Chapter 6. Fill the black holes in my eyes (1/1)

—?Хэй-хэй, парень… Медленней, еще немного…Фостер не спешил, ведя хромающего жеребца под уздцы. Время от времени они останавливались, чтобы Норд мог передохнуть и приободриться от понимающего поглаживания по морде. Однако тем самым дорога до ранчо Хемпсов, занимавшая обычно не более пяти-семи минут верхом, растягивалась на добрые полчаса.Внезапно конь споткнулся и потерял равновесие, но Фостер мгновенно подставил плечо под его бок и помог удержаться.—?Тихо, тихо! Тихо…Утром таких проблем у них не было.Встав достаточно рано, шериф верхом отправился проведать Карла, затем встретил Данко и заглянул в церковь. Только отъезжая от последней он ощутил, что его конь движется как-то не так. После того, как Норд споткнулся один раз, а через несколько шагов второй, Фостер спешился. Осмотр ничего не дал: явных повреждений в виде опухших суставов или порванных сухожилий не наблюдалось. А значит следовало отвести Норда к Хемпсам.Достав из сумки яблоко и разрезав его ножом на две части, Джеймс похлопал коня по шее и подставил ему ладонь. Бархатные губы нежно прихватили лакомство, которое тут же захрустело и исчезло.—?Вот так, молодец… Давай-ка, еще немного осталось,?— вздохнув, шериф потянул Норда под уздцы и двинулся дальше.Ранчо Хемпсов встретило их чистящейся и проветриваемой конюшней. Лошади, оставшиеся после нападения волков, гуляли в починенном загоне. Денники были застланы свежим сеном и опилками, собранный в деревянную тачку навоз?— вывезен наружу.Снимая шляпу и вешая её на крюк, Джеймс окинул пустое на первый взгляд помещение.—?Есть кто?—?А как же!Из дальнего денника, возле которого стояли вилы, выглянул коренастый мужчина. Он подслеповато прищурился и вытер руки старой тряпкой, после чего, прихрамывая и приволакивая правую ногу, направился на голос.—?Шериф, вы что ли? Давно не приходили. Пожал бы руку, но… —?небрежный жест махнул на денник,?— На ваше усмотрение.Джеймс усмехнулся и с пониманием отсалютировал, коснувшись виска. Тяжелый взгляд Дюка Двейнса прошелся по Фостеру, а затем перешел на Норда.—?Чем могу быть полезен?—?Конь захромал. Посмотришь?—?А чего ж не к Эрлу? Парень смышленый-то.Приехав в Кейптаун почти двадцать семь лет назад, Дюк не думал, что задержится здесь. Молодость и горячая кровь сняли его с родного места и погнали на поиски лучшей жизни. Однако надежды померкли с началом гражданской войны, а перерезанные сухожилия правой ноги лишили его былой подвижности. Потеряв все, в том числе и дом, и семью, он приехал в Кейптаун по приглашению товарища. Мирная жизнь маленького города несла успокоение истерзанному ужасами войны разуму, и Двейнс решил обосноваться здесь, найдя работу у старины Уильяма Хемпса.Многому по части лошадей Эрл научился именно у Дюка. Но и не доглядел за парнишкой, полезшему к необъезженному мустангу, тоже он. А потому, считая себя виноватым в случившемся, Двейнс относился к пареньку, как к собственному сыну и всегда старался его реабилитировать в чужих глазах. Хотя бы умением обращаться с лошадьми.—?Знаю. Но мне быстрее нужно.—?Как скажете, шериф.Дюк подошел к коню и взял его под уздцы. Пегий жеребец заводил ушами и, закусив удила, попятился назад.—?Ну-ну! Как будто не знаешь меня, недотрога!Криво усмехнувшись, мужчина похлопал Норда по шее и принялся его осматривать. Медленно обходя коня по кругу, оценивая подранный волками, но уже не кровоточащий бок, а затем переходя осмотром на суставы и ноги, наклоняясь и ощупывая кости, конюх молчал и время от времени шмыгал носом.