Глава 6. В поисках квеста (1/1)
Сумасшествие закончилось. Утонуло в углах комнаты эхо от дружного перестука кубов, и маленькие храбрые фигурки собрались вместе на Костяной Опушке. Роланд шумно вздохнул. Он полностью взмок от напряжения, пока?— как он догадывался?— шло сражение, и, невзирая на протесты Лизуна, распахнул окно, впустив в комнату снег и ветер. Постоял несколько минут, невольно высматривая в белой пелене Игона и Жанин, но не смог разглядеть ничего, кроме размытых пятен света фонарей, пробивавшихся к пожарной части сквозь мелкие злые снежинки. Лизун нарочито громко застучал зубами, и Роланд, поняв намек, закрыл окно. Он несколько раз обошел вокруг стола, рассеянно рассматривая карту и листы персонажей, потом украдкой выглянул на улицу. Никого. Тревога, отступившая во время игры, сейчас вернулась, впилась в висок, стараясь поглубже проникнуть в его мысли и спутать их; Роланд несколько раз ущипнул себя, чтобы собраться и отделаться от ненужных волнений. —?Хорошо,?— сказал он вслух, чтобы разбавить давящую тишину комнаты. —?Теперь попробуем наладить связь. Роланд решительно вооружился книгой правил и кубиками. В конце концов, нервно подумал он, попадались задачки и посложнее.*** На Костяной Опушке было решено долго не задерживаться — не последнюю роль в этом сыграл тягучий запах. Даже Гарретт, поначалу рвавшийся обыскать всех мертвяков на предмет чего-нибудь полезного, через пару минут вынужден был согласиться на отступление. Они быстро миновали небольшой пролесок и, вырвавшись из-под навязчивой опеки деревьев, наконец вышли к лугу, укутанному предрассветным мягким туманом. Ночь подходила к концу: небо на горизонте уже начинало светлеть, и луна нехотя освобождала место для солнца. Легкий и влажный ветер принес с собой запах росы и сена и освежил пропитанные пылью и выхлопными газами легкие троих жителей большого города. Медведь по-своему среагировал на новые запахи?— завертел головой, заволновался, заворчал, и Гарретт, поняв намек, ловко соскользнул с его спины в высокую траву. Эдуардо подошел к зверю, присел рядом с ним, нежно потрепал по шее и тихо сказал что-то на ухо. Тот издал в ответ негромкий рык и, живо развернувшись, быстро скрылся в пролеске. —?Я обещал ему,?— смущенно пояснил Ривера друзьям, проводив медведя задумчивым взглядом. Кайли пожала плечами. —?Все равно нужно сделать привал. По правде сказать, эти мертвяки меня порядком измотали. Они устроились прямо на земле, сгрудившись в тесный кружок. Было слишком влажно для того, чтобы разводить костер; впрочем, холода никто и не чувствовал. —?Я рад, что ты теперь с нами,?— первым заговорил Гарретт, повернувшись к Кайли. —?Просто камень с души. Ты наверняка сообразишь, как отсюда выбраться. Она напряженно улыбнулась. —?Жаль тебя разочаровывать. С тех пор, как я здесь, я… —?ее голос звучал растерянно и немного виновато; Эдуардо, отметивший это, дружески похлопал ее по плечу?— вернее, по тому месту, где оно должно было находиться под доспехом. —?Парни, моя голова не была такой пустой с самого выпускного,?— с нервным смехом призналась Кайли. —?Мысли ужасно путаются. Никакой связности. —?Ты не виновата,?— вздохнул Эдуардо. —?Проблема в том, что сейчас мы ограничены характеристиками и способностями наших персонажей, а у бойца вряд ли было заложено много очков интеллекта. —?У меня нехорошее предчувствие,?— Гарретт хитро прищурился. —?Сколько там этих… очков ума у друида? —?Двадцать,?— отозвалась Кайли и, усмехнувшись, повторила. —?Двадцать. И бонусы. Гарретт обхватил руками голову и повалился лицом в траву, всхлипывая от смеха. Эдуардо, растерянный и хмурый, совершенно не разделял его веселья. —?Я ведь не чувствую себя умным,?— виновато пробормотал он. —?Ох, вот это мы влипли,?— Гарретт перекатился на спину и повернулся к другу. —?Двадцать очков… Ты у нас теперь гений, Эдди! —?Интересно, сколько ума у тебя, раз ты умудрился швырнуть артефакт, управляющий мертвецами в огненную ловушку!?— вспылил Ривера. —?Ты угробил бы всех нас, если бы не твоя удача вора! И то за нее ты должен благодарить меня?— это был мой персонаж и моя способность! —?Тебя послушать, я вообще тебе в ножки до смерти кланяться должен,?