Chapter 8. Bring another whiskey (1/1)

Лето выдалось аномально жарким. Солнце полыхало на безоблачно-синем небе, припекая с каждым часом все сильнее. Сухой горячий ветер терзал лицо и шею; шляпа худо-бедно спасала голову от перегрева, но перед глазами мужчины все равно шла рябь.—?Скоро будем дома, парень… Скоро…Пробормотав и похлопав жеребца по шее, Фостер прикрыл глаза и впал в дрему. Следить за дорогой не было необходимости?— его мустанг и так знал путь к Кейптауну. И идти им оставалось не больше пары часов.Мерно покачиваясь в седле, Джеймс все сильнее склонял голову вниз. Ему казалось, что он контролирует свое положение, но сознание проваливалось в темноту все глубже. Пока не померкло окончательно, а затем вспыхнуло от того, что мустанг споткнулся, и Фостера подкинуло вперед.—?Дерьмо,?— мгновенно проснувшись и вцепившись в поводья, мужчина мотнул головой и выпрямился.Осмотревшись по сторонам, а затем, проведя рукой по влажному от испарины лицу, Джеймс устало выдохнул. К счастью за полем дорога уже вела по тени деревьев, а дальше уводила вверх к горным хребтам.—?Йеп… Давай… Ещё чуть-чуть.Пришпорив плетущегося коня, Джеймс потянулся к почти пустой фляге и допил остатки воды. Он мог бы свернуть, доехать до спускавшегося с гор ручья, но тогда бы пришлось делать круг. Добраться до дома хотелось сильнее. Гнедой мустанг с черными носками на ногах постарался ускориться, но через пару миль вновь перешел на шаг от усталости.Однако когда впереди мелькнули крыши самых отдаленных домов Кейптауна, конь всхрапнул и пошел быстрее в предвкушении долгожданного отдыха. Джеймс усмехнулся и наклонился к короткостриженой гриве, похлопав пыльную шею.Коротко отвечая на приветствия людей и чаще кивая, шериф потянул поводья влево и, наконец-то, добрался до своего дома. Клюющие зерно куры бросились в рассыпную от бледно-рыжего кудлатого волкодава, с лаем выскочившего из будки.Спешившись, Джеймс привязал мустанга к забору, а затем присев на одно колено, потрепал морду пса. Тот вилял хвостом и радостно лаял, норовя закинуть передние лапы на плечи Фостера и повалить его на землю.—?Ну-ну, я тоже рад тебя видеть, старина. Все, все… —?засмеявшись и последний раз потеребив его за ухом, шериф поднялся и почти бегом вскочил на крыльцо, берясь за дверную ручку.—?Бриджи, я дома!—?Папа-папа! —?детский голос и топот ножек со спины, заставили обернуться и с улыбкой присесть, раскрывая руки для объятия. Пятилетняя девочка с радостным криком повисла на шее шерифа.Подхватив Катрин на руки и покружив её, Джеймс засмеялся.—?Хэй, малышка, где мама?—?Стирает белье. Папа-папа, ты прогнал всех плохих дядь?—?Они разбежались от одного моего грозного вида!Засмеявшись от поцелуя в нос, девочка спрятала лицо в вороте рубашки мужчины.Джеймс похлопал малышку по спине и спустил её на землю. Та побежала внутрь дома, а мужчина спустился с крыльца и пошел на задний двор.Развешенная одежда и простыни слабо вздувались на ветру; натянутые веревки сильнее прогнулись под влажной тканью, отчего выстиранная ткань в некоторых местах едва не касалась земли. Отметив про себя, что узлы следует подтянуть, Фостер огляделся и нашел то, что искал.Ту, что хотел увидеть, как можно скорее.Бриджит сливала воду в стороне и совершенно не слышала, что кто-то приехал на ранчо. Золотистые волосы, собранные в хвост, местами выбивались из прически, падая на лицо женщины, на сером платье виднелись влажные подтеки от стирки, рукава на платье были закатаны до локтей, обнажая тонкие запястья.Прислонившись к одному из деревянных столбов с сохнувшим бельем, Фостер молча любовался ей.Поставив пустой таз на траву, Бриджит распрямилась и небрежно откинула с лица волосы назад. Стройная, с мягким загаром и румянцем, она казалось Джеймсу самой красивой женщиной, которую он только встречал. С первого взгляда она лишила его покоя и разума. Только её Джеймс видел своей женой. Только она делала его счастливым.Разворачиваясь к дому и не ожидая кого-либо увидеть, Бриджит вздрогнула от постороннего присутствия и обхватила себя за плечи:—?Джеймс! Я же просила не подкрадываться ко мне! —?быстро наклонившись и подобрав первый попавшийся под руку камушек, женщина бросила его в Фостера.Увернувшись, шериф ринулся вперед и поймал жену в объятия. Тонкие руки упрямо уперлись ему в грудь, но горячий поцелуй заставил их ослабнуть.Отступая под ?натиском? мужчины назад, Бриджит зацепилась за подол платья. Но во внезапном падении Джеймс успел выставить руки впереди и не придавить её собой. Улыбнувшись и облокотившись на землю одним локтем, Джеймс подцепил пальцами вновь выбившийся золотистый локон и отвел его с лица Бриджит. Коснувшись лба и ведя от него вниз к брови, оглаживая скулу и спускаясь концами пальцев к уголку рта женщины, шериф наклонился ниже.Теплый мягкий поцелуй смял ее губы. Руки Бриджит скользнули по плечам в ответ: одна ладонь забралась в ворот рубашки Джеймса, а вторая сбила шляпу и прошлась к затылку, разделяя темные отросшие пряди.—?Ммн… Все, прекрати… Катрин увидит,?— ее голос звучал отрывисто, то и дело прерываемый шерифом,?— Джеймс!—?Ещё немного.—?Дж…мм… Джеймс!—?Мн… Ещё секунду, Бриджи…—?Джейми! Ох, прекрати!Получив подзатыльник Фостер засмеялся, разорвав поцелуй и потерся о кончик её носа своим. Взгляды пересеклись, и Джеймс вновь невольно залюбовался. Молча разглядывая черты лица и глаза Бриджит, он потерялся в ощущении времени. В зеленоватых омутах так просто было утонуть.—?Что-то случилось?—?А…. Нет, нет, я… С чего ты взяла?—?Ты так смотришь, Джейми.—?Я просто вспомнил, как впервые увидел тебя …Ладонь Бриджит накрыла щеку Фостера, чуть поглаживая по щетине.—?Лично я помню, как кое-кто отдавил мне ноги в попытках танцевать и устроил драку с Эриком Норманом.—?Этот ублюдок вился вокруг тебя как херов кобель и…!Вспыхнувшее возмущение и ревность Джеймса были остановлены приложенным к его губам пальцем женщины.—?А после драки, распугав всех ухажеров, ты ещё посмел пригласить меня потанцевать, как ни в чем ни бывало.—?Я был обворожителен, разве можно было отказать мне?—?С неразбитым носом и бровью ты мне нравишься куда больше, Джейми. Все, пойдем в дом.Нехотя оттолкнувшись от земли и взяв Бриджит за руку, Фостер помог ей встать. Проходя мимо сарая, шериф с сожалением посмотрел на пустую бочку воды. Пить все еще хотелось. Но зацепившись взглядом за топор и ровно сложенные дрова, Джеймс забыл о жажде. Он нахмурился и повернулся к жене.—?Бридж, я же просил тебя…—?О, брось! Это не я. Мне ещё только дрова осталось колоть, дорогой.—?Не ты?Загадочный взгляд напрягал еще сильнее.—?Мне помогли.Вновь переведя взгляд на сложенные поленья, Фостер упустил момент, когда Бриджит ушла в дом.