Потянув Норда за собой и заставив немного пройтись, Дюк привязал его к стойлу. Согнув ногу жеребца и закрепив её ремнем, Двейнс взялся осматривать хромающее копыто, предварительно вычистив из него грязь ножом.—?Мх-хм-хм…Сплюнув на землю и обтерев лезвие о штанину, мужчина переключился на подкову. Выскрёбывая засохшие комья и поддевая острием камни.Вытащив пачку сигарет, Джеймс достал одну и посмотрел на Дюка.—?Так что там…?—?Подкова износилась. Камень под неё попал, вот и хромает. Менять надо. Так он молодой у Вас еще, выносливый. Если подождете, то поедете верхом.Джеймс кивнул и направился к выходу. Он вполне мог подождать.***Утреннее солнце уже начинало припекать. Оставив шляпу в конюшне, Фостер встал у деревянных ворот и закурил. Взгляд невольно устремился на город, раскрывающийся как на ладони. Ранчо Хемпсов находилось на самой высокой точке, поэтому отсюда было видно все: фермы ниже Кейптауна, крыши домов, пик церкви, развилки трех дорог, по которым уже ходили люди.Ловя момент относительного отдыха и тишины, Фостер прикрыл глаза и подставил лицо теплым лучам. Сбоку конюшни раздавалось довольное лошадиное пофыркивание.Слушая шелест ветра, тихое ржание шериф время от времени отнимал сигарету от губ и стряхивал пепел на землю. Когда мимо него пружинистой походкой прошагал к колодцу Эрл, Фостер приветственно махнул ему рукой. Парень ответил аналогичным жестом и, набрав до краев воды в ведро, прошел обратно.Скрывшись за углом конюшни, он промокнул тряпку и принялся с воркованием обтирать кобылу, которую чуть раньше привели на почистку.Тихое пофыркивание время от времени сменялось ржанием. Кобылка, гуляющая в загоне, пощипывала траву на не вытоптанном островке и не одаривала вниманием двух жеребцов, делящих разные стороны загона. Один из них тряхнул гривой и, обмахиваясь хвостом, привстал на задние ноги, нахраписто отгоняя от себя соперника. Небольшое облако пыли поднялось вверх, зубы клацнули в воздухе. Но соперник не отставал.На это раз уже угрожающее ржание прорвало сонную тишину, копыта вновь разрезали воздух. Изогнув шею и боком тесня буланого трехлетка, черный конь с белой полосой и пятном на лбу довольно зафырчал, получив желаемое. Обходя отвоеванную территорию, он заметил у забора нечто новое. Интересное.Поведя ушами, жеребец, пригарцовывая, направился туда. Встав у забора боком, он устремил карий взгляд на человека и, забив копытом по земле, тихо заржал. Когда чужая ладонь потянулась к нему, конь с интересом двинулся навстречу.—?А ты любишь новые знакомства, да? —?Артур улыбнулся, давая себя обнюхать, а затем опуская ладонь на морду жеребца, поглаживая.Вторая же похлопывающим движением прошлась по мощной шее.Конь переступил с ноги на ногу, приподнимая хвост и красиво выгибая шею, а затем придвинулся ближе. Мягкие бархатные губы прошлись по пальцам, изучили углубление ладони в поисках угощения.—?Еще и не стесняешься попрошайничать.Засмеявшись, мужчина отступил от забора. Жеребец навострил уши и издал низкое вибрирующее похрапывание.Порывшись в сумке, Морган достал несколько кусочков сахара и протянул их на раскрытой ладони.—?Хороший мальчик,?— не переставая улыбаться, свободной рукой он принялся с нажимом почесывать шею жеребца, пока тот расправлялся с лакомством,?— Очень хороший.Рут, проходящая мимо в этот момент, замедлила шаг и окинула Артура настороженным взглядом. Несмотря на то, что прецедентов не бывало, ей не слишком нравилось, когда посторонние чем-то подкармливали их лошадей. Ведь никогда не знаешь, что у человека на уме. Тем более у незнакомца.