— язвительно парировал Миллер. —?Хватит, парни,?— Кайли дотянулась до Гарретта, ухватила его за шиворот и рывком вернула в сидячее положение. Строго посмотрела на Эдуардо и погрозила ему пальцем. —?Глупо меряться какими-то цифрами. Давайте сообразим, что делать дальше, и… —?она замолчала, нахмурилась, пытаясь сосредоточиться, и сильно закусила губу. Неуверенно продолжила. —?Роланд… Что-то связанное с Роландом… —?Наверное, он в порядке,?— постарался успокоить ее Гарретт. —?Наверняка они с Игоном уже обмозговали, как достать нас отсюда,?— он обернулся к Эдуардо. —?А ты что скажешь? —?Роланд говорил, что мы направляемся в город,?— рассеянно произнес Ривера, наблюдая за кроликом, осторожно выглянувшим из травы неподалеку. —?Лучше всего действовать по его задумке, чтобы он… мог найти нас, если понадобится,?— он встряхнулся и серьезно посмотрел на друзей. —?И надо рассказать друг другу все, что мы помним о персонажах. Лишние сюрпризы нам больше ни к чему.*** После короткого освежающего сна среди пахучих трав Кайли почувствовала себя полной сил. Ее не раздражали ни медленный темп, ни категорические отказы Гарретта от помощи, ни ехидство Эдуардо по этому поводу. Она шла впереди, наслаждаясь ясным небом и ласковым солнцем, и радовалась тому, что смогла?— пусть даже таким образом?— выбраться из зимнего плена Нью-Йорка. Только раз остановившись у ручья, чтобы утолить жажду, примерно к полудню охотники вышли к пыльной проселочной дороге, скользившей меж цветущих полей и фруктовых садов. —?Почти все следы ведут в одну сторону,?— Гарретт, находившийся ближе всех к земле, указал направление, и Кайли обратилась к северу. Вдалеке, почти у линии горизонта, ей чудились очертания башен и золотистых шпилей, хотя она понимала, что это могла быть лишь игра воображения. Но, так или иначе, стоило поторапливаться?— явиться в город за полночь Кайли совсем не хотелось. Она украдкой взглянула на Гарретта?— тот старался бодро улыбаться, но ободранные в кровь ладони и раскрасневшееся лицо красноречиво свидетельствовали о том, что с передвижением ползком должно быть покончено. Кайли наклонилась к другу. —?Гарретт, я хочу кое-что сделать,?— произнесла она совсем тихо, так, чтобы их не расслышал Эдуардо,?— и хочу, чтобы ты не считал, что это помощь тебе. Скорее, это ты поможешь всем нам?— если ты не будешь упрямиться,?— Кайли развернулась к нему спиной и присела. —?Хватайся. —?Я не уверен… —?начал было Миллер, но она резко оборвала его. —?У меня максимум на силе и выносливости. Медведя ты и то утомил больше. Она почувствовала, как Гарретт, неодобрительно вздохнув, крепко вцепился в ее плечи, приподнялась, подхватила его под колени. Невольно улыбнулась, поняв, что вполне могла бы унести еще и Эдуардо в придачу. Тот тем временем оторвался от наблюдения за змеей, свернувшийся в траве, выпрямился и с явным удивлением уставился на Кайли. Она только выразительно приподняла в ответ брови — к ее облегчению, Ривера понял этот намек и не стал упражняться в остроумии, только отряхнул плащ и, опершись на свой посох, первым направился по дороге на север.*** Роланд захлопнул книгу правил. —?Ничего толкового,?— сердито поделился он с Лизуном. Тот сочувственно проурчал что-то в ответ и принялся вылизывать миску из-под попкорна. Учитывая погоду, Роланду не приходилось рассчитывать на скорую подмогу в лице Игона или Жанин. Он виновато посмотрел на фигурки, бодро продвигающиеся по дороге к городу, попытавшись утешить себя тем, что его друзья сейчас хотя бы все вместе?— но в итоге эта мысль только усилила его одиночество. Чтобы хоть чем-то занять руки, он очистил стол от ставшей ненужной карты леса и принялся возводить город. Он работал очень аккуратно и вдумчиво?— и сейчас не только в силу привычки. Роланду хотелось, по мере возможности, сделать для своих друзей хоть что-то хорошее, пусть даже это был просто город из картонных фигурок. Он разметил улицы, обустроил красивую центральную площадь и взялся за маленькие вывески, призванные заманивать приключенцев к разного рода торговцам и ремесленникам. Маленькие картонные вывески с аккуратно выведенными названиями. Зачарованно рассматривая название кузницы ?