В задумчивом напряжении, он вернулся за лошадью и, отвязав её от забора, повел в стойло. Расседлав мустанга и поставив перед ним ведро с водой, Джеймс подбросил к нему свежего сена, а затем отнес седло на козлы.Пора было возвращаться в дом. Снять грязную одежду, вымыться, поужинать, уложить Катрин спать, а затем уже побыть с женой. Но повернувшись к выходу, Джеймс внезапно столкнулся со взглядом, смотрящим на него из темноты. Тело замерло, как перед прыжком; напряжение сковало спину, поселилось в животе. Рука потянулась к кобуре с кольтом.Но в следующую секунду он тоже оказался в темном углу сарая. В почти черном сгустке теней, среди которых крепкая хватка заставила зарычать. Но рык не вырвался из горла, утонув в горячем сводящем с ума поцелуе. Десятки острых игл прошили тело, вынудив прижаться в ответ и застонать. Бедра притерлись к бедрам, пах прошелся по паху, ловя отклик в теле.Влажные кусачие поцелуи сменялись прерывистым дыханием и скольжением рук друг по другу; разбавились звуком удара затылка о дерево, тихой усмешкой и фырканьем в ответ; прервались сдавленным мычанием, когда ладонь накрыла пах и сжала, погладила, раздразнила.Губы горели. Низ живота скрутило огненной проволокой. Туман заполнил голову.—?Артур….Набросившись на шею Моргана точно голодный волк, Фостер не мог от нее оторваться. Артур был до безумия желанен, заставлял терять голову одним своим видом, голосом, взглядом.Теперь Джеймс прекрасно понимал, кто наколол дрова. Кто предложил свою помощь Бриджит Фостер и взялся за топор. Кто присматривал за ней и маленькой Катрин, когда шерифа не было. Мог ли он и Бриджит…?—?Шериф… Все ещё не доверяешь?Кобура упала к ногам. Ладонь охотника уперлась в стену, и темнота вновь окутала мужчину. Его пальцы огладили бедра Фостера, но тот взрыкнул. Они поменялись местами. А затем снова: быстро и неожиданно.Оказавшись позади шерифа, Артур провел ладонью от его затылка по спине вниз. Расстегнутые штаны потянулись с бедер шерифа ниже. Пальцы охотника смяли ягодицы, вынудив Фостера глухо застонать и ткнуться лбом в деревянную стену.—?М-морган…?Укусы в шею расползлись дрожью по телу. От обхватившей пах ладони тело Фостера вытянулось, точно на дыбе. Так сладко и болезненно, что новая краткая вспышка боли в шее заставила лишь рыкнуть.—?Спокойно, спокойно…Вывернувшись из хватки, разворачиваясь и перехватывая Моргана ладонью за загривок, Джеймс впился в его губы и вжал в себя. Свободная рука грубо прошлась по пояснице Артура и спустилась ниже. Мысли о жене и дочери исчезли. Осталось лишь одно?— осознание того, что от Моргана ведет сильнее, чем от виски. Что Артур как влезший под кожу клещ, как живое дерево, пустившее корни. Что женские касания и сама Бриджит не идут ни в какое сравнение с ним и его грубоватыми, уверенными, дающими кардинально другое терпкое удовольствие, действиями.Шею пронзила очередная вспышка болезненного укуса, и Джеймс дернулся. Провел рукой по темноте в надежде стиснуть плечо Артура, притянуть ближе, и…Сбитая движением ладони бутылка покатилась по столу и, расплескав остатки бренди, упала на пол.Резко проснувшись и дернувшись из-за шума, Джеймс едва не опрокинулся назад вместе со стулом, но вовремя вцепился в край стола и удержался. Первые секунды не принесли ничего кроме мутной картинки перед глазами и тяжелого дыхания. Мир двоился и раскачивался, виски простреливало болью.—?Мммм-н-н-н….Замычав, шериф потер глаза, надеясь, что это хоть как-то вернет четкость зрению. Но этого не произошло. Лишь ломота расползалась по телу, как последствие неудобной позы, в которой отключился Фостер: затекшая шея не гнулась, отчего каждый поворот-наклон сильнее бил в голову; в руки, казалось, налили свинца и подставили под сотню игл, а спину пробили колом до крестца.Сон, просто чертов сон. Очередной, мать вашу, сон с внезапным участием Артура Моргана!Сон, от которого, несмотря на общее состояние, сводило в паху так сильно, что хотелось рвать и метать.Помассировав переносицу, Джеймс оперся локтем о стол и подпер лоб ладонью. Мысль расстегнуть штаны и довести себя до желанной разрядки была отринута со злым негодованием, поскольку потакать ?такому? своему желанию Фостер не намеревался. Зная, на что у него встал. Вернее, на кого. Пусть и во сне.Однако возбуждение продолжало мешать, воскрешая в памяти последние минуты и ощущения из сна и не позволяя окончательно прийти в себя; вновь и вновь подстегивая откинуться назад на спинку стула, отпустить себя и… Ведь было бы достаточно нескольких движений рукой, воспоминаний кусачих поцелуев…Чертов Артур Морган, будь он проклят!Стиснув зубы, шериф издал нечто среднее между рыком и ругательством, яростно ударив по столу ладонью. Боль сверхъяркой вспышкой прошила от запястья до плеча.—?С-с-сука…! —?зашипев, Джеймс перехватил кисть другой рукой и сжал в попытке унять жгущее ощущение.—?Да что со мной не так!Навалившаяся с последним выкриком усталость заставила Фостера обессиленно откинуться на спинку стула. Он не знал, как освободиться от сжирающих эмоций, и это сводило с ума.Прикрыв глаза рукой, Фостер дернул уголком губ. Он устал. Он так, черт подери, устал! От треклятых мыслей, от чертовых снов. Да ему вообще раньше особо ничего не снилось! Зато теперь даже в моменты отдыха от реальности его не оставляет в покое этот ублюдок!И все почему? Почему?! Его ведь пытались поиметь! Так какого же черта?!Утро, в которое они собрались и, не проронив ни слова, доехали до фермы Хемпсов две недели назад, Джеймс помнил даже лучше, чем вчерашний день. Он помнил, что предпочел не поднимать возникшей… проблемы, не устраивать конфликта. Ведь начал все сам. Сам под веянием отключившегося контроля полез к Артуру, и то, что Морган ответил, и как он ответил, не делало охотника виноватым.?Пару дней и все забудется?,?— убеждал себя Фостер, ретируясь с фермы.Но ничего не забылось: как бы он ни старался, как бы не бесился из-за того, что его пытались нагнуть, как он ни возвращался в размышлениях к жене, дочери, к шлюхам?— Артур Морган продолжал беспокоить его. Своим присутствием, простым нахождением в городе.Забравшись пальцами во всклокоченные волосы, Джеймс оперся локтями о стол. Тело превратилось в сплошной сгусток напряжения. Если бы сейчас до шерифа дотронулся хоть кто-то, то он взорвался бы: накинулся, разбил лицо, сломал все кости и бил бы.Бил, бил, бил?— пока в руках не осталось бы силы.Бешенство неприятной горечью осело на языке, а из горла шерифа вырвался протяжный сиплый рык. Рука резко смела в сторону стоявший рядом стакан. Пачка сигарет оказалась смята и брошена в стену. До бутылки Джеймс не добрался?— наклоняться за ней было лень, к тому же мир все еще кружился в глазах Фостера.Он чертовски устал от этой… Проблемы.