Часть 1 (1/1)

...Брось напрасные скитанья,Все пути ведут к свиданью, -Это знает стар и млад.Нам любовь на миг дается.Тот, кто весел, пусть смеется:Счастье тает, словно снег.Можно ль будущее взвесить?Ну, целуй - и раз, и десять:Мы ведь молоды не век.(У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно)Лестрейд никак не мог взять в толк, почему жена вечно жаловалась на усталость, почему вечно была такой раздражённой, и ему оставалось только надеяться, что со временем это пройдёт.Общаться с ребёнком - это же такое удовольствие. "Удовольствие" лежало в коляске, которую он неторопливо катил по дорожке парка и сладко посапывало.Когда у него находилось время для общения с дочкой, та всегда вела себя просто идеально.«Потому что ты полицейский, - говорила Вэнди шутливо, - она знает, что с тобой шутки плохи, ведь у тебя есть такая большая-пребольшая штучка. Пистолет, придурок, - засмеялась она, услышав дурацкое хмыканье мужа, - а не то, что ты подумал».Хорошее настроение, надо сказать, посещало её редко и очень ненадолго.«То, о чём я подумал, тоже немаленькое», - Грегори с многозначительной улыбкой положил руку супруге на коленку, но та вручила ему ребёнка и выставила их обоих за дверь прогуляться. Может она хотя бы немного отдохнуть?Прогуляться так прогуляться.Она ещё не вполне оправилась от родов, успокаивал себя Лестрейд. Кроме того, у него была младшая сестра, так что опыт общения с пискунами имелся. Вэнди же была одной-единственной в семье, да и семьи-то, собственно говоря, у неё не было: только мать, довольно легкомысленно относящаяся к жизни, и регулярно меняющиеся отчимы.Когда Грегори привёл познакомить невесту с родителями, миссис Лестрейд не знала, чему больше ужасаться: то ли платью, вызывающему сильные сомнения, что это именно платье, то ли столь очевидному для её опытного взгляда факту, что подружка сына беременна.Как бы то ни было, всё более или менее удачно разрешилось. Миранда уродилась столь несомненно в их, лестрейдовскую породу, что это несколько смягчило сердце его матери.Лестрейд застопорил коляску и присел на скамейку, наслаждаясь замечательным солнечным деньком.«Плодятся, как кролики, - неприязненно подумал Майкрофт, сидящий вместе со своим братом на соседней скамейке, - и почему им так не терпится поскорее обзавестись семьёй?».Потрёпанная коляска, в которой будет хныкать ещё не один младенец олицетворяя собой загубленную молодость. Ему даже не хотелось представлять, на что похожа их квартира, в лучшем случае там чисто.В лучшем случае…У Майкрофта была слабость - влюбляться с одного взгляда в совершенно неподходящих ему молодых людей, к тому же не сильно обременённых интеллектом. Официантов, продавцов магазинов мужской одежды, спортивных инструкторов. Здравый смысл подсказывал ему, что ничем хорошим подобные отношения закончиться не могут, и, прислушиваясь к голосу разума, он даже и не пытался заводить с ними знакомства.К тому же он был толстым.«Представительным»,- всегда поправляла его мать. И его высокий рост, по её словам, прекрасно всё скрадывал. Но для человека, во всём стремившимся к совершенству, это было довольно-таки слабым утешением. Он мог произвести впечатление своими познаниями на умудрённых опытом государственных мужей, но на мускулистых красавцев, увы, нет.- Полицейский, - лениво заметил Шерлок, куснув мороженое.- Его форменные ботинки просто вопят об этом. Ешь нормально.- Как хочу, так и ем, приятель, - заявил Шерлок и нарочно отхватил здоровенный кусище.Злить Шерлока сейчас было опасно.Наоборот, его нужно было всячески ублажать и беспрекословно потакать его капризам, чтобы он вёл себя относительно прилично в парикмахерской, куда рано или поздно Майкрофт собирался его затащить.Этот погожий осенний день был безнадёжно испорчен с самого утра, когда за завтраком миссис Холмс, внимательно посмотрев на своего младшего сына, заключила, что Шерлоку пора заглянуть в парикмахерскую.