Глава 10. Мясник и старые легенды (2/2)

- Ребенок в этом уж точно не виноват. Если он будет хотя бы вполовину так же очарователен, как вы, я готов дать ему свое имя. И я просто уверен в том, что он будет прекрасен.Несколько лет спустя Кларетта будет рассказывать сыну о том, что вышла замуж за его отца в один прекрасный ноябрьский день, когда на улицах было непривычно тепло для зимы и город был красив настолько, насколько блистала красотой элегантная поздняя осень. Так же думали и соседи Кларетты, но ее родители, она сама и Барни знали о том, что на самом деле влюбленные обвенчались после Рождества. Знала об этом и жена Барни Флауэра, которая, услышав об измене мужа, приложила все усилия, чтобы ускорить развод.***- А каким был дедушка?

Раньше Руби задавала этот вопрос постоянно, словно не могла утолить свое любопытство одним рассказом. Тогда Кларетта усаживала ее на колени и терпеливо описывала внешность Барни и его характер, в подробностях припоминая все те месяцы, что им удалось провести вместе. Ее рассказы Руби всегда слушала затаив дыхание и в конце непременно спрашивала:- И все-таки… как дедушка исчез?Ее словно не удовлетворял один и тот же ответ, который заученным тоном давала ей бабушка.- Он пропал без вести, крошка. Но мы никогда не забудем его верно? Никто уже никогда не узнает о том, что случилось с нашим дедушкой, но просто представь, что он сейчас где-то далеко-далеко и думает только о нас. Я в этом уверена.Когда Руби исполнилось одиннадцать, она услышала долгожданную правду.- Он погиб, милая. Твой дедушка был очень хорошим человеком и никогда бы не сделал плохо кому-то другому, но те люди, к сожалению, были не такими.

- А какие – ?те??- Плохие, Руби, очень плохие, - вздыхала Кларетта и бросала отрешенный взгляд в сторону окна.

Барни, ее возлюбленный и муж, приемный отец ее сына, отказавшийся ради нее от прежней жизни, пал случайной жертвой нарастающих в городе криминальных разборок, связанных со становлением невиданной доселе властной группировки под предводительством Фрэнка Винчи и его лучшего друга Лео Галанте, по совместительству бывшего любовника Кларетты.Несколько месяцев ее поддерживали родители, но, когда по очереди умерли и они, внутри Кларетты что-то окончательно сломалось. На дворе стоял 1909 год, у женщин все еще было мало прав, и ей оставался лишь один путь. При мысли о нем мысли Кларетты вскипали от негодования. Теперь она была одна, но она должна была продолжать бороться ради Кеннета. И он не должен был, став взрослым, устыдиться своей матери.

Первым ее шагом стала продажа родительских апартаментов и переселение в недавно отстроенный дом, расположенный на границе с самой бедной улицей Маленькой Италии. Вырученных денег хватило на много месяцев скромной жизни. Все это время совсем еще юная Кларетта Флауэр училась всем тем вещам, которые помогли бы ей выжить даже в самых опасных ситуациях. Она каждый день молилась за своих родителей. Их стремление воспитать в дочери бойцовский дух и умение постоять за себя, а также уроки стрельбы из пистолета помогли ей стать той, кем в последующие десятилетия продолжали пугать всех своенравных девушек и начинающих бандитов.

Кто бы что ни говорил, но Карла Джеральдин навсегда осталась в памяти итальянской половины Эмпайр-Бэй и хрониках городской полиции.***- Что скажешь теперь? – произнес Рокко, вытирая руки об фартук. Мужчина на стуле сидел, запрокинув голову назад, и уже не дышал.- Скажу, что Фальконе за все свои дела заслуживает только смерти. Но не пышного убийства, о нет. Он должен сдохнуть, как крыса.- Путь к исполнению твоего желания может быть долгим и непростым. Ты же понимаешь, что босса так просто не заманить в угол, да и с убийством одного лишь Карло мало что изменится. За ним стоит туча жадных и бесстыдных ублюдков – я готов дать голову на отсечение, что среди них и Эдди, и Мик, и Панини, и, что вероятно, Тони, - Рокко прожег Гарнет взглядом. - Я уже не говорю о многочисленных пешках и информаторах. Ты готова объявить им всем войну?При мысли о том, что Тони неизбежно станет ее противником на пути к свержению Фальконе, девушка помрачнела. Если только он действительно знает обо всей подноготной и даже принимает в этом участие… То она и Роберт лучше бы никогда не переступали порог их дома снова. В глубине души она надеялась на то, что чертовому Тони Бальзаму существовало какое-то оправдание. Но если она убедится в обратном, то нажмет на спусковой крючок без всяких сожалений.