И все было далеко не в порядке, несмотря на…Скрипнувшая дверь заставила Фостера оторваться от бумаг и поднять голову, встречаясь взглядом с вошедшим. Не с Данко, не с кем-то из Хемпсов или Бунов, не с кем бы то ни было еще из жителей Кейптауна. Это был Артур Морган. Чертов Артур Морган, прошедший в офис шерифа и остановившийся прямо перед его столом, положив руки на поясную кобуру.—?… Что… —?Джеймс собрался было первым начать разговор, но его перебили.—?Кхм, шериф. Нам может… М… Нужно поговорить? —?почесав коротко подбородок, смотря в сторону, Артур кашлянул и продолжил. —?О том, что произошло.Дернув бровью, Джеймс стиснул зубы и резко прервал намечающийся разговор:—?Не о чем говорить.—?Значит все в порядке?—?В полном.—?М. Тогда хорошо.Артур Морган ушел, закрыл за собой дверь и исчез с поля зрения шерифа, но… Ничего не было в порядке. Абсолютно. Воспоминание о разговоре, произошедшем спустя три дня по возвращению в город, пронеслось вспышкой в истерзанном сознании.—?Все в поооолном порядке,?— протянув, Фостер едва не засмеялся,?— Взрослого мужика, нормального, с женой, пусть и бывшей по сути, и дочерью, живущего вполне спокойной и достойной жизнью, внезапно начало тянуть к другому мужику. Со мной точно блять все в порядке!Ведь в представление о ?полном порядке? вписывается каждый день после работы закрывать дверь на замок, садиться на пол у стены и пить. Пить глоток за глотком, снова и снова, стараясь заглушить вскипающую в венах кровь, сдержать рвущийся вой полный тоски и желания, потому что перед глазами… Перед глазами был Морган и вызывал внутренний неожиданный звериный трепет.Джеймс видел Артура Моргана, ощущал силу его рук и совсем не женские поцелуи. Испытывал яркое ни с чем несравнимое удовольствие от кусачей ?ласки?, которая клеймила его так, как делал он сам со своей женой. Наслаждался возможностью не сдерживать себя и тем, что можно стиснуть, укусить до боли, самому поддаться грубости рук и выпустить себя… Настоящего?Морган…Морган, Морган, Морган…Чертов ублюдок. Со своей усмешкой, живыми и загадочными глазами, таящими опасность и что-то еще никем неизведанное, лично его?— ?Моргановское?… С губами, в которые хотелось впиться и искусать до болезненной чувствительности; руками, по которым хотелось пройтись ладонями и ощутить напряжение мышц….Каждый раз при мыслях об Артуре, Джеймсу казалось, что его захватывает черная бездна, океан, утягивающий куда-то на самое дно, на котором он никогда не был, которое было ему так… Чуждо? Лже-чуждо? Но почему же тогда оно так манило? Почему ему нравится испытанное с Морганом и хочется больше и большего, и отринуть это не получается?Почему…?Почему ему от этого не по себе и он не осознает, что испытывает кроме злости за свой порыв кое-что еще?— тонкое, жалящее, пугающее его?Почему…?Потерев переносицу, Джеймс нехотя встал и пошатнулся. Ухватившись руками о стол, мужчина почувствовал, как к горлу подкатывает горький ком от тошноты. Нужно было прекращать так много пить. Нужно было прекращать думать о черт знает чём и заняться делами.Переждав когда неприятные ощущения улягутся, мужчина полностью выпрямился, а затем нетвердым шагом направился к двери во двор.Следующие десять минут были полны тишины не проснувшегося города, единением с бочкой, до краев наполненной водой; дрожью пальцев, расстегивающих жилетку и рубашку; мурашками, кусающими голую спину и плечи холодными иглами.Оперевшись о бортики, шериф посмотрел в темную воду и увидел человека со следами явного запоя на лице, с впалыми щеками, с более четко вырисовавшимися морщинами вокруг глаз, недельной колючей щетиной, со спутанными отросшими до плеч волосами. И уставшим взглядом, отражающим душевные терзания.Дотронувшись кончиками пальцев до подбородка, Джеймс нахмурился, еще с минуту разглядывая свое отражение. Во что же он превращает себя?Коротко вдохнув, Фостер окунул голову в холодную воду по шею. В ушах зашумело, звуки отдалились. Вода резанула по глазам, но Джеймс терпел и смотрел лишь вперед, в темноту, на дно бочки.Прошло не меньше минуты, и мужчина дернулся назад, частично проливая воду на землю. Запрокинув голову и широко распахнув глаза, он дышал ртом. Жадно, прерывисто и быстро. Холодные капли жалили и стекали по лицу, волосам на шею, плечи, спину; капали на тяжело вздымающуюся грудь.Алкогольная муть отступала. Но головная боль оставалась. Как и мысли…Мысли никуда не делись: не остались в этой воде, не смылись ею, не очистились.Зачерпнув воду, Фостер умылся и зачесал влажные волосы назад. Затем привел себя в относительный порядок и, оставив шляпу в участке, направился в сторону салуна. Нужно было наконец-то нормально поесть и прекратить все это дерьмо с самоедством и глупыми размышлениями.Однако дойти и спокойно позавтракать ему было не суждено. Стоило Фостеру выйти на середину улицы, как с противоположной стороны раздались выкрики.—?Эй! Эй, вы! Вы местный шериф? —?полноватый мужчина с подкрученными усами, заспешил к Джеймсу, размахивая руками.Котелок, жилет с пиджаком и брюки выдавали в нем жителя такого города, как Блекстоун или Сант-Дени. А красные пятна на лице, сбитый ворот рубашки и грязь на ботинках?— то, что прошел пешком он уже немало.—?Меня ограбили! Ограбили!—?Чтоб тебя… —?поморщившись, Джеймс сбавил шаг и выдохнул сквозь зубы.Голова раскалывалась, но работа оставалась работой. Как и надежда на то, что этот человек не будет также громко орать, стоя рядом.—?Шериф Джеймс Фостер. Я Вас слушаю.—?Не надо слушать, надо действовать! —?добежав до представителя закона, мужчина вытащил из кармана посеревший платок и вытер с лица пот, пытаясь перевести дух от усталости,?— Меня зовут Льюис О’нелл, я занимаюсь строительством домов. Меня ограбили! Я ехал со стройматериалами, и какие-то недоноски выскочили из-за камней, наставили на меня оружие и забрали моих лошадей, повозку, вещи, все документы! Я требую, чтобы вы немедленно нашли их и вернули мою собственность!Джеймс тяжело вздохнул. Мало того, что голос толстяка бил по ушам, так еще и говорил он неразборчиво и быстро. Слишком быстро для сегодняшнего утра.—?Мистер О’нелл, успокойтесь. Что у вас украли? И где это произошло?—?Стойматериалы, я уже сказал, неужели вы меня не слушаете?! Я строю дома, у меня небольшой бизнес. Это произошло… По дороге… За мостом, я ехал рядом с лесом. Они вылетели со всех сторон и все забрали. Я уверен, что это дело рук моего конкурента?— Гевина Роуза! Он заплатил этим ублюдкам, чтобы меня обокрали.—?Свидетели? —?читая недопонимание на лице Льюиса, Фостер терпеливо потер переносицу,?— Свидетели, мистер О’нелл. Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?—?