- Не пора, - возразил тот, потрогав свои волосы.Миссис Холмс выразительно взглянула на Майкрофта.- Да, мама, - ответил тот, - конечно, ты права.Свою семью Майкрофт рассматривал как государство в миниатюре. Мать была королевой, Шерлок - маленьким избалованным принцем, а он сам - премьер-министром. Имелись ещё и подданные, но с ними особых проблем не было.- Я не против слопать ещё, старина, - напомнил о себе Шерлок.- Потом, мой дорогой.- Я не твой дорогой, - привычно ответил Шерлок с не менее привычной гримасой отвращения.- Потом всё, что хочешь.Младший брат уже получил от Майкрофта расписку, по которой тот обязался выплатить весьма неплохую сумму, если Шерлок никуда не сбежит по дороге в парикмахерскую, но ему всё было мало.Эта свободолюбивая натура не терпела ни малейшего насилия над собой. А когда тебя заставляют неподвижно сидеть в кресле, укутав пеньюаром, это и есть не что иное, как насилие.- Опять из меня сделают идиота.- Нет, из тебя сделают очень симпатичного молодого человека, - ответил Майкрофт, украдкой поглядывая на красавчика с коляской.- У меня будут мёрзнуть уши. А на носу зима.- Сейчас у тебя на носу мороженое, - сказал Майкрофт и полез в карман за платком.Инспектор Джонсон, взявший над Грегори своего рода шефство, как-то поучительно произнёс, что полицейский не сильно отличается от врача или священника, в том смысле, что он должен быть готов к исполнению своего профессионального долга все двадцать четыре часа в сутки.А сейчас поблизости от него определённо творилось что-то противозаконное. Мужчина, от которого за милю разило большими деньгами, уговаривал парнишку пойти с ним куда-то, а тот упрямо отнекивался. Когда же извращенец, не выдержав, схватил мальчишку за рукав довольно потрёпанного пальто и попробовал потащить за собой, Лестрейд просто не мог не вмешаться.- Что здесь происходит? – строго спросил он, подойдя к ним.- Ничего страшного, констебль, - довольно опрометчиво ответил Майкрофт.После этих слов подозрения Лестрейда только усилились.- Откуда вы знаете, что я полицейский? – прищурившись, поинтересовался он, - что, бывали в участке раньше?- Бывал, бывал, - подтвердил Шерлок, - тот ещё тип, вечно таскается по нашей улице и пристаёт к мальчишкам. Нет, мороженое съесть - это я не против, но насчёт всего остального, - уж извините.Майкрофта крепко взяли за руку.- Боюсь, нам придётся прогуляться до участка, - сказал Лестрейд.Ситуация была, конечно, непростой: ему надо было не дать подозреваемому скрыться, а заодно ещё как-то управиться с коляской. Коллеги при появлении такой пёстрой компании здорово развеселятся, в этом он не сомневался, но что поделаешь. Долг превыше всего.Миранда, к счастью, безмятежно спала, даже не подозревая о той мерзости, что творилась неподалёку.А хватка у этого красавчика была просто железной. Несмотря на всю абсурдность момента, у Майкрофта промелькнула в голове парочка фривольных мыслей, которые он тут же отогнал. Оказаться в таких сильных объятьях было бы неплохо, но сейчас надо выпутываться, и поскорей, как в прямом, так и в переносном смысле.- Шерлок, что ты несёшь, - прошипел он, пытаясь сохранить улыбку, - это мой брат, констебль, - пояснил он полицейскому, - и подобные шутки вполне в его духе.- Какой, к чёрту, Шерлок, я – Питер, - с наглой физиономией ответил кудрявый кошмар.- С коляской справишься? – спросил его Лестрейд, - только осторожно.- А то! У меня их целая куча, братья, сестры, - и Шерлок, не выходя из образа, шмыгнул носом и вытер его рукавом пальто. Типичное дитя трущоб.- Если вы позволите мне достать бумажник…- А вот подкупить меня не удастся, - презрительно усмехнувшись, ответил Лестрейд, - не на того напали.- Это ещё вопрос, кто на кого напал.Майкрофт всё-таки умудрился достать бумажник из кармана пальто свободной рукой и сунул его под нос недалёкому констеблю.- Думаю, этого достаточно, - проговорил он.- Предусмотрительный, - с досадой произнёс Шерлок.