?Лучше никакого отца, чем тот, что участвует в становлении наркобизнеса и торговле людьми?.- Прежде я хотела бы обговорить условия нашего с тобой сотрудничества. Я прекрасно понимаю, что для тебя дело не только, а может, и не столько в грязных делишках Карло. Ты более расчетлив, но вместе с тем и амбициозен, что влечет неудовлетворение нынешним положением в семье. Но он не доверяет тебе в полной мере и не хочет, чтобы ты получил свою долю в его теневом бизнесе. Это означает, что в ближайшие годы шанс твоего карьерного продвижения крайне мал. Но если ты возглавишь банду предателей Фальконе и добьешься успеха, то, вполне вероятно, сам сможешь стать боссом новой семьи либо создать свою группировку с нуля. Что же перепадет в случае успеха мне? Скорее всего, я потеряю единственного человека, в свое время протянувшего мне руку помощи, и окажусь в гораздо более шатком положении, чем сейчас.

Рокко понимающе кивнул.- Твое беспокойство понятно. Также понятна логика твоих рассуждений, и она мне нравится. Это означает, что ты понимаешь ситуацию и хочешь владеть ей таким образом, чтобы не навредить себе своими же действиями. Что я могу предложить тебе? Для начала поверь, что для меня все же существуют кое-какие понятия о чести, особенно о мужской чести по отношению к женщине. Кроме того, ты безусловно симпатична мне. Я ведь уже говорил о Карле Джеральдин, да? С каждой минутой ты все больше напоминаешь мне ее. И я буду счастлив, если по окончании переворота ты вступишь в мою команду и станешь моим партнером и тайным оружием. К моему сожалению, ты можешь и отказаться от этого предложения, поскольку никогда не была связана с криминальной семьей по-настоящему. В любом случае ты обретешь свободу и сможешь стать кем угодно. Я вижу, что ты мечтаешь об этом с самого первого дня знакомства с Карло. Этот ебучий лицемер считает себя представителем ?нового поколения? и наверняка думает, что оказал тебе честь своим вниманием. Пора отблагодарить его так, как он этого заслуживает.

- Действительно, - согласилась, в свою очередь, Гарнет. – Впрочем, на сегодня наша работа закончена. Могу я стрельнуть у новоиспеченного союзника сигаретку?- Prego, bella, хоть полпачки, только когда поднимемся в дом. В этом помещении курить запрещено. Не люблю, когда на рабочем месте задымлено, да и мясу приятный запах не прибавится.- Мясу? – подняла брови Гарнет, заметив, как Рокко лукаво усмехнулся вслед ее реакции. – Скажи еще, что прозвище ?мясник? тебе дали…- Недаром. Впрочем, практически никто не знает о том, что у него есть такой подтекст. Просто, знаешь ли, я не люблю выбрасывать ценные ресурсы на ветер, и периодически продаю лучшие вырезки магазинам. О, не бойся, я думаю, тебе вряд ли доводилось пробовать на вкус хотя бы одного из этих бедняг. Столь дорогое мясо преподносят лишь в самых дорогих ресторанах и чаще всего исключительным людям, в число которых входит и босс. И в этот раз я сделаю все, чтобы наш с тобой знакомый попал на стол именно Фальконе.