А моего слова в этой стране уже недостаточно? Я ехал один, я всегда перевожу стройматериалы один, выбирая безопасные дороги. Ни единого раза на меня не нападали. Но в этот… В этот постарался сукин сын Роуз,?— мужчина сжал руки и забормотал в сторону,?— Это его рук дела и моя собственность уже на полпути к нему. Пустит на свои второсортные дома, грязный ублюдок. Конечно, зачем тратиться, когда можно обокрасть честных людей.—?Мистер О’нелл,?— кашлянув, Джеймс вернул к себе внимание бизнесмена,?— Хорошо. Кхм. Документы, накладные, что-то у вас осталось при себе? Где точно произошло ограбление? Сколько было людей? Вы запомнили их лица, сможете опознать?—?Мальчик, ты меня не слышишь? У меня забрали все! —?Льюис воскликнул и на эмоциях, сунув руки в карманы, вывернул их, демонстрируя пустоту,?— Меня обчистили до последнего завалявшегося цента!Отдернув ткань не заправленных карманов и заходив туда-сюда, мужчина сложил руки в замок за спиной. Моральное состояние было настолько расшатано, что пойти в участок шерифа, а не разбираться прямо посреди города, он не подумал.—?Лица, ха! Когда вы последний раз видели грабителей с открытыми лицами? Было… Трое, может быть четверо… Я не особо оглядывался, мне дорога голова на плечах! Они забрали повозку, лошадей, все… Господи,?— О’нелл схватился за голову,?— У меня заказан этот дом, все должно быть готово в срок, моя репутация…—?И кого мне, блять, искать? Ветра в поле?! Черта лысого с Вашими досками и кирпичами?! —?взорвался Фостер,?— Что я предъявлю этому вашему Роузу? Предположения и догадки, мистер О’Нелл?! Вы ни место, ни даже число нападавших не можете назвать точно! Что говорить об отличительных чертах грабителей в виде голоса, косоглазия, шепелявости или еще черт знает чего! У меня нет ни средств, ни людей, чтобы отправить их прочесывать дороги и леса в поисках каких-либо следов. Знаете сколько таких повозок в день проезжает по дорогам в окрестностях Кейптауна? Дальше на запад целый город строят у шахт, мистер О’Нелл. Что вы мне предлагаете?!Сузив глаза, Джеймс стиснул руки в кулаки и задержал дыхание, чтобы успокоиться. Но у него не получалось.Опешив от тирады и поведения шерифа, Льюис открыл рот и, чуть помедлив, закрыл. Ор немного привел его в чувства, однако обернулось это отнюдь не в пользу Фостера.Кашлянув, заправив карманы и перекатившись с пятки на мысок и обратно, полный мужчина подкрутил усы и прищурился, совсем недобро посмотрев на Джеймса.—?То есть_что_вам делать, как шерифу, вы не в курсе? Не знаете, как проводятся расследования и прочее, м? —?постепенно повышая голос, он оглянулся по сторонам,?— Может быть в этом городе есть кто-то, кто знает, что можно сделать?!—?Кхм. Я знаю.О, Джеймсу не нужно было даже смотреть. Этот голос он знал до зубного скрежета.Выйдя из салуна еще почти в самом начале уличного ?представления?, Артур наблюдал за развитием разговора с крыльца, оперевшись локтями о перила.Если у шерифа Кейптауна действительно возникали сложности с такого рода проблемой, то у Моргана их не было.—?Что Вы хотите, мистер…?—?Отлично. Смотрите, шериф… —?выделив последнее, Льюис указал на Моргана,?— Тут есть люди, которые знают, что делать.Тут же оставив Фостера, мужчина направился к охотнику.—?Любезнейший. Верните мою собственность, и переубивайте этих негодяев к чертовой матери! Они забрали повозку и, уверен, не далеко на ней уехали. Этот сукин сын Роуз строится вниз по реке, не доезжая Бригстона. Они наверняка направились в ту сторону.Услышанное заставило Джеймса дернуть уголком губ.—?Джентльмены, надеюсь, Вам не стоит напоминать, что чинить разборки и устраивать самосуд в моем городе крайне не осмотрительно?Обращаясь больше к Артуру, чем к Льюису, Джеймс сверлил его потемневшим взглядом.—?Что же вы предлагаете мне делать, если по вашим словам закон никак не может защитить мои нарушенные права и вернуть украденное? —?мгновенно переключившись на Фостера, Льюис скептично усмехнулся.—?Я не сказал, что закон не может защитить ваши права, черт возьми. Я…—?Я верну вам вашу собственность, не переживайте,?— перебив Джеймса, Артур неспешно выпрямился и пошел вдоль перил,?— А касательно людей, которые напали на вас… то их предадут суду, верно, шериф?Спускаясь по деревянным ступеням, Артур положил руки на пояс. Кобура с револьвером чуть покачивались при каждом неторопливом шаге. Остановившись ровно напротив Фостера, охотник развел руками и приподнял плечи, изображая само благочестие.—?Что мне мешает проехаться мимо и просто осмотреться? Это свободная страна.—?Надеюсь ваше ?просто осмотреться?, мистер Морган, будет в рамках закона,?— сквозь зубы отозвался Джеймс.—?Конеееечно, шериф. Даже не сомневайтесь.Отвязав своего коня от коновязи, Артур забрался в седло и поправил шляпу.—?Я не останусь в долгу, мистер Морган, и щедро заплачу,?— поспешил Льюис напоследок ?простимулировать? охотника еще больше,?— Я буду здесь… Все равно идти мне больше некуда.Морган кивнул и, повернув коня к выезду из Кейптауна, пришпорил его, срываясь с места.***Повозка остановилась перед участком шерифа после захода солнца.Льюис О’нелл оказался прав?— украденное действительно везли вниз по реке. Грабителей было трое, но к стройке Роуза они не подъезжали: остановились у разрушенного дома на полпути, вероятно, чтобы не компрометировать заказчика.Слезая с козел и обходя торчащие доски, Артур отвязал веревку и дернул сидящего грабителя на себя. Чтобы свести на ?нет? возможность сомнительного побега, охотник не только связал ему руки вдоль тела, но и привязал второй конец веревки к креплению у колеса. Так что, выпрыгнув, человек бы тащился за повозкой на привязи.—?Идем.—?Нахер иди.—?Язык развязался, а? —?усмехнувшись, Морган дернул его сильнее, повалив на бок между досками.Подтащив к краю и перехватив молодого парня за ворот, Артур скинул его на дорогу. Упав, как мешок с дерьмом, тот заскулил, пытаясь подтянуть ноги к груди и перетерпеть боль в плече и боку. Но мужчина подхватил его подмышку и поставил на ноги, толкнув в сторону участка шерифа.—?Давай, пошевеливайся. Не надо было от мамкиной юбки отходить.Открыв дверь и войдя первым, Морган подтащил за собой спотыкающегося пленника, так и нарывающегося на удар под дых.?— Шериф, тут один парень хочет подписать признание,?— приобняв его за отбитое плечо, Артур бодро хлопнул по нему.—?Тц… Я-я ничего не…—?Ну что ты, приятель. Мы же все с тобой обсудили. Ты даже раскаиваешься и готов рассказать о том, кто подбил тебя на все это.Пихнув побитого парня к столу Фостера, Морган поправил шляпу и положил руки на пояс.Льюис, который как минимум с наступлением вечера обосновался в участке шерифа, подскочил со своего места и, глянув в окно, бросился на улицу.—?О, какое облегчение. Мистер Морган, спасибо. Спасибо.