Часть 2 (1/1)

- Теряете квалификацию, Антея? – поинтересовался Майкрофт Холмс с добродушным смешком, в котором слышалась определённая нотка удовлетворения. - Ну, не расстраивайтесь, не расстраивайтесь.- Я и не думала, сэр, - ответила его помощница, с треском провалившая задание. На её взгляд, она вполне убедительно сыграла испуганную дурочку, слегка помяв бампер машины инспектора. Но Лестрейд остался равнодушен и к её слезам, и к соблазнительному декольте, а предложение загладить свою вину тем или иным способом, кажется, его несколько смутило.- Возможно, вы не его тип, к тому же его возраст…- Попытки сержанта Салли Донован вызвать к себе определённого рода интерес со стороны инспектора также оказались безуспешными, после чего она переключила своё внимание на эксперта Андерсона и добилась желаемого. Хотя это к делу не относится. Существует ещё некая Молли Хупер.Перед Майкрофтом легла фотография девушки, похожей на загнанного в угол зверька.- Патологоанатом.- Меня сейчас стошнит.- Разделяю ваши чувства, - ответила Антея, хотя она не вполне поняла, к чему относится эта фраза: к внешности мисс Хупер или её роду деятельности. - Инспектор сам вызвался помочь ей с переездом на новую квартиру. Время от времени они вместе заглядывают в паб. Мы склоняемся к мысли, что это, скорее, дружеские отношения. Однако, по-моему, мисс Хупер была бы не против, если бы они стали более близкими.Майкрофт чувствовал, что у Антеи, судя по злорадному блеску её тёмных глаз, есть ещё туз в рукаве, вернее сказать, в декольте, незаслуженно обойдённом вниманием инспектора.- Мужчины? – коротко спросил он, не желая дальше продолжать пытку. Какой-нибудь молоденький полицейский с чувственными губами, круглой попкой и полным отсутствием моральных принципов.- Возможно, ваш брат, сэр. И я настаиваю на слове «возможно».Майкрофту захотелось схватить что-нибудь хрупкое и швырнуть на пол. Шерлоку всегда доставалось самое лучшее. Ему - изящная скрипка, Майкрофту - громоздкий рояль. Ему - жизнь, полная приключений, Майкрофту - работа в кабинетной тиши. Не говоря уже о том, что его братец никогда не узнает, каково это - жить и постоянно подсчитывать калории.- Этого мне ещё только не хватало! - выдал он ожидаемую реакцию, хлопнув ладонью по столу.- Возможно, сэр, - напомнила ему Антея, - мы над этим работаем.- Ну, работайте, работайте, - сказал Майкрофт, снова приняв благодушный вид, - не исключено, что он просто жалкий подкаблучник, до смерти запуганный своей женой.- Тоже вероятно, - согласилась Антея.«Кто угодно, пусть даже эта бледная мышь – потрошительница трупов, кто угодно, только не Шерлок», - думал Майкрофт, осмысливая полученную информацию.Эти двое совершенно не подходят друг другу, и всё. И не надо говорить ему о любви, страсти или привязанности.Шерлок со всеми забавляется, и точка.- Подпустим немного таинственности, - сказал он взявшись за телефон, после того как затушил сигарету.«Если вы согласитесь встретиться со мной сегодня вечером, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и мистеру Холмсу. Только никто об этом не должен знать».Адрес кафе полетел следом.- Мистеру Холмсу, но отнюдь не Шерлоку, - произнёс Майкрофт, раскуривая вторую сигарету. Перечитывая отправленное смс, он обнаружил досадный ляп. «Сослужит службу»! Если бы он не был несколько выведен из себя и столь поспешен в своих действиях, то сформулировал бы приглашение гораздо изящней. Оставалось только надеяться, что Лестрейд не обратит на эту фразу особого внимания, заинтригованный общим смыслом полученного сообщения.Любовь – худший вид безумия. Когда Лестрейд вошёл в кафе в потемневшем от дождя плаще и встряхнулся, как пёс-гуляка, вернувшийся домой, Майкрофту показалось, что в помещении стало гораздо светлей. Возможно, этот чудодейственный эффект произвели побелевшие от времени волосы инспектора. А вот Майкрофт свои красил. Он, к сожалению, не относился к тому счастливому типу людей, которых не портит седина или даже полное отсутствие волос.