Подобрав полы юбки, встряхнувшись, она напустила на себя доброжелательный вид и решительно направилась к мужчине.—?Вам помочь, мистер?—?Нет. Нет, я просто жду свою лошадь.—?Оу. Я не видела Вас раньше.Зеленые глаза внимательно следили за каждым движением незнакомца. То, что человек не отдернулся от коня при ее появлении, говорило о том, что его не застигли врасплох и за душой не таили злого умысла.—?Проезжаете мимо или…—?Я здесь недавно,?— не дав договорить, Артур погладил жеребца по морде, когда тот снова начал искать на ладони что-нибудь лакомое.Заключив, что кормить его тут больше не собирались, конь повернул голову в другую сторону и принялся обнюхивать Рут. Но молодая женщина властным движением отстранила его от себя.—?У нас небольшой город, все знают друг друга в лицо. Я бы точно запомнила такого статного мужчину,?— улыбнувшись более открыто, она прижала палец к подбородку и задумалась, рассматривая Артура,?— Не тот ли Вы охотник, который помог шерифу с волками?—?Артур Морган, да, мисс.Ответ, как показалось Артуру, мгновенно переменил его собеседницу. Ее плечи расслабленно опустились, поза склонилась чуть набок, грудь вдохнула свободнее, в глазах появился блеск, а на щеках?— румянец.—?Очень рада познакомиться, мистер Морган. Вы сделали большое одолжение городу. От этих тварей спасу не было.—?Ам… Рад был помочь,?— чуть улыбнувшись, Артур кивнул.Рут так и осталась стоять, лучезарно улыбаясь, и пристально смотреть на него, что несколько… Не смущало, но напрягало. Не то, чтобы Моргану было не все равно, но в воздухе начинало витать что-то явно лишнее. Кашлянув, он указал на встряхнувшегося жеребца.—?У вас отличный конь, мисс. Выглядит сильным и быстрым. Я как раз подумывал поменять свою кобылу.—?О! Это и правда, чудесный жеребец. У нас было еще несколько породистых, но из-за нападения волков большая часть убежала,?— печально покачав головой, Рут вздохнула, а затем вновь озарилась теплой улыбкой,?— Мой муж отправился в Блэкстоун за покупкой новых. Можете вернуться позже и посмотреть и их, если хотите.—?Думаю, меня бы устроил этот. Поговорим о цене?—?К-ка-а-кой цене?Эрл заставил обоих повернуться. Его лицо было взволнованным, а руки стискивали влажную тряпку, которую он только закончил споласкивать.—?Этого жеребца,?— кивком головы указал Артур.—?Он н… Не продается. Рут. Н-не продается!—?Продается, Эрл,?— быстро оказавшись у брата, женщина дернула его за рукав и заслонила собой,?— Не слушайте его, мистер.—?Рр-р-рут! Н-не п-продается!Конь, поведя ушами, заржал. Волнение Эрла и напряжение Рут передавались ему.—?Эрл, прошу тебя, хватит,?— развернувшись к парню, она понизила голос и быстро затараторила, перехватывая и стискивая руку Эрла так, чтобы в довершении встряхнуть его и вытолкать в сторону конюшни, если это потребуется,?— Нам сейчас крайне нужны деньги, чтобы хоть как-то восполнить ущерб от набега волков. Твои привязанности к лошадям сейчас очень некстати. Нам надо на что-то есть, Эрл. Ты же хочешь есть? И чтобы я ела?—?Н-но! Н-но он м-мой д-друг,?— вырвавшись, Хемпс-младший буквально отскочил от нее.Артур с удивлением отметил, как быстро на глазах у парня навернулись слезы, а лицо перекосилось от начинающейся неприкрытой истерики.—?Д-друз-зей не продают! —?затыкав пальцем в сторону черного жеребца, Эрл поднял голос до крика,?— О-ОН Н-НЕ ПРОДАЕТСЯ!Конь шарахнулся в сторону и прижал уши, угрожающе захрапев. Громкие звуки нервировали, но любопытство и желание получить ещё сахара удерживали его рядом с людьми.—?Что происходит? —?