дней до месяца.— Что так долго? Но до рождества всего ничего.— Придется сходить ещё раз, тем более что мастер-парфюмер сказал, что мне надо будет показаться ему не меньше трех раз.— Зачем это? Мне он духи за два дня сделал. — Да? Странно.— А может он в тебя влюбился! — со смехом резюмировала Мепп. — Староват, конечно, и не красавец, зато богат.— Ади! — возмущенно прыснула Кларисса. — Ты мне ещё Блума в женихи запиши! — А что, тоже ниче так парнишка. Ой, ха-ха!Мепп едва увернулась от брошенного в свою сторону мокрого полотенца. ***Делать было нечего, до Рождества оставалось два дня, и Кларисса вновь оказалась на Колмистрит. Магазинчик, преобразившийся к Рождеству, выглядел, как старинная иллюстрация из детской книжки. Кларисса зашла внутрь и испытала разочарование. Народу было очень много, а вот синьора Пацци не было. Продавец, некий Метью, как сообщал его бейдж, был юношей с белесыми волосами и абсолютно белой и даже какой-то прозрачной кожей. — Синьор Пацци здесь? — поинтересовалась она у него. — Я Кларисса Старлинг, мастер выполняет для меня духи на заказ.— О, да он говорил про вас, — оживился паренёк. — Но синьора нет. Он отбыл в Милан за эссенциями для ваших духов. Но он просил вам кое-что передать.С этими словами мальчишка исчез, а потом так же внезапно появился. — Вот. Он просил передать вам, что это подарок на Рождество. Кларисса взяла в руки маленькую коробочку. Внутри оказался небольшой флакончик духов и записка."Извиняюсь за задержку, в качестве извинения примите этот маленький комплимент". Вернулась домой Кларисса ещё более озадаченная, чем раньше. Не сказать, что она расстроилась от того, что не увидела синьора Пацци, но, если честно себе признаться, она всё же ждала этой встречи. Однако Делии духи понравились. — Они очень тебе идут, не переживай. На вечеринке в доме у приятеля Мепп было много народу. Кларисса, которой были чужды и наряды, и внимание, скромно стояла в углу. Но даже там она не могла избежать знакомств. — Эй, пошли танцевать, — потащила её за локоть раскрасневшаяся Мепп. Как назло, когда они с Мепп вышли на импровизированный танцпол, заиграла медленная композиция. Какой-то парень, вроде Заг, пригласил Клариссу на танец. Мепп показывала ей большой палец за спиной у кавалера, мол, это хороший парень, познакомься. Но Клэр, надевшая платье, украшения и духи и вроде желающая познакомиться, испытывала что-то сродни отторжения от всего этого веселья. Ей стало душно, и она решила выйти на воздух. На крыльце курили ребята. В компании, куда позвала её Мепп, были разные люди, видела здесь Кларисса и пару своих бывших коллег. Ей не очень хотелось с ними пересекаться, но это случилось. — Батюшки, кого я вижу, Старлинг? Эти слова принадлежали Роберту Стауну, его Кларисса, мягко говоря, не переваривала. — А что это мы тут делаем? — Что и все, — ответила она холодно. — Ты что, отмечаешь своё увольнение? — Официально я ещё не уволена. — А, да, значит, так веселятся агенты, у которых идёт расследование по случаю срыва операции! Дальше Кларисса не слушала. Она вбежала в дом, нашла Ади и выпалила на одном дыхании: — Всё, я ухожу, прийти сюда было плохой затеей. — Что случилось? — Мепп совершенно растерялась. На улице был слышен шум драки. Кларисса, не обращая внимания уже ни на что, села в машину и газанула. Спустя час домой вернулась Арделия. — Клэр, ты как? — Нормально, — огрызнулась она. — Прости, кто ж знал, что этот придурок припрётся туда. Ну вот, испортил вам с Загом вечер. — Нет, Ади, это мне не стоило идти туда. Действительно, ещё идёт разбирательство, а я веселюсь. — Это Рождество! Нормальные люди и веселятся на него, просто Роберт придурок. Ох, подруга...