Глава Vlll (1/1)
В пять часов г-жа Пироника отбыла переодеться, а в половине седьмого Мейсона позвали к ужину. В ответ на поток вежливых вопросов?— в коем он с удовольствием отметил ощутимо превосходящие беспокойство г-на Уилсона?— обнадёжить собрание он особо не мог. Мейбл ни капли не полегчало. Г-жа Пироника, услышав сие, трижды или четырежды повторила, как она опечалена, какой это ужас?— сильно простудиться и как чрезвычайно не любит болеть она сама, а затем выкинула Мейбл из головы; её равнодушие к Мейбл, отсутствующей непосредственно перед её взором, вернуло радость Мейсона к прежней его антипатии. Г-н Уилсон был единственным в собраньи, кого он в силах был созерцать с каким либо удовольствием. Его тревога за Мейбл была очевидною, его внимание к Дипперу?— весьма приятным, и его участие дозволяло ему не ощущать себя названным гостем, коим его, по видимости, почитали все прочие. За вычетом г-на Уилсона, никто особо не обращал на него вниманья. Юная г-жа Пироника была поглощена г-ном Сайфером. Когда ужин завершился, Мейсон тотчас вернулся к Мейбл; г-жа Пироника принялась оскорблять гостя, едва тот вышел из комнаты. Манеры его провозглашены были весьма дурными, смесью гордости и дерзости, он не умел поддержать беседу, лишён был стиля, вкуса, красоты.?— Говоря коротко, он лишён всяких приятных качеств, за исключением дара к хотьбе. Никогда не забуду, каким он заявился нынче с утра. Прямо дикарь. Я еле сдерживалась. И вообще, какой нелепый визит! Отчего он должен скакать по округе, если его сестра простудилась? Волосы в беспорядке, всклочены невозможно! —?Надеюсь вы заметили его сапоги: дюймов* на шесть в грязи, не меньше.?— Твой портрет, возможно, очень точен, Пироника,?— сказал Уилсон,?— однако, ничего такого я вовсе не заметил. Мне показалось, нынче утром господин Мейсон Пайнс выглядел превосходно. Его грязные сапоги совершенно ускользнули от моего вниманья.?— Вы-то сие, конечно, заметили, господин Сайфер.?— Бесспорно.?— Пройти три, четыре, пять или сколько там миль по щиколотку в грязи, да к тому же одному, совершенно одному! Что это ему вздумалось? Мнится мне, сие являет самодовольную независимость гадкого сорта, весьма провинциальное равнодушие к приличиям.?— Скорее любовь к сестре, а сие весьма приятно,?— возразил Уилсон.?— Боюсь, господин Сайфер,?— полушёпотом отметила г-жа Пироника,?— такое приключение немало утешило ваши восторги перед его прекрасными очами.?— Отнюдь нет,?— ответствовал тот,?— после прогулки они сияли. За сей репликою последовала краткая пауза, а потом г-жа Пироника заговорила вновь:?— Я чрезвычайно привязана к Мейбл Пайнс, она очень славная девушка, и я всем сердцем желаю ей счастья. Но с такими отцом и матерью, с такими родственниками, боюсь, надежды у неё нет.?— Кажется, ты говорила, что дядя их?— поверенный в Меритоне??— Да, и у них имеется ещё два, которые живут где-то в районе Чипсайда*.?— Отменно,?— прибавила она, и от души расхохоталась.?— Да будь у них достаточно дядьёв, чтоб заполнить весь Чипсайд,?— это не сделало бы их и граном неприятнее,?— вскричал г-н Уилсон.?— Но сие весьма ощутимо уменьшает их шансы выйти за хоть сколько-нибудь уважаемых людей,?— ответил Сайфер. На это замечанье Уилсон не откликнулся, однако же его подруга от всей души согласилась и ещё некоторое время предавалась веселью касательно вульгарных родственников своей дорогой подруги. С возрождённой нежностью она, впрочем, отбыла из столовой к ней в комнату, где и просидела, пока её не позвали пить кофе. Мейбл по прежнему недужилось, и Мейсон не оставлял её ни на минуту до самого вечера, когда, утешившись тем что сестра заснула, он счёл, скорее приличествующим, нежели приятным, сойти к собранью. В гостинной все присутствующие сидели за мушкой* и тут же пригласили Мейсона присоединиться; однако, подозревая, что ставки слишком высокий, он отказался и, сославшись на состояние сестры, пояснил, что спустился ненадолго, и пока займёт себя книгою. Г-н Уилсон воззрился на него в изумленьи.?— Вы предпочитаете чтенье картам? —?осведомился он,?— Сие весьма исключительно.?— Господин Мейсон Пайнс,?— пояснила г-жа Пироника,?— карты презирает. Он великий чтец, и ни в чём более не находит счастья.?— Я не заслуживаю ни подобного комплимента, ни подобного упрёка,?— возразил Мейсон,?— Я вовсе не великий чтец и радуюсь многому.?— Вы, безусловно, с радостью ухаживаете за сестрой,?— сказал г-н Уилсон,?— и, я надеюсь, радость ваша умножится при виде её выздоровления. Мейсон от души поблагодарил его и направился к столу, где лежали несколько томиков. Уилсон тут же предложил доставить ему другие?— все, какие дозволит его библиотека.?