Гарнет тактично промолчала, раздумывая о том, как бы не хотела оказаться в числе его врагов. Она ввязалась в опасную авантюру, но в данный момент это был единственный путь ?из тьмы к свету?, к избавлению от хищника, пусть и рука об руку с жестоким дровосеком.*24 декабря 1949 годаЕсли ты всецело предан своей мечте и движешься прямой дорогой, осуществляя ее заветы, то рано или поздно она воплотится в жизнь и сядет рядышком с тобой, подобно новообретенному другу, чтобы хлопнуть по плечу и окончательно заверить:?Ты достиг всего этого, приятель, поздравляю. Однако… не думай, что я буду вечным твоим спутником. Поэтому наслаждайся здесь и сейчас, раздувай меня, словно пламя в печи, и я постараюсь остаться с тобой как можно дольше?.Для Альфреда исполненная мечта была не просто другом, а настоящей любовницей. Он вложил в свое небольшое заведение все, что у него было, и один раз даже поддался соблазну легких денег в обмен на свое достоинство. Но внутренне он всецело уверял себя в том, что обошелся малыми жертвами. Самое главное, он не запятнал себя теми делами, за которые с детства ненавидел людей в черных шляпах и элегантных дорогих костюмах, считавших, что имеют право безнаказанно ворваться в любой дом, принадлежавший бедному итальянскому иммигранту.

Альфред станет другим человеком. Он точно сумеет создать маленький оплот культуры и отдыха в родном районе и обеспечит своих нищих земляков кружкой горячего обеда по средам и воскресеньям. И со временем обзаведется полноценной семьей –скромной прилежной женой и тремя детишками, одна из них -обязательно маленькая яркоглазая девочка. Мать и братья тоже поселятся в его доме и ни в чем не будут нуждаться. А его лучшая подруга, которой он восхищался с самого первого дня их знакомства, станет любимицей публики и со временем сможет сделать достойную певческую карьеру. Может быть, она даже уедет в Голливуд. А чем Руби Флауэр не достойная претендентка на судьбу новой американской Золушки?Так размышлял Альфредо Марино, расположившись за новехонькой барной стойкой, качественно прикрепленной к отремонтированному полу и свежевыкрашенным стенам. Менее чем за год им мало-мальски удалось привести заброшенное помещение в порядок, пусть ему все еще и было далеко до идеального образа, созданного воображением Альфреда – того самого, что он описывал Руби. Стены, скрывавшие соседние комнаты, действительно были выломаны, расширив рабочее пространство, и оставался лишь один небольшой вход в подвал. Сцена для выступлений пока что была на стадии сколоченного из досок постамента. Роскошную люстру временно заменяла одинокая лампочка, свисавшая с потолка, словно бледный гриб. Но обстановку оживляли расставленные по углам стулья и столы, от которых разносился терпкий древесный запах новой мебели. Оживляли вид помещения и разбросанные по углам музыкальные инструменты. Гитара Альфреда, которую он ни за что не согласился бы сменить на новую, стояла у входа в подвал. Неподалеку поблескивала барабанная установка, а слева от нее, вплотную прислоненное к стене, разместилось старенькое пианино, за которым сидела Руби. Девушка робко наигрывала аккорды и так же тихо мычала себе под нос.

Нельзя было не признать, что владельцы этого места изменились не меньше, чем оно само.За несколько лет Альфред превратился из долговязого сухощавого паренька в статного двадцатилетнего юношу с развитыми чувствами и уверенностью в своих желаниях. Вместе с ним повзрослела и единственная живая душа, которой он поверял все свои секреты и мечтания. Теперь Кеннет Флауэр с трудом узнал бы в своей обожаемой крошке прежнюю Руби, когда-то торжественно клявшуюся в том, что она никогда не повзрослеет. События последних четырех с половиной лет заставили ее повзрослеть слишком стремительно. В свои шестнадцать лет она казалась ровесницей своего друга и уж точно не уступала ему в развитии. Решив помочь Альфреду, она не отказалась от других планов на жизнь и продолжила учебу в колледже. К тому времени, как она получит диплом, их заведение наконец-то будет готово открыть двери для посетителей.- Я займусь люстрой сразу же после рождественских каникул, - подал голос Альфредо, разбавляя застоявшееся в воздухе молчание. – Тогда же рабочие достроят сцену и площадку. Останется внести какое-какие правки, и к весне, я думаю, можно будет открываться.- Конечно, - отвлеченно подтвердила Руби, продолжая с сосредоточением разбирать игру на клавишах. – Я понимаю, насколько тебе уже не терпится управлять этим местом. Мне же не терпится вновь выступать на публике, пусть пока это кажется невыносимо страшным.

