Глава III (1/1)

Впрочем, как ни вопрошала г-жа Пайнс, поспешествуемая детьми, из супруга ей так и не удалось выжать удовлетворительное описание г-на Уилсона. Дочери с матерью атаковали г-на Пайнса разнообразно: прямыми вопросами, остроумными предположениями, смутными догадками; тот, однако, увёртывался от их совокупного хитроумья, и в итоге дамам пришлось довольствоваться мненьем, полученным от г-жи Валентино. Отзыв её был весьма благоприятен. Сэр Престон тоже в восторге от г-на Уилсона. Тот очень молод, замечательно красив, невероятно мил и, в довершение ко всему, собирается быть на ближайшем балу вместе с большим обществом. Что может быть восхитительнее? Склонность к танцам?— отчасти шаг к влюблённости, а посему касательно сердца г-на Уилсона зародились весьма лучезарные ожидания.?— Кабы только я увидела, как кто-то из моих детей счастливо поселился в Незерфилде,?— говорила г-жа Пайнс супругу,?— мне бы нечего было и желать.Через несколько дней г-н Уилсон явился к г-ну Пайнсу с ответным визитом и минут десять просидел с хозяином дома в библиотеке. Он питал надежду узреть молодых дам, о красоте которых был немало наслышан, однако созерцал только их отца. Пожалуй, Пайнсам повезло больше: из верхнего окна они увидели, что г-н Уилсон одет в синий редингот* и ездит на вороном* коне.Вскоре последовало приглашенье к обеду; г-жа Пайнс уже сочиняла блюда, кои выгодно явят её талант к домоводству, но тут пришёл ответ, сии планы отсрочивший. Г-н Уилсон назавтра должен быть в городе, а стало быть, не сможет принять столь почётное для него приглашенье, и т.д.Г-жу Пайнс охватило крайнее недовольство. Она не постигала, что за дела могут призывать его в город так скоро после прибытия в Хартфордшир, и заподозрила, что он, вероятно, беспрестанно порхает туда-сюда и никогда не осядет в Незерфилде, как ему надлежит. Г-жа Валентино отчасти утешила её страхи, предположив, что г-н Уилсон отправился в Лондон, чтобы доставить большое общество на бал, и вскоре поступили сведенья, что он привезёт с собою двенадцать дам и семь джентльменов. Девушки печалились о подобном множестве дам, однако на кануне бала утешились, прослышав, что г-н Уилсон привезёт из Лондона не двенадцать дам, а шесть. Группа же, коя вступила в бальную залу, состояла только из трёх человек: г-на Уилсона, его близкой подруги и ещё одного молодого человека. Г-н Уилсон был пригож и благороден; он располагал приятственной наружностью и непринуждённостью, лишённой аффектации. Подруга его оказалась утончённой дамою сугубо светского облика; однако кузен его г-н Уильям Сайфер вскоре привлёк внимание всего собрания элегантностью и высоким ростом, красивыми чертами, благородной миною, а равно за пять минут распространившимся слухом о том, что он располагает десятью тысячами в год. Джентельмены объявили его образцом мужественности, дамы заявили, что он красивее г-на Уилсона, и на г-на Сайфера взирали с немалым восхищением пол вечера, покуда манеры его не породили досады, коя уняла всплеск его популярности, ибо г-н Сайфер оказался гордецом, не снисходившим до общества и не принимавшим подношений дружбы, а стало быть, никакое громадное поместье в Дербишире уж не мешало ему обладать весьма непривлекательной хмурой внешностью и быть недостойным сравнения с братом. Г-н Уилсон вскоре перезнакомился со всеми наиважнейшими людьми; он был оживлён и открыт, танцевал всякий танец, и упомянул, что будет не прочь дать бал в Незерфилде. Сколь противоположен он своему кузену! Г-н Сайфер не пожелал быть представлен кому бы то ни было, и остаток вечера бродил по зале, изредка заговаривая с одним из своих знакомцев. Г-ну Сайферу был вынесен приговор. Один из самых гордых, наинеприятнейших людей на свете, и все надеялись что он здесь больше не появится. Среди наиболее рьяных его недругов оказалась г-жа Пайнс, чья неприязнь к его поведению обострилась в особенности, поскольку г-н Сайфер явил пренебреженье к сыну сей дамы. Ввиду немногочисленности партнёров Мейсон Пайнс вынужден был два танца просидеть в кресле; некоторое время г-н Сайфер обретался поблизости, и Мейсон подслушал его разговор с г-ном Уилсоном, на несколько минут прервавшим танцы, дабы привлечь двоюродного брата к забавам.?