— Но, как видишь, я попробовала. Ничего не вышло, знаешь, Ади, такие вечеринки — это не моё. — Но, Клэр, знакомиться-то надо. Ты же все время одна, на ФБР свет клином не сошелся! — Ты знаешь, Ади, иногда мне кажется, что я разделена на две части, есть две Клариссы. Одна моя часть хочет того, что другая часть отрицает и считает аморальным.— Оу, ты что-то слишком лихо загнула, Клэр...— Прости, я не знаю, как это высказать. Это словно, - Кларисса закусила губу, - это как будто мысли, но не мои. Они всё время лезут в голову против моей воли. Понимаешь, это влечение к одному... к одной вещи. Она, оно мучает меня. Я вижу во сне, что я дел... в общем я вижу во сне...— Ок, — Мепп подняла руку и наморщила лоб, — я всё поняла. Клэр, секс — это не аморальная вещь. Это периодическая потребность нашего организма. Когда в последний раз у тебя была разрядка, подруга? А? Кларисса смущенно пожала плечами.Мепп махнула рукой в её сторону и беззвучно засмеялась.— Ты скоро заплесневеешь и превратишься в старую злобную бабку, которая на чем свет стоит будет ругать молодежь и правительство. Слушай, давай ка мы вернемся с тобою на ту вечеринку, ты там подцепишь себе знойного красавчика. Заг, кстати очень хороший парень. А Роберту морду набили и выгнали взашей. Кто его вообще туда притащил? Ну, давай, ещё не поздно. Найдёшь жеребца, хорошо его объездишь, и глядишь... Вух! Все проблемы как рукою. Кларисса, рассмеявшись, закатила глаза. — Я так не могу.— Что, мешают эстетические представления о высокой любви и глубокой морали?— Но разве это имеет отношение...— Клэр, всё в этом мире имеет отношение к тому или к другому, и взаимоисключать ничего не стоит. Ты себя загнала в какие-то рамки и не хочешь из них вылезать. Ты пытаешься внести высокую мораль и духовность в то место, где его отродясь и не было. Клэр, если хочешь есть, просто поешь, но не стоит искать сложного в простом. Ты пытаешься соединить несоединимое. Нужно общаться, нужно иногда выходить из дома. Не нужно жить с маньяками в голове двадцать четыре часа в сутки. Это же двинуться с катушек можно — спать, обложившись фотками трупаков. Кларисса смущенно улыбнулась.Везде, буквально на каждом сантиметре её комнаты всё ещё были разбросаны, лежали, были приклеены фотографии Лектера и его дела. Ади однажды чуть чашку от испуга не разбила, когда зашла к подруге. С тех пор дверь Кларисса всегда держала на ключе. — Но я не могу себя заставить.— Не надо заставлять, надо просто себя не мучить, и делать то, что полагается. Тело грязное — помой. Хочешь отдохнуть — расслабься, но не надо мешать желания тела с желаниями души. Просто повеселись, тебя же никто не заставляет изливать высокие и глубокие чувства?— А знаешь, почему я рассталась с Бригемом? — Клэр опустила взгляд, чтобы не встретиться глазами с Ади. — Я ничего не чувствовала с ним. Не было как раз той самой высокодуховной любви. А без этого пустой секс неприятен, противен. Я мечтала бы так: расслабиться, забыться, отдаться кому-нибудь. Но я не могу, Ади, не могу так. По мне уж лучше с книжкой, выглядеть старой девой, но не то чувство омерзения, когда ты понимаешь, что тот парень, что пыхтит над тобою... это словно пытка. — Мда, — только и нашла что сказать Арделия. — Я бы и посоветовала тебе не заморачиваться, но боюсь, что бестолку. Неужели тебе никто не нравится, ну, так, чтобы самой хотелось?— Нравится, но это то меня и пугает.— Ты что — лесби?— Что? — глаза Клариссы округлились.— Нет, тут ничего такого нет, я приму тебя любой, но...Кларисса громко захохотала. Она смеялась так долго и так бурно, что даже прослезилась. Глядя на неё, Арделия тоже начала смеяться. — Нет, ну надо такое придумать, лесби, — утирая слезы, сказала Клэр.