- Брось, мы же пели на улицах и выдержали критику самых суровых ценителей музыки – прохожих и других попрошаек.Альфредо рассмеялся вслед своим словам.- Это другое. Как тебе объяснить… На улице я всегда чувствовала себя частью толпы, кроме того, ты и мальчики всегда были надежной опорой, и часто я просто пела тише, стараясь слиться с вашей игрой на инструментах, - увлекшись воспоминаниями, Руби отодвинулась от пианино и целиком обратила взор на собеседника.

- Да, ты скромно полагала, что моя старая гитара звучит лучше твоего юного божественного голоса, - не преминул отозваться Альфред.- Твои комплименты уже давно перестали вгонять меня в краску.

…Слушай, мы ведь с тобой почти забыли о том, что сегодня уже Рождество.Руби схватилась за голову и растерянно взглянула на друга.- Я не забыл. Ждал, когда ты вспомнишь, - улыбнулся Альфред. – И спрятал все подарки дома, так что, если ты захочешь получить свой, тебе придется навестить мою семью и поздравить их с Рождеством.- Но у меня нет подарков для них.До Альфреда донесся печальный вздох.- Как и для бабушки. Я так устала от учебы в колледже и нашей с тобой работы над заведением, что совершенно потерялась во времени. Не удивилась бы, пройди мимо меня новый год. И я теперь так редко бываю дома, что до меня то и дело доносятся ее упреки. Кларетта считает, будто я ее собственность. Да, больше у нее никого не осталось, но я же в этом не виновата! Я хочу жить той жизнью, которая позволит мне почувствовать себя полноценной и, хотя бы на минуту, забыть о том, что я лишилась почти всех близких и дорогих мне людей. И, знаешь, что самое странное? С каждым годом ее пренебрежение к моему личному пространству только возрастает. Раньше я даже чувствовала себя свободнее. Помнишь наши с тобой… вылазки? Она даже не беспокоилась, куда я так часто отлучаюсь. А теперь она одобряет лишь мою учебу в колледже, всегда подчеркивая при этом, что остальные занятия мне ни к чему. Она осуждает меня за то, что я так часто посещаю Ред Черч. Не поощряет мои занятия музыкой, а однажды вяло пошутила, что публика на Бродвее менее благодарна, чем в церкви.Альфред вышел из-за стойки, всем своим видом демонстрируя решительный настрой. Он строго посмотрел на Руби и сказал:- Идем со мной. Прямо сейчас. Мы найдем в какой-нибудь праздничной лавочке подарок для Кларетты. В этом нет ничего страшного, многие даже за елками бегают в последний день. А что касается твоих с ней отношений… Мне кажется, ты сама уже все для себя решила, а теперь лишь пытаешься как-то оправдаться. Мне не нужно дальнейших объяснений. Мне нужен независимый и самодостаточный партнер, стремящийся к намеченной цели без всяких ?но?.

- Как и ты сам, - ее губы тронула легкая улыбка. – Прости, я постараюсь больше не складывать на тебя свои проблемы, а тотчас решать их. Ты прав, я уже обо всем подумала. Осталось лишь осуществить это. И без подарка здесь ни за что не обойтись.Стук резко захлопнувшейся крышки пианино окончательно подвел черту под ее словами и намерениями.***Торговцы, разложившие игрушки и сувениры под открытым небом, сметали с прилавков груды свежевыпавшего снега. Метель закончилась несколько минут назад, и вместе с ней вновь ожили улицы, а гирлянды, мигавшие у входов в магазины и забегаловки, снова ярко заулыбались, словно заново обрели потерянную во время снегопада способность дышать.