— Пойдём, Билл,?— сказал младший Сайфер,?— я считаю, тебе следует потанцевать. Невыносимо глядеть, как ты столь глупым манером стоишь тут один. Танцевать гораздо приятнее.?— Я, разумеется, воздержусь. Ты знаешь, как я этого не люблю, если незнаком с партнёром. В подобном собраньи сие будет нестерпимо. Наша знакомая занята, а в зале нет ни единой души, с коей танец не окажется карой господней.?— Я бы на твоём месте не привередничал! —?вскричал Уилсон. —?Слово чести, никогда прежде я не встречал столько славных людей, и некоторые чрезвычайно миловидны.?— С единственным миловидным человеком танцуешь ты,?— ответствовал г-н Сайфер, устремив взор на старшую сестру Пайнс.?— О, в жизни я не зрел существа прекраснее! Но позади тебя сидит её брат?— он очень миловиден и, смею заметить, очень приятен. Дозволь мне попросить мою партнёршу?— она вас представит.?— Это ты о ком? —?Обернувшись г-н Сайфер взглянул на Мейсона, перехватил его взгляд, отвёл глаза и холодно изрёк:?— Он недурственен, однако недостаточно красив, чтобы нарушить моё душевное равновесие; я же нынче не в настроении удостаивать внимания людей, коими пренебрегли остальные. Возвращайся лучше к партнёрше и наслаждайся её улыбками?— со мной ты лишь теряешь время. Г-н Уилсон последовал сему совету. Г-н Сайфер отошёл прочь; Мейсон вовсе не питал к нему тёплых чувств. Он, впрочем, с немалым воодушевленьем пересказал сию историю друзьям, поскольку обладал нравом жизнерадостным и игривым. В общем и целом всё семейство славно провело вечер. Г-жа Пайнс созерцала, как гости из Незерфилда восхищаются её старшей дочерью. Г-н Уилсон танцевал с Мейбл дважды. Мейбл наслаждалась не меньше матери, пускай и тише. Мейсон сопереживал сестриной радости. Так же Диппер слышал, что его рекомендовали юной г-же Пиронике как наикультурнейшего молодого человека в округе. Таким образом, в добром расположении духа все вернулись в своё жилище в Лонгборне, единственный господский дом в этой деревне. Возвратившись, они обнаружили, что г-н Пайнс ещё не ложился. Погрузившись в книгу, о времени он забывал, а в сём случае питал немалое любопытство касательно вечера, кой предвкушали с таким восторгом. Г-н Пайнс, пожалуй, надеялся, что все ожидания супруги касательно приезжего будут обмануты, однако ему вскорости изложили совершенно иную историю.?— Ах, дорогуша господин Пайнс,?— молвила его супруга, переступая порог,?— мы провели совершенно прелестный вечер совершенно замечательный получился бал. Жаль, что вас не было. Нашей Мейбл так восхищались?— что может быть лучше? Все твердили, как чудесно она выглядит, а господин Уилсон счёл её весьма прекрасной и дважды с нею танцевал. Вы только подумайте, дорогуша, он танцевал с нею дважды, честное слово, и лишь её одну в целой зале пригласил во второй раз. Поначалу-то он пригласил юную госпожу Кордрой. Я рассердилась, как их вместе увидала, но тем не менее же, ей он вовсе не восторгался; а Мейбл его, я так думаю, восхитила, ещё когда с партнёром шла. Ну, он спросил, кто она такая, был представлен и пригласил её не следующие два танца. Потом третью пару он танцевал с юной госпожою Нортвест, четвёртую– с Кенди Чу, пятую снова с Мэйбл, а шестую с Энн…?— Если бы он питал хоть малейшее сочувствие ко мне?— в нетерпеньи вскричал её супруг,?— он танцевал бы вдвое меньше. О, отчего не растянул он лодыжку в первом же танце!?— Ах, дорогуша,?— продолжала г-жа Пайнс,?— мне он очень понравился. Столь необычайно красив! И я, в жизни не видела ничего элегантнее их туалетов. А кружева на платье госпожи Пироники… Её снова прервали. Г-н Пайнс воспротивился всякому описанью нарядов. Посему супруге его пришлось искать иной поворот беседы и, с немалой едкостью и некоторыми преувеличениями, она рассказала об ужасной грубости г-на Сайфера.?— Но уверяю вас,?— прибавила она,?— Диппер мало теряет, не удовлетворяя вкусы этого человека, ибо он крайне отталкивающ, гадок и вовсе не стоит обходительности. Такой заносчивый, такой самоуверенный?— сие попросту невыносимо. Бродил да бродил по зале, воображал будто весь из себя величественен! Мне он не понравился до крайности.