Холмс-старший вспомнил о густой шевелюре Шерлока и готов был от злости заскрести своими ухоженными ногтями по столешнице.Лестрейд окинул взглядом немногочисленных посетителей и задумался.Женщина, с самым серьёзным видом листающая какие-то бумаги, была вскоре признана им подходящей кандидатурой, а Майкрофту достался лишь беглый и довольно незаинтересованный взгляд.«Это бракоразводные документы», - мысленно возмутился Майкрофт таким пренебрежением к своей персоне. И хотя ему любопытно было посмотреть, чем закончится попытка инспектора присесть за столик к одинокой леди и завязать с ней разговор, он всё же окликнул Лестрейда, взявшего ложный след.- На фотографиях вы выглядите несколько иначе, - пояснил Майкрофт, когда инспектор с настороженным видом уселся напротив него. - Сидеть в мокром плаще не самое большое удовольствие в жизни, вы не находите?- Я могу узнать, кто вы? – спросил Лестрейд, довольно неуклюже стягивая с себя плащ. Некоторая скованность его действий была вызвана тем, что он плохо понимал, кто его собеседник и что ему от него надо, и уж, тем более, причем здесь Шерлок.- Холмс. Майкрофт Холмс.- Вы родственник Шерлока? – Лестрейд слегка расслабился.- Эта женщина, к которой вы так опрометчиво было направились, ждёт адвоката, ведущего её бракоразводный процесс и, кажется, сильно недовольна его, нет, её поведением. Ей следовало нанять мужчину.- Да, вы его родственник, - улыбнулся Лестрейд, хотя ни малейших поводов для радости Майкрофт пока ему не дал, - проницательность - это у вас семейное.- Причудливые имена тоже. Я его брат. И не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, что брат я, скорее всего, старший. Есть что-нибудь будете?Лестрейд, делая заказ, отклонился назад и посмотрел на появившуюся адвокатессу, извиняющуюся перед своей клиенткой за опоздание.- Я её знаю, - сообщил он вполголоса Майкрофту, - она не так уж плоха, мистер Холмс.- Наверное, бывший муж этой леди тоже так считает, иначе не стал бы спать с адвокатом своей жены. Вопрос только в том, кто кого использует.- Они примерно одного уровня стервозности, - заметил Лестрейд, - так что сочувствия не вызывает ни та, ни другая. Шерлок тоже любит шутки такого рода. Один взгляд на человека - и он может рассказать всю его подноготную.- Весело, как цирке, - с кривой улыбкой отозвался Майкрофт.Лестрейд, видимо, сообразил, что его позвали сюда отнюдь не для того, чтобы демонстрировать чудеса дедукции, и стал более серьёзным.- Я тоже принёс с собой кое-какие документы, - сказал Майкрофт, открывая портфель, который стоял на соседнем стуле, - и надеюсь, что они не сильно испортят вам настроение и аппетит. Лучше знать правду, какой бы горькой она не была.«Можно было ограничиться и одним ребёнком», - подумал он, когда Лестрейд помрачнел, насупился и, тяжело вздохнув, захлопнул папку.- Мы с Вэнди так и познакомились. Она пыталась стянуть в магазине помаду, - некстати предался он воспоминаниям о далёком прошлом.- Наследственная клептомания. Это лечится. Или вам стоит больше уделять времени своим детям, раз уж вы произвели их на свет. Вместо того, чтобы бегать с моим братом по крышам.- Нигде я не бегаю, - пробормотал Лестрейд, ковыряя какие-то идиотские ямки в своем куске торта.- Бегаете, и ещё как. Надеетесь вернуть себе молодость, инспектор?Ещё одной ямкой в торте стало больше.- Мало того, что вы дискредитировали в его глазах лондонскую полицию, постоянно обращаясь к нему за помощью…- Не постоянно, а время от времени.- Вы ведь немолодой человек.- И что из этого?