Проводив мужчину взглядом и смотря за ним через незакрытую дверь, Артур почесал щетинистый подбородок.—?Все цело. Господи, какое счастье, что вы откликнулись на мой зов,?— продолжало доноситься с улицы.—?А где остальные?—?Они оказались не совсем дружелюбны,?— переведя взгляд на Фостера, Артур повел рукой, сперва указывая жестом на связанного парня, а затем на ружье, висевшее на стене за стулом шерифа,?— Начали нервничать, схватились за оружие.Цокнув языком и еще раз посмотрев на грабителя, Морган дотронулся кончиками указательного и среднего пальцев до края шляпы и отсалютовал Джеймсу.—?Ну, я пойду. Хорошего вечера, шериф.—?И Вам, мистер Морган.Артур вполне мог не услышать ответа. Уж больно вкрадчивым был тон шерифа.Проводив уходящего мужчину взглядом, Фостер на долю секунды прикрыл глаза.—?Эй, шериф! Может это… Ну, отпустишь? Это все неправда! Этот козел все придумал! Это вообще он украл! Да… Он украл, а я…—?Конечно, а ты мимо проезжал и хотел помочь разобраться.Стиснув зубы, Джеймс поднялся и, схватив парня за локоть, подтолкнул к камерам.—?Эй-эй… Да я…—?Заткнись.В висках снова начинала расползаться тупая ноющая боль.Прижав бандита лицом к прутьям, Фостер перерезал веревку на его руках и тут же перехватил за шею. Сдавив посильнее, удерживая, шериф толкнул ногой дверь камеры.—?Ммм-н-гх….Я правда не виноват! Я не при делах, шериф! Шериф? Шериф, послушайте меня!—?Заткнись, твою мать! —?рявкнув и втолкнув парня в камеру, Джеймс захлопнул за ним дверь и запер ее на замок,?— Завтра с тобой разберемся.***Неделю спустя—?Держи рукоять не слишком крепко, но и не слабо, это влияет на бросок,?— передав за рукоять нож Лесли, Артур встал ему за спину.После спасения от Хэммиша мальчишка тянулся к Моргану при любом удобном случае и постоянно просил обучить чему-либо полезному. Мать сперва не одобряла этого общения и стремлений сына, но потом смирилась и, хоть продолжала с настороженностью смотреть на охотника, больше не пыталась бросаться на него с обвинениями или угрозами.В свою очередь Артура Лесли тоже не сильно напрягал, а его приветственный крик через весь город даже забавлял. Мальчишка напоминал ему Джека Марстона и, несмотря на то, что Моргану не нравились в свое время просьбы Абигейл побыть ?нянькой? и провести время с мальчиком вместо его отца, сейчас все воспринималось иначе.—?Одна нога сзади, вторая впереди. Но вес здесь?— поправив стойку и похлопав ладонью по бедру опорной ноги Лесли, Артур взял его за запястье, показывая дальнейшее движение руки,?— Поднимаешь руку перед собой, локоть сгибаешь так, чтобы нож был на уровне головы. Когда делаешь бросок, как я показывал, переносишь вес на переднюю ногу и выпускаешь нож, когда рука распрямилась в локте.Отработав с парнишкой ?выкидывающее? движение несколько раз, Артур отошел в сторону и скрестил руки на груди, наблюдая за тем, как Лесли делает его самостоятельно.—?Вот так, дядя Морган? —?крайне сосредоточенно отрабатывая будущий бросок, Лесли даже не отводил взгляда от дерева, в которое они договорились целиться.—?Хорошо. Когда рука вытянута в направлении цели, а запястье абсолютно прямое, просто позволь ножу выскользнуть из ладони. Загибай запястье ближе к предплечью, так нож будет проворачиваться в воздухе быстрее.Нож полетел дугой и ударился о кору дуба, падая на землю. Насупившись, юный Бун дошел до дерева, поднял оружие и вернулся к линии, начерченной Морганом на земле краем сапога.Второй бросок вышел немного лучше, но острие лезвия воткнулось в землю перед деревом. Третий?— с повышенной силой ударился рукояткой о цель.Раз за разом у мальчишки ничего не получалось и это начинало жутко раздражать. Нарастающая злость от неудач ухода в силу броска, но выходило отчего-то только хуже, хотя Лесли казалось, что должно было быть наоборот. Артур стоял молча и наблюдал за ним, ни поправляя, ни советуя, что тоже вызывало у парнишки долю негодования.—?Дерьмо! —?не сдержавшись при очередном провале, в котором нож вовсе пролетел мимо дерева, Лесли стиснул зубы.Все оказалось куда сложнее, чем было на первый взгляд.Азарт, плескавшийся в глазах, постепенно угасал. Однако сдаваться так скоро Бун не собирался, хоть его и сильно тревожило то, что мистеру Моргану может надоесть и он решит, что Лесли никчемен и не заслуживает того, чтобы на него и дальше тратили время.—?В метании ножей важна точность, а не сила,?— наконец нарушивший молчание Артур неожиданно оказался перебит раздавшимся из-за спины девчачьим голосом.—?Лесли… Лесли, Лесли!Заставив Моргана с мальчишкой обернуться, сводная сестра Лесли, которой недавно исполнилось семь, остановилась рядом. Внимательные светло-серые глаза уставились на брата.—?Лесли… А что ты делаешь?—?Я занят, Мари. Иди к маме.—?Но я хочу с тобой… —?насупившись, она перевела взгляд на стоящего рядом мужчину и горестно вздохнула.Будучи необычайно артистичной Мария уже с пятилетнего возраста умудрялась кокетничать и ?драматично? расстраиваться, когда что-то выходило не так, как ей хотелось бы.—?А мама говорит к незнакомцам не подходить! Я ей все расскажу.—?Дядя Морган не незнакомец!Перехватив нож удобнее, Лесли прищурился, и, согнув руку в локте, сделал новый бросок. По-прежнему не слишком удачно, но определенно лучше, чем в последние несколько раз. За важной походкой по направлению к дереву, мальчик старался скрыть раздражение, усилившееся появлением младшей сестры.—?А зачем тебе нож…? Это не игрушка, папа тебя наругает!—?Я не играюсь. Дядя Морган учит меня метать ножи. Я уже взрослый и должен уметь это делать,?— возвращаясь на исходную позицию и вертя в руках оружие, Лесли нахмурился, а затем внезапно с нескрываемым восхищением и уверенностью добавил,?— А когда я вырасту, то обязательно стану как дядя Морган и буду охотиться на плохих людей!На такое заявление Артур удивленно вскинул бровь и засмеялся.—?Ты бы повременил с этим, парень… —?взъерошив светлые пряди на макушке юного Буна, Морган оказался еще под более пристальными вниманием маленькой Марии.—?А можно я тоже попробую… дядя Морган?Поинтересовавшись, девочка посмотрела на нож в руках брата и вернула взгляд к Артуру. Метание ножей как таковое её не интересовало, но для похвалы она готова была поучаствовать в этой игре.—?Нет! Иди к маме, Мари! Это не девчачье дело.Лесли ревниво вспыхнул, прекрасно зная свою сестру и её умение перетягивать внимание. Так постоянно было с его отчимом?— Джеком. Правда, тот приходился Марии родным отцом… Но позволять ей провернуть подобное с Артуром мальчишка не собирался. Уж слишком хорошо он знал этот взгляд.—?Давай, Мари. Ступай к маме. Помоги приготовить ужин и убрать, или что там еще делают женщины. Уходи, Мари,?— принявшись подталкивать сопротивляющуюся сестру в сторону дома, Бун зашипел от удара острого локтя в бок.