внезапно раздавшийся голос Фостера не дал Эрлу продолжить.Остановившись возле Рут, шериф пожал Артуру руку.—?Мистер Морган,?— дополнив приветствие кивком, он перевел глаза на младшего Хемпса, нервно кусавшего губы.—?Кажется небольшое недопонимание,?— хмыкнув, Морган тоже посмотрел на придурковатого парня, а затем на его сестру.Влезать в семейные дела он не планировал, однако коня приобрести хотел. К тому же своих, как правило, ?не для продажи? на ранчо держали отдельно. Или ставили в известность сразу.—?Он-на хочет п-прод-дать моег-го дрррр… —?переступив с ноги на ногу, Эрл захлебывался словами,?— др… друга!—?Эрл,?— воспользовавшись заминкой от появления шерифа, Рут вернула себе самообладание и сплела руки в замок на переднике,?— Мы держим лошадей, чтобы найти им хозяев. Чтобы они были нужны и любимы. Мы не можем оставлять их у себя всю жизнь. Тем более сейчас.—?Н-нет! М-мы можем. М-можем. М-мне н-нужны.—?Ладно,?— склонив голову набок, молодая женщина повернулась к загону и указала на второго жеребца,?— Того мы можем продать, Эрл?—?Н-нет!—?Почему?—?Он м-мой д-друг.—?Хорошо. А эту лошадь?Как и ожидалось, Эрл замотал головой. Артур с удивлением отметил, что вроде как эти вопросы его несколько… Отвлекали?—?Кхм, мисс,?— кашлянув, Артур поправил на себе шляпу и хотел было сказать, что не настаивает на покупке, если от этого возникают такие проблемы, однако Рут прервала его уверенным жестом.—?Тогда что нам делать, Эрл? Откуда нам взять деньги на новых лошадей, на еду, одежду и все остальное? На карандаши, чтобы ты мог рисовать, на бумагу, м?Парень сгорбился и приобнял себя за плечи, опуская взгляд в землю.Фостеру стало его жаль. Но в словах Рут была правда и практичность.—?Хэй, Эрл… ,?— положив руку ему на плечо, Джеймс посмотрел на лошадей, оставшихся в загоне,?— Ты прав, друзей не продают. Но если человек хороший, то он сможет присмотреть за твоим другом. И не забывай, если появятся новые лошади?— то вдруг среди них будет тот самый твой конь?Прекрасно понимая положение семьи Хемпс, Фостер перехватил благодарный взгляд Рут.Эрл нерешительно мотнул головой и сделал шаг назад, будто в следующую секунду собирался убежать.Артур, уже смекнувший, что с младшим Хемпсом не так, скрестил руки на груди и оценивающе посмотрел на отошедшего от них коня.—?Парень, давай заключим сделку,?— почувствовав на себе взгляды всех трех участников разговора, он хмыкнул и неторопливо почесал подбородок.Эрла ?сделка? заинтересовала больше всего. Пусть незнакомый мистер ему и не понравился из-за то, что хотел забрать черного жеребца, но слово было взрослым и интересным. К нему никогда не обращались с подобным предложением. Рут не разрешала и слушать ничего в подобном ключе, когда он находился в городе без ее присмотра. Но сейчас она стояла рядом и молчала.—?Я приведу тебе трех новых лошадей, а взамен ты мне отдашь этого коня. Но нужен он мне сейчас, иначе на своей кобыле я не угонюсь за мустангами.Эрл смял тряпку и глубоко задумался, время от времени бросая вопросительные взгляды на сестру. Рут тоже принялась размышлять над предложением и его реальностью. Это… Было выгодно им, в особенности сейчас. Пусть мустангов еще следовало приручить и объездить, но вместо одного коня они получили бы сразу четверых.—?При всем уважении мистер Морган, мы не можем отдать вам коня просто на добром слове. Мы Вас совсем не знаем…—?Я оставляю вам свою кобылу сейчас, и привожу трех лошадей потом. Не без лошади же мне их ловить, мисс.—?