Семейная фотография, упрятанная в прозрачный кармашек, не могла не произвести должного эффекта.Лестрейд хмыкнул и отпустил руку.- Вы очень разные, - заметил он с несколько смущённой улыбкой.- Поверьте мне, констебль, большой радости от такого родства я не испытываю, - ответил ему на это Майкрофт, потирая запястье.- Семья - это всё, - назидательно заметил Лестрейд маленькому оборванцу.- Вот видишь, мой дорогой.- Я не твой дорогой, - привычно ответил Шерлок.- Мы можем идти? - с убийственной вежливостью поинтересовался Майкрофт, - не сомневаюсь, вы добьетесь больших успехов, констебль, с такой-то хваткой. Но всё же иногда не забывайте пускать в ход…Благоразумие не дало ему закончить фразу.- Что?- Ничего, ровным счётом ничего, до свидания.Казалось, неприятный инцидент был исчерпан, но Лестрейд, не дав далеко уйти, вскоре нагнал их, чтобы получить ответ на возникший у него вопрос.- А как вы узнали, что я полицейский? – спросил он, почесывая в затылке.- У вас на лице это написано. Что - нибудь ещё?Лестрейд покачал головой.- Извините, всякое бывает.Ответ ему понравился. Он полицейский, и у него это написано на лице. Да, он настоящий полицейский.- Ты всё испортил, - выговаривал Шерлок Майкрофту, пиная листья, - нас могли отвести в участок, это было бы здорово.- Не испытываю ни малейшего желания туда попасть.- Почему ты не сказал ему про ботинки? – поинтересовался Шерлок, - «надо же, как всё просто!», - произнёс он, передразнивая кого-то.- Не хотел намекать на его удручающее материальное положение, - нехотя отозвался Майкрофт.- А, типа тактичность.- Типа того. Господи, если бы мама не была против, с каким удовольствием я бы отправил тебя в интернат. Закрытую школу для мальчиков, где практикуются телесные наказания. И получил бы через пару лет замечательного, воспитанного Шерлока.- Ну, это черта с два. Всё равно, здорово было бы попасть в участок.- Не сомневаюсь, что ты, с твоими преступными наклонностями, ещё не раз там окажешься.А если повезёт, даже посидишь в камере. И я ещё подумаю, вызволять тебя оттуда или нет.- Сбежать из тюрьмы - плёвое дело, - самоуверенно заявил ему на это младший брат.И Майкрофт, уловив нотку мечтательности в его голосе, только тяжело вздохнул.Он несколько дней прикрывал синяки на запястье браслетом, пока они не исчезли.Но образ молодого констебля далеко не так скоро выветрился из его памяти. Было в нём что-то… что-то такое, особенное…«Обычный тупоголовый констебль», - говорил себе Майкрофт, пытаясь сосредоточиться на работе. «Обычный. Обычный».Будет жить-поживать себе дальше, и вряд ли достигнет больших высот, а милая жёнушка-крольчиха будет каждый год приносить новое потомство.Такие, как они, ни на что другое не способны.Но полицейский со своей лучезарной улыбкой продолжал время от времени являться к нему по ночам, не спрашивая разрешения. Хотя всё реже и реже.***- Инспектор Лестрейд довольно симпатичный, - задумчиво произнесла Антея, - слишком симпатичный, чтобы не иметь любовницу.- Мне нужны факты, а не ваши предположения, - сухо заметил Майкрофт.- Мы были несколько ограничены во времени, босс, - мило улыбнулась его помощница, держащая в руках раскрытую папку, - пока удалось раздобыть только компрометирующую информацию в отношении его жены.- Ну, хоть кое-что. Продолжайте работать дальше.- Да, сэр.Папка легла на стол, и помощница удалилась, привычно покачивая бёдрами. Если понадобится, она пустит в ход всё своё женское обаяние, но достанет компромат на инспектора, с которым недавно свёл дружбу брат босса.

Майкрофт ещё не имел возможности увидеться с ним лично и собирался это сделать на днях. Он плеснул себе коньяка и раскрыл папку.Изменяющая жена, подворовывающие в магазинах дочери - для начала было уже неплохо.Он поставил бокал на стол и снова вернулся к фотографии: прикрыл одной рукой густые, седеющие волосы, а другой нижнюю часть лица, оставив только глаза.- Да нет, не может быть, - сказал себе Майкрофт.Почему нет?Почему бы и нет…