Не собираясь сдаваться, он схватил сестру за руку и потянул в сторону дома, попутно оттаскивая ее подальше от Моргана.—?Эй, эй! —?прервав возню и выхватив нож из руки Лесли за лезвие, Артур повысил голос,?— Хватит.Дети притихли и насупились, недовольно смотря друг на друга.—?Это действительно занятие не для маленьких дам, девочка,?— постаравшись смягчить обиду, Морган протянул нож обратно Лесли.—?Вот именно. Уходи,?— пробормотал юный Бун в адрес сестры.Та приоткрыла рот от накатывающего чувства несправедливость, сжала кулачки и топнула ногой.—?Вот и пойду! И нажалуюсь! И дядя Морган твой чужак!—?Дура! —?полетело уже вслед убегающей девочке.—?Эй! Это же твоя сестра,?— Артур слегка нахмурился, но в чем-то понимая Лесли.—?Не сестра она мне.—?Хм… Ладно, попробуй бросить еще раз.Покрутив в руках нож, Лесли задумался.—?Дядя Морган… А вы ведь бросаете не так. Я видел… Если я так сделаю у меня получится, правда? Я смогу? Прямо как вы?Перехватывая лезвие за острие, мальчик пытливо уставился на Артура, совершенно не думая о том, что можно пораниться.—?Есть разные способы, но учиться лучше и безопаснее всего с этого,?— отрицательно качнув головой, Артур указал на дерево,?— Пробуй.Мальчишка поджал губы и снова сделал неудачный бросок, попав в основание дуба. Энтузиазм угас окончательно, плечи Буна поникли. Потерев шею, Морган направился к дереву сам. Подняв нож, мужчина в размышлении покрутил его руке и вернулся к Лесли.—?Ладно, попробуй так,?— протянув оружие лезвием вперед, Артур на мгновение отвел руку от мальчишеских пальцев,?— но осторожно. Так очень легко порезаться.Объяснив, как именно нужно держать и бросать нож в таком положении, охотник сделал шаг назад. Мальчик прицелился, прищурив глаз и прикусив губу, и бросил. Нож прокрутился в воздухе и вонзился острием в кору, чуть ниже намеченной точки.—?Хах, а неплохо,?— пораженно усмехнувшись, Артур одобрительно хлопнул засиявшего Лесли по плечу.Мальчик побежал к дереву и, вытащив нож из коры, азартно покрутил его в руках.—?Дядя Морган, а стрелять …?—?Эй!Неожиданный окрик прервал Лесли и заставил его обернуться.—?Что здесь происходит? —?поравнявшись с Артуром, Фостер подметил оружие в руках мальчика и перевел взгляд на многолетний дуб с импровизированной мишенью.Пятью минутами ранее случайно заметив Мари Бун, бегущую в слезах домой, Джеймс остановил ее и присел на корточки, интересуясь в чем дело. Короткий рассказ заставил его поджать губы. Легонько поддев девочку пальцем по носу, шериф постарался её успокоить, а затем отпустил, направившись к заброшенному участку с покосившимся домом у черты города.—?Дядя Морган учит меня бросать нож! А потом и стрелять научит. Правда, дядя Морган?Шериф, как и Лесли, перевел взгляд на Артура. Но в отличие от Буна восторга и радости не испытывал. Смотря как волкодав на волка, Джеймс только и ждал возможности сцепиться с Артуром.—?Только если родители будут не против, парень,?— усмехнувшись простоте мальчишки, Артур пересекся с недовольным взглядом шерифа и кашлянул.—?У него неплохо получается.От новой похвалы, глаза Лесли вспыхнули, а щеки раскраснелись.Схватившись за лезвие ножа, он встал в стойку, повернувшись к дереву.—?Мистер Фостер, смотрите, как я умею! —?сосредоточившись, мальчик прицелился и метнул нож.Попав в мишень, Бун расправил плечи и гордо глянул на взрослых мужчин, но почти сразу осекся, поскольку шериф не сводил взгляда с Артура. А значит….—?Мистер Фостер, Вы не смотрели! Я…. Я сейчас! Смотрите. Смотрите внимательно, как я умею!Побежав к дереву, Лесли уперся левой рукой в дерево прямо под лезвием и бездумно дернул нож вниз, рассекая кожу между указательным и большим пальцем.Вскрик заставил мужчин вздрогнуть и одновременно поспешить к нему.—?Что случилось, парень? —?подбежав и взяв мальчишку за плечо, Морган повернул его к себе. Лесли стиснул пальцы в кулак и прижал руку к груди, зажимая порез. Молча и лишь ниже опуская голову, он пытался сдержать слезы, апотому не мог выдавить из себя ни слова.—?Дай посмотрю,?— нахмурившись, Артур бескомпромиссно потянул к себе дрожащую кисть и недовольно цокнул языком.Порез казался не таким глубоким, но место было болезненным и сильно кровоточило.—?Черт. Сильно болит, да?Лесли судорожно шмыгнул носом и кивнул, поджимая губы. От напряжения и сдерживаемых слез его тело едва заметно подрагивало. Кровь разбегалась струйками по тыльной стороне ладони, стекала на запястье и капала с пальцев.Ругательство шерифа не достигло ушей мальчика. Джеймс вовремя взял себя в руки, не дав злости прорваться. Хотя очень уж хотелось схватить Артура за грудки, оттолкнуть подальше и озвучить своим мысли: ?Если бы не ты, то этого не было, черт бы тебя подрал! Что ты вечно суешь везде свой нос?!?.—?Никакого огнестрельного оружия. Хватило и ножа. Ясно? —?вопрос касался в большей степени Лесли, и Фостер посмотрел на него, дожидаясь понимающего кивка,?— Доктор Гамильтон осмотрит твою руку и …—?Нет, мистер Фостер… Не надо. Правда,?— Бун прикусил губу и шмыгнул носом, отрицательно качнув головой на предложение шерифа,?— Все хорошо.Виноватый взгляд, прячущийся за опущенной головой, настороженно перешел с земли на Артура.Лесли очень не хотелось, чтобы Морган разозлился и посчитал его ни на что неспособным из-за этой оплошности. Или еще того хуже?— не захотел бы больше его ни учить, ни рассказывал что-либо.—?Ничего. Все в порядке,?— заметив взгляд мальчишки, Артур ободряюще потрепал его по плечу и достал из сумки флягу с водой,?— Просто надо не спешить и думать, что ты делаешь. Давай, промоем.Прохладная вода полилась на рану. Лесли дернулся и всхлипнул, но тут же собрался и максимально выпрямил руку, чтобы смыть кровь. Пусть порез и жгло, а движение пальцев приносило острую ?разрывающую? боль, все действительно оказалось не так страшно. К тому же он мужчина и должен терпеть.—?Ну вот и все,?— перетянув в довершении порез бинтом, Морган выпустил руку мальчика и поправил на себе шляпу,?— Дома еще раз промоешь и обработаешь, как следует.—?Ага,?— прочистив горло, Бун глянул на охотника исподлобья и шмыгнул носом. Повернув руку в одну, затем в другую сторону, сжав и разжав пальцы, Лесли повел плечами и наклонился, поднимая нож с земли.—?Спасибо. Все в порядке,?— во взгляде и движениях проявилась какая-то уверенность и нежелание отступать, в спокойном, чуть тихом голосе?— взрослость,?— Сейчас я еще раз попробую, буду аккуратнее. Смотрите, мистер Фостер.Но нож не успел полететь к своей цели.Перехватив руку Буна, Джеймс потянул из его пальцев оружие.—?Нет, Лесли.—?Мистер Фостер?Мальчишка чуть крепче сжал лезвие, не выпуская.—?Довольно, Лесли. Дай мне нож.—?Но…мистер Фостер…?—?Лесли,?— повторив с раздражением, Джеймс дернул уголком губ.