Глава II (1/1)

Г-н Пайнс навестил г-на Уилсона одним из первых. Он таким образом поступить и намеревался, хотя до последнего уверял свою супругу, что не поедет, и до вечера того же дня г-жа Пайнс не имела о визите понятия. Раскрылось же сие таким манером. Наблюдая как старшая дочь отделывает шляпку, г-н Пайнс внезапно обратился к своему чаду со словами:?— Надеюсь господину Уилсону понравится, Мейбл.?— Откуда нам знать, что нравится господину Уилсону,?— вознегодовала её мать. —?раз мы не станем его навещать.?— Но вы забываете, мамá,?— отметил Мейсон,?— что мы встретимся с ним на балу, а госпожа Нортвест обещала нас представить.?— Я так думаю, госпожа Нортвест ничего подобного не сделает. У неё и у самой дочь. Она дама себялюбивая и лицемерная, и я слова о ней доброго сказать не могу.?— Равно и я,?— прибавил г-н Пайнс,?— и мне приятственно знать, что вы не полагаетесь на её услуги. Г-жа Пайнс не снизошла до ответа; впрочем, не в силах сдерживать себя, накинулась на младшую дочь:?— Прекрати кашлять, Энни, во имя всего святого! Пожалей хоть чуточку мои нервы. Ты раздираешь их в клочья.?— Кашляя, она выказывает неблагоразумье,?— отметил её отец?— Дурно выбирает минуту для кашля.?— Я же не забавы ради кашляю,?— возмутилась Энни.?— Когда предполагается следующий бал, Мейсон??— Через пятнадцать дней.?— Вот именно! —?вскричала его мать. —?А госпожа Нортвест вернётся лишь на кануне, А стало быть, не сможет представить господина Уилсона, поскольку и сама не будет с ним знакома.?— Таким образом, любезная моя, вы можете заполучить преимущество перед своею подругой и представить господина Уилсона ей.?— Сие невозможно, господин Пайнс, просто невозможно, ибо и я с ним не знакома; отчего вы так жестоко дразните меня??— Воздаю должное вашей осмотрительности. Разумеется двухнедельное знакомство почти ничего не значит. Как возможно познать человека за две недели? Но если не рискнём мы, сие совершит кто-либо другой, а госпожа Нортвест со своей дочерью всё-таки должны попытать счастья; таким образом, поскольку она сочтёт сие добрым поступком, я возьму эту обязанность на себя, если вы откажетесь. Дети воззрились на отца. Г-жа Пайнс отвечала лишь:?— Ерунда, полная ерунда!?— Что разумеется вы под сим эмфатическим* восклицаньем? —?вскричал он. —?Почитаете ли вы ерундою официальное знакомство и важность такового? В этом не вполне могу с вами согласиться. А что ты скажешь Мейсон? Я же знаю, что ты молодой человек глубоких познаний, читаешь толстые книжки и делаешь выписки. Мейсон и хотел бы сказать нечто разумное однако в голову ему ничего не пришло.?— Пока Диппер приводит свои мысли в порядок,?— вернёмся к господину Уилсону.?— Меня тошнит от господина Уилсона! —?закричала его жена.?— Сие мне огорчительно слышать; отчего же вы прежде мне сказали? Знай я об этом нынче утром, я, разумеется, не стал бы его навещать. Какая незадача; но теперь, поскольку я навестил его, нам не избежать знакомства. Последующего изумленья семьи?— вот чего желал г-н Пайнс; изумленье г-жи Пайнс, пожалуй, превзошло изумленье прочих, однако, едва первый всплеск радости миновал, супруга заявила, что сего и ожидала с самого начала.?— Как вы добры, дорогуша мой господин Пайнс! Но я так и знала, что в конце концов вас уговорю. Я ни секундочки не сомневалась?— вы слишком любите своих детей, вы не могли пренебречь таким знакомством. О, как я счастлива! И надо же, как удачно вы пошутили?— отправились поутру, но до сей минуты и слова не молвили. Изнурённый восторгами жены, г-н Пайнс покинул комнату.?— Какой у вас замечательный отец, дети. —?отметила та, едва закрылась дверь. —?И не знаю прямо, как вам отблагодарить его; не знаю, как мне его отблагодарить. В нашем возрасте, уверяю вас, не столь уж приятно всякий день заводить новые знакомства; но ради вас мы на всё готовы. Оставшийся вечер прошёл за гаданьем, как скоро г-н Уилсон нанесёт ответный визит, и рассужденьями, когда пригласить его к обеду.