Глава Vl (1/1)
Жители Лонгборна вскоре посетили таковых из Незерфилда. Как и полагается, имел место ответный визит. Обворожительные манеры юной г-жи Пайнс исторгали доброжелательность из г-жи Пироники, и хотя мать была сочтена невыносимою, а младшая сестра не стоящей беседы, двум старшим было изъявлено желание познакомиться ближе. Мейбл восприняла сие вниманье с величайшим наслаждением, но Мейсон по-прежнему видел надменность в обращеньи г-жи Пироники со всеми, не исключая, пожалуй, и его сестры, и полюбить новую знакомицу не мог; впрочем, её доброта к Мейбл, какова бы ни была, обладала ценностью, ибо, по всей вероятности, коренилась в восхищении её друга. Вообщем, при всякой встрече Уилсона и Мейбл было очевидно, что он и впрямь восхищается ею, а Мейсону было равно очевидно, что Мейбл поддаётся склонности, кою питала к нему со дня знакомства, и в некотором смысле всерьез влюблена; но, размышлял Мейсон, вряд ли сие обнаружат все, ибо, с величайшей силою чувства Мейбл сочетала уравновешенность и неизменную жизнерадостность, кои оберегали её от подозрений назойливых персон. Сим соображеньем он поделился со своею подругой г-жою Кордрой.?— Пожалуй, сие и впрямь приятно,?— отвечала Венди,?— уметь в подобном случае дурачить общество, однако порою, осторожность становится препоною. С таким же мастерством скрывая нежные чувства от предмета таковых, женщина рискует его упустить?— и мало утешения в том, что впотьмах бродят и все прочие. Почти во всякой симпатии столько благодарности или же тщеславья, что попросту опасно оставлять их без присмотра. Влюбляемся мы все легко?— небольшое предпочтенье вполне естественно; однако лишь немногим из нас хватает духу поистине любить без поощренья. В девяти случаях из десяти женщине лучше выказывать больше нежных чувств нежели она питает. Несомненно, Уилсону нравится твоя сестра, но он может и не решиться на большее, если она ему не поможет.?— Но она помогает ему, насколько позволяет её натура. Если уж я постигаю её к нему расположенье, он должен быть совершеннейшим простофилей, чтоб её расположенья не заметить.?— Не забывай, Диппер, что он не знает Мейбл так, как знаешь её ты.?— Но если один человек неравнодушен к другому и не старается этого скрыть, последний, разумеется, должен сие обнаружить.?— Вероятно, должен, если достаточно с этим человеком видится. Но Уилсон и Мейбл, хоть и встречаются с пристойной частотою, никогда не бывают друг с другом часами, а поскольку видятся они в больших обществах, им невозможно всякий миг посвещать беседам. Посему, Мейбл следует до самого донышка использовать всякие полчаса, когда она владеет его вниманьем. Вот когда она в нём уверится?— тогда пожалуйста, на досуге может влюбляться сколько угодно.?— План твой хорош,?— ответил Мейсон,?— если речь идёт только о желаньи удачно выйти замуж, и, вознамерься я заполучить богатого мужа?— да и любого мужа,?— пожалуй мне бы так и следовало поступить. Но чувства Мейбл иные?— она не совершает поступков с умыслом. Ныне у неё нет основания доверять ни степени её расположенья, ни здравости такового. Они знакомы всего две недели. Она протанцевала с ним четыре танца в Меритоне, однажды утром виделась с ним у него в доме и четырежды обедала вместе с ним в обществе. Сего отнюдь не достаточно, что бы постичь его характер.?— При таком повороте?— конечно. Если б она с ним только обедала, она бы выяснила только, хорош ли у него аппетит; но не забывай, что при том четыре вечера они провели вместе?— а четыре вечера могут многое изменить.?— Да, эти четыре вечера позволили им увериться, что оба они предпочитают ving-et-un* игре в торговлю, но в отношеньи всех прочих наиважнейших черт, насколько я себе представляю, ничего в особенности не раскрылось.?