У одного из таких торговцев Руби выбрала подарок для Кларетты – украшенный стеклянными леденцами и искусственными веточками омелы фотоальбом. На немой вопрос Альфреда она лаконично ответила:- Это для фотокарточек, спрятанных по тумбочкам в квартире.

Попрощавшись с другом у перекрестка, она крепче прижала к груди подарок и стремительно перепорхнула дорогу, преодолела давно ставший привычный подъем к дому и, замирая от волнения, вошла в подъезд. Каждый шаг, приближавший ее к дому, усиливал страх, но она знала, что должна была сказать Кларетте о своем решении именно сегодня.***Одна из тех фотокарточек, о которых упомянула Руби, теперь лежала на ладони Кларетты и вновь воскрешала воспоминания давних лет. И эта карточка была спрятана далеко не в тумбочке.

Кларетта всегда хорошо умела не только скрываться, но и скрывать. Те воспоминания, о которых не должна была знать ни одна живая душа, хранились в особом месте, недоступном ни одному члену семьи Флауэр. Когда Кеннет был совсем еще маленьким и они только переехали в этот дом, Кларетта сделала в квартире тайник, в котором и по сей день хранила особо важные для нее вещи. Здесь был даже ее первый револьвер, который когда-то подарили родители. Было и оружие, которое в свое время безуспешно разыскивали как бандиты, так и стражи закона. И револьвер, и оружие Кларетта старательно чистила, не давая им прийти в негодность. В тайнике также хранились несколько снимков Кларетты в молодости и вместе с ними множество газетных вырезок, содержавших материалы и сплетни об одной из самых таинственных личностей в Эмпайр-Бэй начала века – Карле Джеральдин.Звонок в дверь застал пожилую женщину врасплох. Она высыпала фотографии обратно в тайник, быстрым движением его закрыла и поднялась, чтобы встретить внучку. Опасаться других гостей она перестала спустя десять лет после того, как покончила со своей тайной жизнью.- Это чудо, что сегодня ты явилась так рано, - Кларетта не упустила возможности поддеть внучку. Привычная реакция, не более того, но Руби всегда вскипала, когда с ней начинали так разговаривать.- Чудеса случаются в Рождество, бабуль. С праздником, - девушка не глядя вручила ей подарок и принялась снимать зимнее пальто и рыжую меховую шапку.- А не рано ли раздавать подарки? Еще далеко до полуночи. Даже индейка в духовке совсем сырая.- Можешь распечатать позже – твое право.Бросив мимолетный взгляд на мужскую шляпу, неизменно висевшую возле зеркала, Руби сразу отвернулась и прошла по коридору в гостиную. Комната выглядела так же, как и в другие дни – блеклой, серой и полупустой, словно кто-то сделал тщательную уборку и выполол половину вещей. Даже худая ель, пристроившаяся у окна, будучи обернутой в старые облезлые гирлянды, скорее производила угнетающее впечатление, чем навевала праздничное настроение.- Добавим немного праздничной атмосферы, - объявила Руби, потянувшись к радиоприемнику. Не прошло и минуты, как гостиную заполнил теплый баритон Вона Монро:Oh the weather outside is frightfulBut the fire is so delightfulSince we've no place to goLet it snow, let it snow, let it snowДо полуночи они почти не разговаривали. Руби помогла Кларетте накрыть маленький раскладной столик, который большую часть года пылился в углу гостиной. Любая будничная трапеза в семье Флауэров раньше выглядела лучше, чем праздничный стол для них двоих теперь. Пусть на столе важно восседала индейка и кокетливо посматривали по сторонам политые глазурью рождественские кексы, взгляд на них не вселял в Руби ощущение праздника. И так происходило из года в год. Но, как бы там ни было, за столом она всегда молилась горячее и сильнее, чем Кларетта. В первое рождество без родителей и Эмили единственным желанием Руби, обращенным к Господу, было воскресить всю семью, чтобы в доме вновь воцарились мир и любовь. Но она быстро повзрослела и поняла, что просить подобное у бога было бесполезно.Когда пробило двенадцать часов, Руби бесцветным голосом сообщила об этом Кларетте, словно намекая на то, что она до сих пор не распаковала подарок. Та поняла намек с полуслова и принялась распечатывать лежавший возле нее сверток.- Альбом? Это очень мило, Руби. И что же мне в нем хранить?- Все фотографии, которые беспризорно лежат в ящиках по дому. А со временем ты сможешь складывать туда остальные, что я буду тебе присылать.- И это ты говоришь так, будто уже завтра уезжаешь, хех.- Ты недалека от истины. Я собиралась сказать тебе об этом позже, но раз мы начали сейчас…Взгляд Кларетты окаменел.