— А что я ещё могла подумать? Ты же не в Кроуфорда влюблена по самые уши?— Нет, — продолжая смеяться, ответила Старлинг.— Ну, и не в Крендлера же.— Ха-ха.— Ведь точно не в Крендлера?— Ой, умора!— Кларисса!— А?— Это точно не он? — спросила Мепп уже серьезно. — Нет, это точно не он.— Он ведь красивый, сукин сын. — Красивый, но в своих снах я скорее набью его самодовольную морду, чем...— Так кто же?Кларисса моментально замерла, словно один её вздох мог бы выдать Арделии образ, сидящий в голове. Мепп посмотрела на Клариссу с прищуром.— Ох, подруга, много же тайн ты носишь в своей голове. — Понимаешь, Ади, это не конкретный человек, — Кларисса снова опустила голову и приняла непринужденную позу, именно так их учили врать на уроках психологии. Арделия, разницы между искусной ложью и правдой не видела, во всяком случае, когда это делала Кларисса. — Это, как бы тебе сказать, просто желание. Оно абстрактное. — И ты себя за него винишь?— Ну, не совсем.— Так в чем проблемы?— Мне кажется, это неправильным. Не в плане того, что я вообще могу испытывать. А именно в какой форме. Нет, опять не так выразилась. — Ну, уж ты выражайся пояснее, — хохотнула Мепп.— Да, а то ты меня ещё в склонности к садомазохизму заподозришь, — улыбнулась Кларисса.Их разговор тянулся ещё долго, пока Ади не выудила у Клариссы обещание все же попробовать познакомиться с кем-нибудь ещё раз. — Ты знаешь, Клэр, кажется я тебя поняла. Ты такая вся правильная, настолько правильная, что это кажется нелепым. Но это не ты устарела, это наш мир сошел с ума в поисках чего-то легкого и доступного. Настоящее всегда трудно даётся. Оно дорого стоит. И ради него нужно ждать, нужно работать. — А если этот парень ещё не родился, я что так и помру в девках? — решила разрядить обстановку Клэр.— Ну, видимо, — беззвучно засмеялась Мепп, и тело её зашлось в мелкой тряске. — Слушай, а давай пойдём к Метью. У него всегда тихие домашние посиделки с настольными играми. Собираются большей частью ботаны. Да, ты можешь там никого не встретить, но вот то, что твой принц возможно придет именно туда, а тебя там не окажется — это будет обидный кульбит. — Говорят, что те, кто любят по-настоящему, те, кто предназначен друг другу судьбой, всё равно встретятся. — Может быть и так. Но если ты всё время будешь сидеть дома, то твой принц вряд ли позвонит тебе по телефону и скажет, — Мепп понизила голос, — "Эй, детка, я тот кого ты ждала всю жизнь!".Кларисса вновь расхохоталась. Они с Ади разошлись по комнатам уже глубоко за полночь. Долго обсуждая парней и наряды, Кларисса и не заметила, как напряжение ушло из её тела и мыслей. Войдя в комнату, она первым делом сняла обильные малопривлекательные фотографии со стен и уложила их в одну большую папку. Чем меньше думаешь, тем крепче спишь — несравненная аксиома. ***И всё же Мепп взяла с Клариссы обещание пойти вдвоём ещё куда-нибудь. — Это глупо — покупать дорогущие духи и платье и не использовать их! Ты просто трусиха, Клэр! Да, она трусиха. Гоняясь за психами, забыла о том, что она женщина, а тот немногий опыт, что был у неё, был весьма дурного качества. И снова Клариссу поманило на Колмистрит. Снова там, в радушии и очаровании, её встретил хозяин магазина. Снова они пили чудный кофе и говорили о запахах. Снова Кларисса почувствовала, что плечи её расслабляются. — А кто был тот мальчик, Метью? — Мой подмастерье, думаю передать ему этот бизнес здесь. Он очень хороший парфюмер. — А где он теперь? — Отбыл в Париж. Он учится. На Рождество приезжал погостить у грандма. А вы? — Что я? — Вам понравился мой подарок? — Да. — Я думаю, на вашем празднике вы были самой белиссимо. — Не совсем, — ответила Кларисса грустно. — Скажите, а