Разумеется, но все же…Несмотря на то, что окончательное решение во всех делах касающихся ранчо всегда оставались именно за ней, Рут Хемпс предпочитала отдавать ведение переговоров своему мужу, поскольку выражаться резко и прямо было уделом мужчин. Открыто говорить об отсутствии уверенности в том, что мистер Морган не исчезнет с их конем, только оседлав его, или в том, что он приведет трех лошадей вместо какой-нибудь одной, у нее не поворачивался язык.Джеймс тоже прекрасно понимал не озвученные риски. Однако предложение Артура Моргана было дельным. Трех коней даже за одного чистокровного в такой сложной ситуации, в какой оказалась семья Хемпс, в Кейптауне было не сыскать. К тому же Артур уже успел себя зарекомендовать. Опять-таки если бы не он, то Фостер сейчас здесь не стоял.—?Я могу поручиться за мистера Моргана.—?Оу… —?молодая женщина удивленно вскинула брови и широко распахнутыми глазами посмотрела на шерифа,?— В таком случае…Она мельком взглянула на брата, затем прижала ладони друг к другу на уровне груди и едва заметно кивнула Артуру.—?Думаю… Решение будет за Эрлом.Морган цокнул языком, глубоко вдохнув, и развернулся корпусом к все еще мнущемуся парнишке.—?Что скажешь, парень?Вскинувший голову Эрл посмотрел в сторону черного коня и закусил губу. Слово ?сделка? соблазнительно крутилось в голове, поскольку ему всегда хотелось сделать нечто подобное и значимое. Почувствовать себя таким же важным, как и Гарри, муж его сестры.—?По рукам?Вытянувшаяся к нему рука незнакомого мистера представилась дьявольским искушением. Эрл осторожно отпустил тряпку и протянул дрожащую ладонь навстречу, но на середине остановился и крепко зажмурился, сильнее задрожав.—?Может быть, мистеру Моргану удаться найти именно твоих сбежавших лошадей,?— добавил шериф, постаравшись придать парню уверенности и облегчить тяжесть решения предстоящего расставания.—?Н-найти сбежавших? —?Эрл открыл глаза и установился на Джеймса,?— М-мистер Ф-форстер. В-вы п-поед-дите с этим м-мистером и н-найдет-те сб.сб.сбежавших? П-правда? Обещ-щаете?—?Эм… Если мистер Морган будет не против моей компании… —?в глазах Фостера проскочила надежда, что Морган как раз и будет против.Тем более такой охотник наверняка мог справиться один и привести обещанных мустангов в несколько заходов.Эрл вел себя как ребенок и как ребенок сказал глупость. Отвертеться от которой было сложно, не обидев его.Но шериф надеялся, что Артур ему подыграет.—?О, что Вы, шериф, абсолютно не против,?— в голосе мужчины, бесспорно прочитавшего в глазах Джеймса все его надежды, прорезалась веселость и нескрываемый интерес с неким вызовом,?— Помощь мне наоборот не помешает.—?П-по рукам,?— не нуждаясь в большем подтверждении, Эрл с неистовой радостью вцепился в ладонь Артура и судорожно, порывисто начал ее трясти,?— ПО Р-РУКАМ!Рут поджала тонкие губы и плохо скрываемым жестом стерла с глаз выступившие слезы. Ее брат всегда радовался настолько искренне и ярко, что жалость к нему и нежность смешивались в одно сильное чувство. Артур кашлянул и улыбнулся, прихлопнув радостного Эрла по плечу, попутно высвобождая руку. Джеймс тоже на пару секунд поджал губы, но явно не от умиления.Всунув пальцы в ремень с кобурой, он слегка склонил голову набок. Довольный взгляд Артура Моргана нельзя было не заметить. Тихо цокнув языком, Фостер вздохнул.—?Придется ехать к подножью гор.Дорога туда и обратно займет не так много времени. Но ловля лошадей и поиск самого табуна?— кто знает?—?Захватите теплый спальник, Мистер Морган. Ночевать нам точно придется под открытым небом.Услышав окликнувшего его Дюка, Джеймс усмехнулся и направился за Нордом.