- Что ж, мы наконец-то пришли к этому разговору, да? Не успела ты окончить колледж и отпраздновать дома свое шестнадцатое Рождество…- Семнадцатое, - поправила Руби.- Ах значит, это существенная деталь, которая дает право целиком распоряжаться своей жизнью! – воскликнула Кларетта, ударив кулаком по столу.

- Нет, ты не права. Я ведь всего лишь переезжаю в папину квартиру. Ты всегда говорила, что она моя, поэтому не трогала ее. И я всегда была благодарна за то, что ты не продала ее. Особенно благодарна сейчас. Поверь, я много думала над этим и решила, что пора пришла. Ты все равно не сможешь защитить меня в случае опасностей, так почему мне не начать становиться сильной уже сейчас?- А еще я не вечная и когда-нибудь оставлю тебя в гордом одиночестве. Да, это действительно не так. Но я гораздо крепче, чем ты думаешь. И пока я жива, ты никогда не свяжешься с дурной компанией. Могу тебя заверить, я не уйду в мир иной, пока не провожу тебя до алтаря, - глаза Кларетты яростно сверкнули.- Я не собираюсь замуж в ближайшие годы! – с возмущением в голосе воскликнула Руби. – И поверь, я не собираюсь связываться с ?дурной компанией?. Я не… - она замолкла на полуслове, ошарашенная внезапным воспоминанием об Эмили. Не могло быть сомнений в том, что Кларетта видит в ее желании обрести собственный путь простое стремление повторить судьбу Эмили. Но ведь это не так.- Откуда я знаю, что твои прихоти не заведут тебя дальше? Может, завтра ты и вовсе соберешься уехать в Нью-Йорк за своей жалкой мечтой о театральных подмостках?Руби отставила в сторону приборы и убедительным тоном начала:- Я никогда не мечтала стать актрисой, и мне никогда не снился Нью-Йорк с его неоновыми вывесками и множеством соблазнов. Но я очень хочу заниматься делом, которое мне действительно по душе, и приносить этим какую-то пользу. И еще… я хочу попробовать пожить отдельно.

- Лишь бы подальше от меня, да? – заключила Кларетта.- Не вдали от тебя, нет! Но вдали от напоминаний о том, что здесь когда-то обедала и ужинала большая дружная семья. Ладно, не совсем дружная… но мы ведь пережили военные годы и справились со всеми трудностями, когда папы не было рядом. А помнишь, как нас сплотила общая радость, когда он вернулся! И как все развалилось в одночасье, когда он умер. Мы потеряли… я потеряла Эмили. А затем навсегда ушла мама. И эти воспоминания преследуют меня здесь постоянно. В фотографиях, во всех вещах, которые есть в этой квартире. Ты ведь решила, что папина шляпа – лучшее украшение прихожей, а его военная форма непременно должна храниться в гардеробе на вешалке, чистая и выглаженная. Но вместе с тем ты запрятала вещи мамы и Эмили, и это порой причиняет даже большую боль, на фоне аккуратно разложенных папиных вещей. Ты не выносишь слабость и подлость, поэтому презираешь эти качества, неожиданно находя их в людях, которые когда-то были тебе дороги. Мне нет места в этом храме горькой памяти. Прости меня, но… я в любом случае переезжаю в квартиру в Вест-Сайде. Не беспокойся, я буду навещать тебя, и ты всегда можешь навестить меня. Но наши пути расходятся. С Рождеством, бабуль. Индейка очень вкусная. А кексов совсем не хочется, спасибо.По радио вновь крутили модную рождественскую песенку в исполнении Вона Монро. Кларетта как ни в чем не бывало продолжала ужинать в одиночестве, с досадой думая о том, что все происходящее, как ни крути, – ее собственная вина. Кеннету пришлось расплачиваться за ее грехи собственной жизнью. Эмили бессознательно продолжила ее дело, а Руби просто устала находиться рядом с уставшей старухой и грузом всех ее воспоминаний.