— Что ж,?— молвила Венди,?— я всей душой желаю Мейбл успеха, и если б она вышла за него завтра, я бы сочла, что для неё вероятность прожить счастливо не меньше, чем если бы она изучала его характер целый год. Счастье в браке?— абсолютнейшая случайность. Будь характеры сторон постигнуть ими до мелочей или будь они похожи как две капли воды, сие их блаженству не способствует. Впоследствии они достаточно переменятся, чтобы хлебнуть свою долю недовольства; лучше как можно меньше знать о недостатках персоны, с коей намерен провести всю жизнь.?— Ты насмешила меня, Венди, однако же сие не здраво. Ты сама знаешь, что не здраво и что сама никогда подобным образом не поступишь.***Увлечённо наблюдая, как г-н Уилсон ухаживает за его сестрой, Мейсон и не подозревал, что сам стал предметом некоего интереса, явленного братом упомянутого джентльмена. Поначалу, г-н Сайфер еле признал его миловидным, на балу взирал без восхищенья, а при следующих встречах устремлял на него взор сугубо критики ради. Но едва он с предельной ясностью дал понять себе и друзьям, что лицо Мейсона не обладает ни единой привлекательной чертою, как заметил, что благодаря прекрасным тёмным глазам, лицо сие необычайно умно. За сим открытием последовали прочие, равно оскорбительные. Неодобрительный взор подметил не одно нарушение идеальной симметрии его облика, однако г-н Сайфер вынужден был признать, что фигура его грациозная и привлекательна, и невзирая на его заявления, будто манеры Мейсона не достойны великосветского общества, его завораживала их непринужденная игривость. О сём Диппер не имел понятия?— для него он оставался лишь человеком, кой нигде никому не мил, а его самого счёл недостаточно красивым чтоб с ним танцевать. Г-ну Сайферу возжелалось больше узнать о нём, и, готовясь к беседе с ним самолично, он стал прислушиваться к его беседам с прочими. Сие привлекло внимание Диппера. Случилось это у сэра Валентино, где собралось много гостей.?— Для чего это господин Сайфер,?— спросил Мейсон Венди,?— слушает мою беседу с полковником Тейтом??— На сей вопрос в силах ответить лишь господин Сайфер.?— Если он продолжит в том же духе, я дам ему знать, что сие вижу. Взирает он весьма сатирически*, и я стану его бояться, если сам не начну дерзить. Вскоре, когда г-н Сайфер направился к ним, пусть и не являя намерения заговорить, юная г-жа Кордрой припомнила сие Мейсону, чем немедленно друга раззадорила; обернувшись к г-ну Сайферу, он промолвил:?— Мне кажется, только что я выразился весьма удачно, когда подначивал полковника Тейта насчет бала в Меритоне,?— как вы полагаете, господин Сайфер??— С замечательным воодушевленьем?— но сия тема всегда воодушевляет людей вашего типа.?— Вы к нам суровы.?— Я открою фортепиано, Диппер,?— сказала юная г-жа Кордрой,?— и сам знаешь, что будет дальше.?— Для подруги ты весьма странное созданье! —?Вечно хочешь, чтоб я играл и пел перед всем и каждым! Если б тщеславие моё приняло музыкальный облик, ты была бы незаменима, но вообще-то я бы предпочёл не выступать перед теми, кто обыкновенно слушает лучших исполнителей. —?на настойчивые уговоры г-жи Кордрой, Мейсон, впрочем, ответил:?— Что ж, хорошо; чему быть, того не миновать. —?и проследовал за инструмент. Выступление его было мило, хотя никоим образом не блестяще. После пары песен, не ответив на просьбы некоторых гостей спеть снова, Мейсон охотно уступил место своей знакомой Кенди. Диппера, непринужденного и непосредственного слушали с бóльшим удовольствием, хоть он играл и в половину не так хорошо; Кенди же по завершеньи продолжительного концерта с удовольствием заслужила похвалы и благодарность ирландскими и шотландскими мелодиями, кои запросила младшая Пайнс, бросившись танцевать в углу залы с Кордроями и двумя-тремя офицерами. Г-н Сайфер возвышался подле них, молча негодуя на подобную манеру проводить вечер, в беседы не вступал и пребывал в столь задумчивом состояньи, что не заметил подле себя сэра Грега Валентино, пока тот не заговорил:?