как Рождество проходит в Италии? — Шумно, впрочем, как и всегда. Итальянцы очень шумный народ. У нас много родственников, и мы собираемся за большим столом, пьём, едим. Я иногда не рад, что у меня большая семья. — У вас есть жена, дети. — Нет, я праздную с семьёй брата, — ответил парфюмер и заерзал на стуле. — Мои дети, как и жена, погибнуть. — О, простите... — Ничего, я стараюсь быть сильным. Это ничего. Вы знаете, те духи, что я делаю, это лучшие мои духи. Я не думал, что под закат лет найду вдохновение. — Но это же хорошо. Я за вас очень рада, синьор Пацци. — Простите, не смущаю ли я вас своим обществом? Ведь я даже не знаю, насколько безобразен. — Что вы, синьор, вы нисколько не безобразны, — выпалила Кларисса. — Мне вполне приятна ваша компания, поверьте, намного более приятна, чем компания некоторых красивых молодых мужчин. — Спасибо, синьорина. Не сочтите за грубость, но мне важно знать. Я не хочу быть неприятным и, если вас что-то задеть, дайте знать. — Обещаю, — Кларисса тепло улыбнулась. С каждым посещением она все больше прониклась симпатией к этому изуродованному немолодому синьору. Каждый раз после бесед с ним становилась словно добрее и рассудительнее. После третьей встречи они с Ринальдо уже обсуждали музыку и театр. Парфюмер говорил, что все это важно знать о человеке, если делаешь сложные духи. Он даже ненароком пригласил её в театр, а она вдруг согласилась, что было для неё большой неожиданностью. Театр до этого времени был мало понятен и почти не знаком Клариссе. Пацци много ей объяснял всего. Кларисса отдохнула душой и телом. Впервые мужчина не пытался залезть к ней под юбку и не донимал сальными анекдотами. Да, это был не Бригем, что так напоминал отца и всё то, что было и болело. Это был другой человек и совсем другой мир, полный красок. Кларисса не знала ещё, чужд ли он ей, но, определённо, он ей нравился. Ей нравилось слушать напевную речь Ринальдо. Ей даже успел полюбится его смешной акцент и нелепые усы. Её даже перестали смущать его шрамы и ожоги на лице, его странная скособоченная походка, его долгие приступы кашля и откровенная старомодность. Ей нравилось, что он не пытался понравится ей, укоряло лишь одно, как только духи будут закончены, они должны будут расстаться. Та немалая сумма, которую Кларисса выплатила авансом, иногда рождала мысли о том, что все как бы не по-настоящему, что каждой синьор парфюмер говорит одно и тоже, просто он умеет себя продавать дорого. А она, не знавшая никогда прежде такого отношения, и развесила уши. Но сердце хотело верить в другое. Однажды Кларисса застала мастера за работой, он говорил с клиентом. Да, они тоже пили кофе, но это был совсем другой разговор. И тут Кларисса поняла, насколько тонким психологом был этот Пацци. Но все же с ней он вёл себя иначе. Её духи были не самыми дорогими, какие заказывали здесь в парфюмерной, но все же они были самыми особенными.Пацци не скрывал перед нею своих целей, и Кларисса все больше прониклась к нему. Дома ей все меньше становилось уютно, и у этого была причина. Арделия Мепп вошла в положение. Кто бы мог подумать, что отцом окажется Мэтью Биллиган. Ади, Ади та ещё интригантка, до последнего скрывала ото всех свой с ним роман. Что ж, теперь они поженятся, и Кларисса станет чужой в доме, наполненном суетливыми и радостными хлопотами. На работе по-прежнему шло разбирательство. Кроуфорд бился со всеми как заведенный. Он часто звонил и рассказывал ход дел. Кларисса уже дважды была на слушаниях, но теперь она относилась к ним ровно. Странная пустота завладела её сердцем. Теперь, когда в её распорядке дня появились другие увлечения, работа перестала быть единственным светочем в жизни.