— Ради вас и себя я желал бы, чтоб коллекция моя была обширнее, однако я человек праздный, и хоть книг у меня не много, их больше, нежели я когда-либо открывал. Мейсон заверил его, что ему прекрасно хватит тех, что нашлись в комнате.?— Поразительно,?— сказала г-жа Пироника,?— что здесь столь скудная библиотека. Какая прекрасная библиотека у вас в Пемберли, господин Сайфер!?— Ей надлежит такою быть,?— отвечал тот. —?Её собирали многие поколения.?— И вы немало к ней прибавили?— вы вечно приобретаете книги.?— Мне непостижимо пренебрежение к семейной библиотеке в наше время.?— Пренебреженье! Вы, разумеется, не пренебрегаете ничем, что способно добавить красоты вашему благородному дому. Уилсон, когда у тебя появиться свой дом, хорошо бы ему оказаться хоть вполовину столь же восхитительным, как Пемберли.?— Было бы неплохо.?— В самом деле, я бы советовала тебе приобрести дом поблизости и полагать Пемберли образцом. Нет в Англии графства благороднее Дербишира.?— От всей души соглашусь; я бы купил Пемберли если б Уильям его продал.?— Я говорю о том, что действительно возможно, Уилсон.?— Клянусь честью, Пироника, легче приобрести Пемберли покупкою, нежели подделкой. Мейсона так захватила сия беседа, что книга почти начисто лишилась его вниманья; вскоре, вовсе её отложив, он подсел ближе к столу меж г-ном Уилсоном и его подругою, дабы наблюдать за игрой.?— Сильно ли выросла юная г-жа Сайфер с весны? —?спросила г-жа Пироника. —?Она будет такой же высокой, как я??— Пожалуй. Сейчас она ростом примерно с господина Мейсона Пайнса или даже выше.?— Как хочется мне с нею повидаться! В жизни не встречала человека восхитительнее. Какая наружность, какие манеры! И сколь образована для своего возраста! Как изысканно играет на фортепиано!?— Удивительно,?— заметил г-н Уилсон,?— как людям хватает терпения, все они так многогранно образованы.?— Все люди образованны! Что вы под сим разумеете??— Да, полагаю, все. Едва ли я знаю хоть одного человека не образованного.?— Словом сим определяются многие люди, кои не заслужили его. —?отвечал Сайфер. —?Но я отнюдь не готов согласиться с вашей оценкою людей вообще. Не могу похвастаться, что средь моих знакомых найдётся более полдюжины воистину образованных.?— Вот именно, я тоже,?— прибавила юная г-жа Пироника.?— Стало быть,?— отметил Мейсон,?— под образованьем вы разумеете не мало.?— Я в самом деле разумею под сим немало.?— Ну ещё бы! —?вскричала его верная единомышленница. —?Невозможно полагать воистину образованным человека, кой существенно не затмевает обыкновенные достиженья. Чтобы полагаться образованным, человеку нужно уметь блестяще музыцировать, петь, танцевать, рисовать, а так же владеть современными языками, а кроме того, обладать некою особостью наружности и походки, манер и речи?— или же оценка сия будет заслуженна лишь на половину.?— Всё это потребно,?— прибавил г-н Сайфер,?— а равно, надлежит дополнить сие важной сутью, обильным чтением развивая свой ум.?— Я более не удивлюсь, что вы знакомы всего с шестью образованными людьми. Я скорее удивлюсь тому, что вы знакомы с такими вообще.?— Ужель вы столь суровы к людям, что сомневаетесь в возможностях сего??— Я таких людей никогда не встречал. Я никогда не наблюдал единства способностей, вкуса и прилежания, кои вы описываете. Протестуя против сих неявных сомнений, г-жа Пироника вскричала, что знает немало людей, отвечающих подобному описанью. Диппер вскоре покинул гостиную.?— Мейсон Пайнс,?— заметила юная г-жа Пироника едва за гостем закрылась дверь,?— из тех молодых людей, кои тщаться понравиться, принижая себя, и со многим, хочу заметить, добиваться успеха. На мой же взгляд, метода сия ничтожна?— весьма вульгарной уловка.?— Несомненно,?— отвечал г-н Сайфер, коему главным образом и адресовалось это замечанье?—? вульгарность присутствует во всех уловках, до коих одни люди опускаються, что бы пленить других. Презренно всё что отдаёт коварством. Подобный ответ не вполне удовлетворил г-жу Пиронику, что не позволяло ей развить тему. Мейсон вновь появился среди них, дабы сообщить лишь, что Мейбл стало хуже и отойти от неё невозможно. Уилсон предложил немедля послать за г-ном Стрэнджем, а подруга его, убеждённая, что от провинциальных советов толку не будет, рекомендовала отправить посыльного в город. Об этом Мейсон и слышать не желал, однако к предложению г-на Уилсона отнёсся благосклонно; уговорено было, что, если юная г-жа Пайнс существенно не поправится, за г-ном Стрэнджем пошлют рано утром. Уилсон немало переживал, г-жа Пироника утверждала, что убита. Она, впрочем, утешилась пением после ужина; друг же её не нашёл лучшего облегчения своим страданиям, нежели велеть экономке уделять больной даме и её брату всё возможное внимание.