Глава V (1/1)
На расстоянии краткой прогулки от Лонгборна проживало семейство, с коим Пайнсы были особенно близки. Сэр Ден Кордрой по природе своей был безвреден, дружелюбен и обходителен. Леди Кордрой была славною женщиной, не чересчур умной, а посему ценной для г-жи Пайнс соседкою. У четы Кордрой имелось несколько детей. Старшая, здравая, умная молодая женщина лет двадцати семи, задушевно дружила с Мейсоном. Встреча и обсуждение бала представлялись совершенно необходимыми, а потому барышни Кордрой явились в Лонгборн, дабы послушать и поболтать.?— Ты замечательно открыла вечер, Венди,?— молвила г-жа Пайнс со всей любезностью самообладанья. —?Тебя господин Уилсон выбрал первой. —Да, но второй выбор ему, очевидно, понравился больше.?— А-а?— ты, вероятно, про Мейбл, потому что он танцевал с нею дважды. Что ж, сие и впрямь наводило на мысль, будто он ею восхищён… Вообще-то я полагаю, так оно и было… Что-то я такое слыхала… Не припомню… Что-то касательно господина Робинсона.?— Вы, должно быть, о той беседе между ним и господином Робинсоном, что я под слушала,?— я вам не рассказывала? Господин Робинсон осведомился у него, как ему нравятся наши меритонские балы и согласен ли он, что в зале находится великое множество красавиц, и которая из них ему видится краше всех,?— и на последний он отвечал тотчас: ? О, безусловно, юная госпожа Пайнс, здесь двух мнений быть не может?.?— Смотрите-ка! —?Что ж, и в самом деле вполне бесспорно… Мнится даже, будто… Но тем не менее же, как вы понимаете, сие может обернуться ничем.?— Я подслушивала толковее, чем ты, Диппер,?— сказала Венди. —?Вряд ли господина Сайфера так же стоило слушать. Бедняжка Диппер! —?Всего лишь недурственен.?— Умоляю вас, не забивайте Дипперу голову, нечего ему беспокоиться из-за его дурного обращения; он такой противный, понравиться ему?— изрядная незадача. Госпожа Нортвест сказала мне вчера, что он пол часа просидел с нею рядом и ни разу рта не раскрыл.?— Вы вполне уверены, сударыня? Мне кажется это ошибка,?— заметила Мейбл. —?Я совершенно точно видела, как господин Сайфер с нею разговаривал.?— Да-с?— потому что в конце концов она спросила, по душе ли ему Незерфилд, и тут уж ему пришлось ответить?— но она говорит, что её обращение всерьез его раздосадовало.?— Госпожа Пироника мне сказала,?— продолжала Мейбл,?— что он почти ни с кем не беседует?— Только с близкими знакомцами. С ними он замечательно приятный человек.?— Ни слову не верю, дорогуша. Будь он таким уж приятным, поговорил бы с госпожою Нортвест. Но я-то догадываюсь, как такое вышло: все твердят, что он от гордости едва не лопается, и, наверное, он как-то признал, что госпожа Нортвест прибыла на бал в съёмной карете.?— Пусть играет в молчанку с г-жой Нортвест сколько ему заблагорассудится,?— сказала юная г-жа Кордрой,?— но лучше бы он потанцевал с Диппером.?— В следующий раз, Диппер,?— сказала его мать,?— я бы на твоём месте отказалась танцевать с ним.?— Пожалуй, сударыня, я вполне могу обещать вам, что никогда не стану с ним танцевать.?— Гордость его,?— молвила г-жа Кордрой,?— не оскорбляет меня, как зачастую имеет свойство оскорблять гордость, ибо для неё имеется повод. Что ж тут удивляться, если благородный человек, с древним родом, состояньем и сплошным благоприятствованием, собою доволен. Если можно так выразиться, он имеет право гордиться.?— Не поспоришь?— отвечал Мейсон?— и я бы простил ему его гордость, не задень он мою.?— Будь я богат, как господин Сайфер,?— вскричал юный Кордрой, явившийся в гости вместе с матерью и сестрой,?— мне было бы всё равно, сколь я горд. Я бы держал свору палатых гончих, и всякий день бы выпивал бутылку вина.?— Стало быть, ты бы выпивал гораздо больше, чем должно,?— отметила г-жа Пайнс,?— и кабы я такое увидала, мне бы у тебя следовало отнять бутылку. Мальчик возразил, что ничего подобного ей бы не следовало, г-жа Пайнс не отступала, и спор сей завершился только с отбытием визитёров.