—?Но я правда могу. Аккуратно, как учил дядя Морган…—?Я сказал довольно!?Дядя Морган? хлестнуло по сознанию. Повысив голос, Фостер не обратил внимание на расползающуюся мрачность на лице Лесли.—?Иди домой и помоги своей матери, парень. У ?дяди Моргана? есть СВОИ дела, не так ли… Мистер Морган?Артур, пристально наблюдающий за разрешением ситуации, положил руки на пояс и полностью повернулся к шерифу, вглядываясь в его лицо.Молчание продлилось всего несколько секунд, но ощущение складывалось иное.—?Вообще-то нет. Я был ничем не занят, поэтому решил помочь Лесли с тем, о чем он меня долгое время просил.—?Лесли… Иди к матери,?— не отрывая взгляда от Моргана, Фостер неосознанно крепче сжал рукоять ножа.Его… провоцировали?Какого черта творил этот ублюдок?Медленно, очень медленно по лицу шерифа поползла кривая усмешка. Нет-нет, еще раз как с тем бизнесменом он не позволит себя опрокинуть.—?Но… —?постарался вклиниться Лесли и тут же вздрогнул.—?Домой, парень! Быстро! Нам с ?дядей Морганом? надо поговорить.Джеймс уже готов был схватить мальчишку за ворот и подтолкнуть в сторону дома, однако Бун выпустил нож.Пнув ногой камешек, Лесли убрал не раненную руку в карман и крайне враждебно посмотрел на шерифа. Казалось, будь он взрослее, то непременно бы полез выяснять отношения с мужчиной.—?Мистер Фостер?— плохой,?— буркнул он угрюмо,?— До свидания, дядя Морган.Джеймс едва сдержал рычание, глядя в спину удаляющегося ребенка. Нож с силой вошел в ствол дерева.Фостера не заботило, что Лесли назвал его ?плохим?. Ему было наплевать на это. Но вот влияние Моргана выбешивало. Дернув головой в сторону охотника, Джеймс осознал, что от нахлынувшей ярости задержал дыхание. Пальцы сжали рукоять до побеления костяшек.—?Морган… —?процедив сквозь зубы, шериф повернул голову к Артуру.Охотник в свою очередь, посмотрев на нож, также вернул взгляд к Форстеру. Чуть склонив голову на бок, он прицокнул языком и едва заметно сощурился:—?В чем дело, шериф?Внутренне вздрогнув, Джеймс словно очнулся от вопроса. В одно мгновение, осмотрев Моргана с головы до ног, он собрался высказать всё, что думает об охотнике, но … нет, не сказал. Не успел.Желание набить Артуру морду в секунду смешалось с внутренним голодом и чернильно-красным маревом жажды. Вот он, Артур Морган, на расстоянии вытянутой руки. Вот оно колено в первые секунды сгиба к началу движения, вот пятка сапога отрывается от земли на скудные миллиметры.Джеймс хотел было шагнуть вперед, поддаться этому влечению. Но страх окатил с головы до пят, так и не понятый самим Фостером. Казалось, что волоски на загривке встали дыбом, как у животного, а сердце загнанно забилось в груди, гулко отдаваясь пульсом в виски. Во рту пересохло, и сказать что-то оказалось выше его сил.Пальцы, сжимающие нож, начали болеть от напряжения.?Какого хера?!??— опомнившись, шериф прикусил до боли внутреннюю сторону щеки, чтобы не взорваться от ярости из-за собственной тяги,?— ?Какого, мать твою, хера снова…?!?—?Все ведь ?в порядке?,?— словно издеваясь, дополнил Артур, не отрывая взгляда от мужчины.—?Да. В порядке.Сцедив слова, Фостер не пытался скрыть обратного. Если бы он был бандитом или просто другим, то, скорее всего, нож уже пошел бы в ход.—?Не привязывайте к себе Лесли Буна, у него есть отчим. А у вас нет дома. Сегодня вы здесь, а завтра снова с какими-то индейцами.Не собираясь находиться дольше в компании Моргана, Фостер двинулся вперед, грубо задев охотника плечом.—?Хорошего дня, мистер Морган.Отшатнувшись от удара, Артур чуть опустил голову, ?проглатывая? жест шерифа. А затем обернулся и, смотря ему в след, ухмыльнулся и задумчиво потер подбородок.***Дверь в участок открылась без стука. Приподнимая голову, Джеймс коротко фыркнул и потянулся к бутылке. Рука замерла над столом, дрогнула и продолжила свой путь к цели. Виски наполнил стакан до краев.Разговоров вести совсем не хотелось, поэтому мужчина склонялся к тому, чтобы выставить вошедшего вон. Откинувшись на спинку стула, шериф похлопал рукой по нагрудному карману. Не найдя сигарет, он потер переносицу и бросил немного расплывчатый взгляд на стол.Пачки нигде не было.—?О как… Занятно.Повернув стул спинкой вперед, Данко сел и прицокнул языком, посмотрев на полупустую бутылку. Картина была довольно привычная, но уж слишком зачастившая. И помощнику шерифа это не нравилось.Наблюдая за тем, как Фостер опрокидывает в себя все содержимое стакана за раз, мужчина задумчиво хмыкнул и почесал подбородок.—?Ты почему не в салуне? Время позднее, вполне можно развеяться.—?Не хочу.—?А по тебе-то не скажешь. Давай, вставай и пошли.—?Нет настроения.—?Гм. Но пить настроение у тебя есть?—?Иди к черту, Данко.Мексиканец замолчал, разглядывая друга. Они вместе выросли, вместе в детстве сбегали к реке и просеивали грязь в поисках золота. Вместе первый раз закурили, стащив сигареты у отца Джеймса. Обсуждали первый поцелуй с девчонкой. Вместе учились стрелять и управлять лошадью. Данко знал достаточно много о своем компадре* шерифе Кейптауна.И смотря на него сейчас, мексиканец понимал, что что-то не так. Случилось нечто серьёзное, раз тот выглядит настолько уставшим и прикладывается к стакану больше обычного.—?Джеймс. Ты же не ездил к своей гарпии. ?— Мн, нет. Данко, какого хрена тебе надо? Ты… Это, иди, а… —?оторвавшись от рассматривания бутылки, Фостер перевел взгляд на мексиканца и поджал губы.Он и правда не хотел идти в салун. Но причина была иная?— пересекаться раз за разом с Морганом было… Сложно.Эмоции не угасали, как ни рассчитывал на это шериф. Они наоборот вспыхивали, жгли, терзали. Пятнадцатилетним мальчишкой Джеймс давно не был и прекрасно понимал, что с ним происходит. Но легче от этого не становилось.—?Ты пьешь который день будто что-то случилось. Что-то… с Катрин? Бриджит выставила новые требования? Эта конченная стерва и проститутка…—?Эй, ты говоришь о матери моей дочери!—?Ой, да брось Джеймс, этой суке в юбке…—?Данко, она мать моей дочери! Закрой свой рот!—?Блять, Джейми, ты что до сих пор влюблен в неё? Тебе мозги отбило и ты поэтому пьешь не просыхая? Ты кого защищаешь?! —?вспыхнув, Данко вскочил со стула и прошелся по комнате.Он всегда был таким, сколько знал его Фостер. Если сам Джеймс был похож на веющую тяжелым спокойствием воду, притихший в выжидании океан, то Данко был гребаным фитилем взрывчатки. Горел, искрил, норовил взорвать все вокруг от одного щелчка пальцев. Он не мог промолчать. Погладив тонкие усы, мексиканец развернулся и разъяренно уставился на друга.Секундное рассматривание завершилось всплеском рук и громким:—?О! Ты что… Действительно до сих пор любишь её?—?Я не…—?Блять, Джейми, она бросила тебя. Променяла на платья, сраные бантики и толстопузого богача с кошельком побольше, а ты тут убиваешься по этой шлю…—?