He doesn't care if it's in belowHe's sitting by the fire's glossy glowHe don't care about the cold and the winds that blowHe just says, let it snow, let it snow, let it snowМарт 1950 годаОн вернулся в Эмпайр-Бэй вместе с первой капелью, словно жизнерадостный бог весны. Он и был таким же, каким должен быть настоящий бог весны в американском городке – круглым, пышущим здоровьем и наряженным в цветастую рубашку. Бронзовый загар, очки, закрывавшие добрую половину лица, и пышные смоляные усы. Последними он особо гордился, полагая, что этот атрибут придавал его внешности особую пикантность и заодно удачно маскировал его самого от посторонних глаз. Но вышло так, что именно по густой растительности на лице и большим очкам Тони Бальзамо и признал друга практически сразу, едва завидев его у входа на станцию вокзала.- С возвращением, старина! – Тони с ухмылкой хлопнул друга по спине. – И каково это – вернуться домой после столь затяжного отпуска?- Ты видишь, как я загорел? Еще пару лет, и я бы превратился в ниггера, зуб даю. Долгий отдых вдали от дома – это не менее утомительно, чем работа по вечерам. К тому же, местные телочки мне так осточертели. Они все одинаковы как на подбор! Загорелые, сексуальные, подтянутые – а лица и вовсе не отличишь. Через некоторое время мне уже казалось, что я стал моногамным и трахаю изо дня в день одну и ту же девицу.- О, это, должно быть, смертельно утомило тебя. Бедняга Джо, - насмешливо оскалился Тони. – Но теперь ты вернулся в славные чертоги Эмпайр, где глазам вскоре предстоит разбежаться от разнообразия, как и в прежние времена. Я обещаю, ты не пожалеешь о том, что приехал. Нас ждут славные дела.

- Я не сомневаюсь. Но перед этими славными делами я бы очень хотел принять душ и пожрать чудесных местных бургеров.

- Согласен. Ты так похудел на Гавайях, что глазам больно смотреть, - не удержался Тони. – Одобряю твой план действий и с радостью вручаю несколько заветных связок с ключами. Первая – от квартиры, она в целости и сохранности. Твоя коллега гарантировала там даже чистоту.- Ты хочешь сказать, что заставил Флауэр смести паутину в моих апартаментах? – Джо Барбаро присвистнул. – Что делает с бабами рождение детей! Но все равно… сохрани меня господь от твоей участи, Тони.

- А следом – и вторая связочка. Это подарок от фирмы, так сказать. Уверен, тебе понравится.Друзья вышли с вокзала на автомобильную стоянку.- Новая тачка? О Мадонна! Чертов Тони Бальзам, я уже согласен делать все, что только пожелает твой босс. Впрочем, он и без этого сделал для меня очень много, разрешив мой… особый вопрос…- Да. Отныне ты можешь не бояться перемещаться по городу. Парни Клементе тебя не тронут, гарантия железная.

- Тогда я, пожалуй, опробую эту цыпу, если ты не возражаешь, и поеду оценивать качество уборки в Джо-апартаментах.