— Сколь очаровательная забава для молодёжи, господин Сайфер! Всё-таки ничто не сравнится с танцами. Лично я полагаю их одним из наиутончённейших явлений изысканного общества.?— Разумеется, милостивый государь,?— и преимущество их в том, что они равно в моде и в менее изысканных обществах мира сего. Танцевать умеют даже дикари. Г-н Валентино лишь улыбнулся.?— Ваш брат к сему замечательно способен,?— продолжил он после паузы, увидев что к танцам присоединился сэр Уилсон. —?Я же не питаю сомнений, что и вы, г-н Сайфер, сведущи в сей науке.?— Полагаю, сударь, что так и есть.?— Часто ли вы танцуете в Сейнт-Джеймсе*??— Никогда, сударь.?— Не кажется ли вам что он сего вполне достоин??— Я стараюсь никаких мест сим не удостаивать если в силах этого избежать.?— У вас, я так понимаю, в городе дом? Г-н Сайфер наклонил голову.?— Одно время я и сам подумывал обосноваться в городе, ибо я люблю высшее общество; однако же я сомневался, что сие пойдёт на пользу г-же Валентино. Он умолк, надеясь на ответ, но визави его к ответу расположен не был; в эту минуту в их сторону направился Мейсон, и сэр Валентино, коему в голову пришла выходка весьма галантного свойства, окликнул:?— Дражайший мой господин Мейсон, отчего же вы не танцуете? Господин Сайфер, позвольте представить в сём юном джентльмене весьма желанного партнёра. Я уверен, вы не откажетесь потанцевать, когда перед вами такая красота. Диппер тотчас попятился, и, в некотором замешательстве, молвил:?— Честное слово, сударь, танцевать я ни капли не желаю. Прошу вас, не допустите мысли, будто я направился сюда, желая молить о партнёре. Г-н Сайфер серьёзно и пристойно попросил чести потанцевать с ним?— вотще. Мейсон был непоколебим, и все попытки г-на Валентино его уговорить не пошатнули его решимости. Отказ не повредил ему в глазах джентльмена, кой с неким удовлетвореньем размышлял о нём, когда юная г-жа Пироника обратилась к нему следующим манером:?— Догадываюсь, о чём вы тут задумались.?— Полагаю, сие маловероятно.?— Вы рассуждаете, как невыносимо будет многие вечера проводить подобным манером?— в подобном обществе, и я вполне разделяю ваше мнение. Как сие чрезвычайно досадно! Пресность и, однако же, шум, ничтожность и, однако же, спесь этих господ!?— Уверяю вас, гипотеза сия решительно не верна. Ум мой полнился соображеньями, кои гораздо приятственнее. Я размышлял о величайшем наслаждении, что способны подарить прекрасные очи умного молодого человека. Юная г-жа Пироника тотчас вперила в него взор и пожелала узнать, который человек в зале удостоился чести внушить ему подобные думы. Г-н Сайфер ответствовал весьма бесстрашно:?— Господин Диппер Мэйсон Пайнс.?— Господин Диппер Мэйсон Пайнс! —?повторила г-жа Пироника. —?Я потрясена. И давно ли он у вас в любимчиках? —?И когда мне пожелать вам счастья??— Именно сего вопроса я от вас и ожидал. Женское воображение весьма поспешно, в единый миг переплетается от восхищенья к любви, а от любви к супружеству. Я так и знал, что вы будете желать мне счастья.?— Нет уж, если вы столь серьёзны, я стану полагать сей вопрос абсолютно решённым. У вас будет очаровательная тёща, и она, разумеется, навеки поселится с вами в Пемберли. С глубочайшим равнодушием г-н Сайфер слушал, как она развлекала себя подобным манером, и поскольку его самообладанье убедило её, что опасность прошла стороною, сие остроумие блистало ещё долго.