Да не убиваюсь я по ней! —?вскочив и громко хлопнув ладонями по столу, оперевшись о него, Джеймс коротко рыкнул.Выпитое било в голову: комната в глазах пошатнулась, муть смазала четкую картинку. Не в силах стоять на ногах, Фостер почти упал на стул.—?То есть ты напиваешься не из-за неё. Хм.Если Данко начинал искать причину любого действия, то его было не остановить. Фостер знал это выражение лица и жест, когда мексиканец начинал потирать подбородок и приглаживать усы. Лениво махнув рукой в сторону друга, как бы говоря ?Отвали от меня?, Джеймс потянулся к бутылке и плеснул себе ещё виски.—?Кто она?—?Данко…—?Она что, настолько хорошенькая, что ты прямо запал?Качнув головой, Фостер не собирался отвечать на глупые вопросы.—?Ну, рассказывай! Кто разбил сердце ледяного шерифа Кейптауна? То-то я смотрю ты в том месяце зачастил в Блэкстоун! Хорошая девка, да? Ну, у неё какие, большие?Поведя недоуменно бровью на вопросы мексиканца, Джеймс опрокинул в себя очередную порцию виски и прижал тыльную сторону ладони к губам. Алкоголь пошел не в то горло и обжег слизистую, в глазах защипало.—?Ну, какие, Фостер?!—?Что какие…? Мн, блять…—?Ну, они… —?обрисовав руками груди, Данко похабно улыбнулся и тут же нахмурился, встречаясь взглядом с Фостером,?— Что? Меньше? Хм…Зарычав недовольно, Джеймс закатил глаза и повернул голову в сторону.—?Ещё меньше?!Видя, что друг просто молчит и не реагирует, Данко посмотрел на свои руки и помял пальцами воздух, словно представлял те самые груди. Хмурясь несколько секунд, он скривился и неверяще уставился на шерифа.—?Эм… Джеймс, она что, плоская, как доска? Ты же всегда любил крепенькие, как у твоей стервы жены…От услышанного шериф подавился и закашлялся, секунду спустя принимаясь стучать себя по грудной клетке. Перед глазами невольно нарисовался Морган. Которого, никак нельзя было назвать обладателем ?круглых, как мячики? прелестей. Но одного воспоминания хватило, чтобы тяжело сглотнуть и взглядом сдать себя Данко с потрохами.—?Пон-я-я-тно. И какая она? Как в постели? Горяча, как необъезженная кобылка? Целуется так, что душу высасывает?—?Хорошо целу… Кхм-кхм,?— кашлянув и одернув себя, Джеймс разъяренно посмотрел на мексиканца.Тот умел развязывать язык роем вопросов, особенно когда шериф был пьян. Но говорить о том, каков Морган, Фостер совершенно не собирался. Хоть его и окатило жаром с головы до ног от невольно влияющих предположений Данко о ?девушке?, воскрешающих охотника перед глазами. С его кусачими поцелуями.—?О, значит у неё славный рот.—?Блять, Данко…—?Ну, кто она? Чья-то милая дочка? Или… Не говори, что эта та шлюха, к которой ты ездишь раз в месяц! Я тебе вот, что скажу, друг. Если да?— то ты идиот. Я говорил тебе, их надо всегда менять. Приестся, влезет под шкуру, и всё. Как паразит. Хотя они, шлюхи, умелые сучки. Так подставляются и такое вытворяют, что встает на раз плюнуть…. Мда, Джейми, но все же… Плоскогрудая? Я не ожидал!—?Если ты не заткнешься, то я помогу тебе выйти, Данко.Фостер предупреждающе посмотрел на Кабрера и потянулся к сигарете, предложенной им в знак примирения. Пальцы мазнули по папиросе, но в эту же секунду она ускользнула вверх, оставляя шерифа ни с чем.—?Так все же, шлюха или нет? Я в отличие от Карла могу дать дельный совет, Джеймс. Слушать нашего пройдоху?— себе хуже делать,?— теплая улыбка мексиканца не спасла от раздраженного рыка Фостера.Сигарета была отнята, а сам Данко рассмеялся, хоть глаза его и остались серьёзными.—?Ты слишком много пьешь, Джеймс.—?Отъебись, Данко.—?Неужели все так серьёзно?—?Да не знаю я! —?глаза Фостера потемнели от злости,?— Чего ты хочешь услышать от меня? Шел к своей Рут? Так иди, а меня в покое оставь! Если у тебя нет серьёзного дела или причины для разговора, то проваливай!Сбив стакан со стола в порыве эмоций, Джеймс откинулся на спинку стула, пытаясь успокоиться.В груди горело, точно кто-то специально подсыпал углей в незатухающий костер.Данко, сам того не зная, усугублял состояние друга своими расспросами. Мысли про Моргана и так без конца крутились в голове шерифа, засев в ней словно проклятие.Тяжело посмотрев на Фостера и помолчав с полминуты, мексиканец вздохнул.—?Сегодня утром пришла телеграмма. Нашли Квина. В канаве с перерезанным горлом.—?Что…?—?Теперь обязанности шерифа Блэкстоуна будет исполнять Хаймор. Похороны уже состоялись.—?Ясно.Встав и пошатнувшись, Джеймс направился к шкафу и достал ещё один стакан. Затем наклонившись и крайне неуверенно держа равновесие, он поднял с пола опрокинутый. Поставив оба на стол, Фостер, молча, наполнил их виски.Это было… Горько.Квин был хорошим человеком, умным и ответственным, с отеческим отношением ко всем, кто попадал под его руководство. Фостеру было очень жаль его.Выпив с Данко виски до дна, шериф хрипло выдохнул.—?Убийцы?—?Неизвестно. Никто ничего не видел и не слышал. Но ты сам понимаешь, сколько ублюдков хочет отомстить таким, как мы. Весь Блэкстоун на ушах стоит. Поэтому по возможности напивайся в черте города и не выезжай без сопровождения.—?Конечно, с завтрашнего дня сухой закон и прогулки только в сопровождении Карла. Даже помочиться пойду с ним за ручку.—?Джеймс…—?Что?—?Я серьёзно, это не смешно.?— Да мамочка, слушаюсь мамочка,?— криво усмехнувшись, Фостер качнул головой.Ему не нужен был присмотр. Беспокойство, пусть и со стороны близкого друга, все равно раздражало.Вспомнив о сигарете, шериф чиркнул спичкой и закурил. Сделав первую затяжку, он откинулся на стул, закинул ноги на край стола и отклонился назад еще сильнее. Дым вырвался из губ клубящимся паром.—?Что-нибудь ещё?—?Я хочу, чтобы ты высунул голову из бутылки и решил свою проблему, а не напивался, как свинья, в одиночестве. Хорошего вечера, Джеймс,?— раздраженно посмотрев на шерифа, Данко развернулся и ушел.Еще с минуту Фостер неотрывно смотрел на захлопнувшуюся дверь. Обступающая со всех сторон тишина начинала давить. Но мужчина не шевелился.Посидев так еще немного, Джеймс стряхнул пепел с сигареты и приложился к бутылке.Следующие несколько часов пролетели быстро и смазано. Когда шериф нетвердой походкой направился в сторону двери, за окном уже стемнело. Сняв с крючка шляпу и кое-как надев её на голову, Фостер сделал шаг в сторону и, покачнувшись, едва не упал.—?Воу-воу… Бл…ять… —?чудом не расплескав виски и прижав полупустую бутылку к груди, он навалился на дверь и почти вылетел из своего офиса.Прохладный воздух ударил в лицо, и Джеймс жадно вдохнул его полной грудью. А затем сделал очередной глоток виски, окидывая хмурым взглядом улицу засыпающего Кейптауна.Высунуть горло из бутылки и решить проблему, как советовал Данко?Что ж… Он вполне мог это сделать.