- Думаю, придираться будет не к чему, а если претензии и возникнут, моя крошка мигом заставит тебя забыть о них. Особенно если ты решишь заехать ко мне на стаканчик виски вечером.- Вызов? Не могу не принять, - прищурился Барбаро. – Что ж, жди меня вместе со своей крошкой сегодня.Он ловким движением отпер автомобиль, залез с пыхтением внутрь и, высунув голову из окна, воскликнул:- Ci vediamo, amico! Aspettatemi alle sette.Последовал грохот заводящегося двигателя, и спустя минуту Джо Барбаро как ни в чем не бывало укатил с Центрального вокзала в сторону родного района.***- Малыш, к нам в гости скоро приедет дядя. Ты обещаешь быть послушным? – наставительно обратилась к сыну Гарнет.Роберту совсем недавно минуло три года. Он успел прибавить пару сантиметров в росте и стал еще более смышленым мальчиком. Он не боялся других людей и быстро привыкал к тем, кто часто посещал этот дом. Они же, в свою очередь, души не чаяли в Роберте.- Это не Рик вернулся? – хлопая глазками, спросил он.- Нет, это не Рик. Он вернется позже. Но непременно вернется, будь уверен.Доктор Лестер был одной из особых привязанностей Роберта, и тот вспоминал о нем даже спустя год после расставания. Вспоминала о нем и Гарнет, часто с грустью и желанием, чтобы он поскорее приехал обратно. Но, с другой стороны, лучше бы ему не принимать участия в том, что творится внутри семьи Фальконе теперь.- А этот дядя – твой друг или папы?Вопрос сына неожиданно поставил девушку в тупик.- Он – семейный друг, - пояснила она. – Мы с папой одинаково ценим его дружбу.Гарнет задумалась о том, что на самом деле значил для нее Джо. Она давным-давно рассталась со своими наивными детскими мечтами, но боялась и даже интуитивно предчувствовала, что новая встреча в очередной раз повернет ее жизнь в другую сторону. Она и не подозревала о том, насколько ее интуиция была близка к действительности.***Джо продемонстрировал великолепную пунктуальность, позвонив в дверь, когда часы почти отбили восемь часов вечера. Гарнет не унывала – предвидя подобное, она поставила ужин в духовку позже, чем планировалось.

- Откроешь? – крикнул со второго этажа Тони. На его руках с серьезным видом восседал Роберт.Распахнув дверь, Гарнет лицом к лицу столкнулась со свежевыбритым и сиявшим парнем, в котором без труда узнала Джо. Пять лет в одно мгновение пронеслись перед глазами обоих.- Madonna Santa, как же ты раздобрела, Флауэр! Я будто увидал свою мамашу в молодости.

- Я тоже рада снова тебя видеть, Джо, - с непроницаемым выражением лица сказала Гарнет, впуская гостя в дом.- Хэй, Тони, кто это там у тебя? Мелкий пацан по имени… а как тебя звать, парень?Мальчик заулыбался – ему явно пришелся по душе задорный нрав Джо.- Роберт!- Здорово, Робби. Ты – редкий красавчик, так и знай. Ни в отца, ни в мать. Хотя… я, пожалуй, знаю кое-кого, похожего на тебя. Это…- Хэй, Джо, - вмешалась Гарнет, которой в голосе парня послышалось намерение рассказать об Эмили.- Это... я!Джо обернулся и подмигнул ей.- Нет, ты не похож на меня. Ты слишком толстый! – закатываясь от смеха, сказал Роберт.- Роберт… - укоризненно начала Гарнет, но сразу же хитро улыбнулась сыну и воскликнула:- Мой пацан! Мой, видал?Как же она не хотела того, чтобы Джо стал очередной пешкой в запасе под крылышком Фальконе. Но как теперь убедить этого жадного бандита в том, что ему не стоит вставать на пути большого переворота? Никак, потому что скрытность и манипуляции – не его сильная сторона. Он не сможет стать соратником ей и Рокки напрямую, но способен посодействовать им другим образом. Да, она придумает план, согласно которому Джо, даже не подозревая об этом, поможет им избавиться от пары-тройки особо опасных парней Карло. А когда все закончится, он волен строить свою карьеру уже так, как ему заблагорассудится.

Она еще не подозревала о том, что пройдет всего месяц, и Джо станет главной причиной их краха. Знала бы – так заперла в его же собственной квартире на пару дней до конца переворота. А, может, и вовсе пристрелила бы.