- Беготня по крышам может для вас плохо кончиться. Свалитесь вниз и сломаете себе шею. А мой брат про вас на следующий день даже и не вспомнит. И что же это за странная дружба такая? – задумчиво вопросил Майкрофт, внимательно разглядывая инспектора.- Он приносит колоссальную пользу в расследовании дел. Колоссальную, – счёл нужным подчеркнуть Лестрейд.- И всё?- А что ещё?- До меня дошли определённого рода слухи…- Какие слухи?- Скажите мне честно, у вас есть отношения с моим братом?- Ну, мы общаемся…Лестрейд или упорно прикидывался недалёким человеком, или действительно был им.- Вы с ним спите? – зловещим шёпотом поинтересовался Майкрофт.- Было как-то, - легко признался Лестрейд, - мы приехали из Девоншира, и был почти такой же ливень… Нет! - бурно запротестовал он, когда с некоторым запозданием понял смысл вопроса. - Я просто заночевал у него. Потому что было поздно. Дело было очень запутанным, и мы увлеклись обсуждением.Майкрофт уставился в окно. У его отражения был несколько озадаченный вид, и неудивительно. Если Лестрейд умеет так ловко прикидываться, то ему просто нет цены; если же он и в самом деле настолько туп, то как умудрился дослужиться до звания инспектора?- Мистер Холмс.- Майкрофт, - ответил тот, разглядывая проезжающие за окном автомобили.- Вас же самого забавляет подобного рода предположение.- Скорее шокирует.У него на тарелке давно остались только жалкие крошки. И он с удовольствием заказал бы себе ещё порцию, но не хотел выглядеть в глазах Лестрейда обжорой. Кстати, не мог бы он есть нормально свой торт или не есть его вообще, только не рыть в нём кротовые норы.- Я люблю Шерлока, - произнёс Майкрофт, - я забочусь о нём. Но он не верит в первое и начисто отвергает второе. Я не понимаю ни его образа жизни, ни целей, которые он хочет достичь. И вообще сомневаюсь в их наличии.Он позволил грусти отчётливо прозвучать в его голосе, взывая к сочувствию и пониманию.- Мы уничтожили все материалы, способные скверно отразиться на будущем ваших дочерей.Лестрейд снова уставился на папку.«Спецслужбы или что-то в этом роде», - быстро промелькнуло у него в голове.- И, в свою очередь, я рассчитываю на помощь с вашей стороны. Присматривайте за ним. И не сильно увлекайтесь беганьем по крышам, а то ещё, в самом деле, свалитесь.- Это было всего один раз.- Порой и одного раза бывает достаточно. Подвезти вас?Лестрейд очень мило впадал в задумчивость от каждого вопроса, на который ему хотелось ответить «да», но он поскорей пытался вычислить, чего это «да» будет ему стоить.- Я далеко живу.- Я знаю, где вы живёте. Работа у меня такая.Ещё немного загадочности.- Не откажусь, - с долей опасения согласился Лестрейд.- Если вы не откажетесь от того, что я в скором времени собираюсь вам предложить, то я буду просто счастлив.Майкрофт оторвался от созерцания вечерней улицы и уставился на Лестрейда неподвижным взглядом.Нет, ему не стоило на него так долго смотреть. Обычно любого человека этот взгляд приводил в трепет, но Лестрейд неожиданно хмыкнул и улыбнулся.- У меня такое ощущение, что мы с вами где-то встречались, мистер Холмс, нет?- Майкрофт.- Да, Майкрофт, простите.- Людей, которым я разрешаю звать себя по имени, не так уж много, инспектор, цените это. А торт, как я вижу, вам не понравился? Жаль, сладкое, тем более шоколад, прекрасно стимулирует работу мозга.- Нет, мы определённо раньше встречались, - сказал, нахмурившись, Лестрейд.- Да, - ответил Майкрофт, поднимаясь, - очень давно и очень мимолётно. Будет время, расскажу. Идёмте, инспектор. Автомобиль ждёт меня уже очень долго. Представляю себе, какими эпитетами наградил меня за это время водитель, - и Майкрофт довольно искренне рассмеялся, запрокинув голову.Лестрейду показалось, что он не настолько опасный человек, каким пытается казаться. Сложный, как и Шерлок, но, скорее всего, неплохой.А может быть, даже хороший, только тщательно это скрывает. Спецслужбы ведь, и всякое такое.