Умелые руки из?, Роланд потянулся за ручкой.*** После первого дня, проведенного в этом месте, Гарретт посчитал, что вряд ли сможет чему-то удивиться. Однако, он явно не был готов увидеть пеструю очередь у ворот города, основную массу которой составляли группы, подобные их небольшой компании. Прямо перед ними, в частности, расположились громадный парень в такой же броне, как у Кайли, хрупкая девочка-подросток в алой мантии и с гигантской книгой заклинаний в руках и бородатый коротышка, глубоко надвинувший капюшон своего простенького серого плаща. —?Интересно, что они все тут забыли? —?полюбопытствовал Гарретт. —?Скорее всего, местные,?— ответил ему Эдуардо. — Явно случилось что-то плохое, и правитель города призвал отважных приключенцев на помощь… За вознаграждение, конечно же. Обычно так начинается главное задание. Последние слова он произнес почти неслышно, и Гарретт внимательно посмотрел на друга. Конечно, долгий путь его измотал, но дело явно было не только в усталости?— в конце концов, и дежурства, и сложные вызовы тоже давались ценившему свой сон Ривере не так уж легко, и после них он всегда выглядел сонным. Но не таким бледным, не таким вялым, не таким… болезненным. Сейчас Эдуардо то начинал мелко дрожать, то украдкой утирал со лба пот. Его глаза беспокойно изучали толпу, а пальцы лихорадочно сжимали посох. —?Эй, ты в порядке? —?как можно небрежнее спросил Гарретт. —?Не знаю,?— поколебавшись, ответил Ривера. —?Столько людей… Мне не по себе. Может быть, вернемся в лес? —?Пойти в город предложил ты,?— напомнила ему Кайли. —?Неужели есть идеи получше? Эдуардо помотал головой, с тоской оглянувшись на дорогу. Гарретт исподтишка понаблюдал за ним несколько минут, но других поводов для беспокойства не обнаружил, и в итоге переключил внимание на стражу?— те как раз беседовали с группой перед ними. —?Дети Южных островов,?— растолковывала девчонка в алом. —?Мы прибыли по зову Ольхтанга Великолепного, прослышав, что в его владении приключилась беда. —?Завтра в полдень,?— пробасил стражник. —?Вы не поняли,?— Гарретту показалось, что юная чародейка теряет терпение. —?Нас отправил Грозный Хан Южных Островов! Это,?— она махнула рукой в сторону громилы,?— его сын и наследник, лучший рыцарь к востоку от гор! Ольхтанг должен принять нас не-мед-лен-но! —?Завтра в полдень,?— устало повторил стражник. —?Следу… —?Я буду жаловаться! —?предприняла последнюю попытку девчонка. Стражник вздохнул. —?Завтра. В полдень,?— вынес он окончательное решение, аккуратно подталкивая неугомонную чародейку к воротам. —?Следующие! —?он равнодушно уставился на охотников. Отдуваться за всех, по предварительной договоренности, предстояло Гарретту?— именно он, как выяснилось, обладал самым высоким показателем харизмы. Что бы это не значило в этом игрушечном мире… —?Как жизнь, служивый? —?Гарретт жизнерадостно улыбнулся, стараясь сделать вид, что совершенно не в курсе того, что восседает на чьей-то спине. —?Мы тут… Э… Слыхали, что ваш Ольтуг… Ай! —?Кайли больно ущипнула его за лодыжку. —?Олух… Ольхтанг звал героев на помощь вашему городу. Мы?— именно то, что вы ищете! —?Завтра в три по полуд… —?начал было стражник, но Гарретт быстро перебил. —?Да-да-да, я понимаю, понимаю! Великий правитель, страшно занят, все дела, но ведь… Э… И дело ждать не будет! —?он наклонился вперед, почти к самому уху стражника. —?К тому же представь, как твой повелитель будет благодарен, если ты представишь ему спасителей города, а? Готов поспорить, тебя сразу сделают капитаном! На изнуренном лице стражника мелькнуло что-то вроде интереса, и Гарретт позволил себе говорить еще чуть тише. —?Я предполагаю, что из похода мы вернемся не с пустыми карманами, сечешь? —?вкрадчиво добавил он. —?И часть того, что мы принесем, может стать твоим… Стражник усмехнулся. —?Завтра на рассвете,?— в тон Гарретту ответил он. —?К южной башне. Я провожу. С собой задаток. —?Ну откуда же у нас задаток, дружище? —?лучезарно улыбнулся Миллер. Стражник набрал побольше воздуха в грудь. —?Завтра в тр… —?Хорошо, хорошо! —?поспешно оборвал его Гарретт. —?Будет тебе задаток. Массивные ворота распахнулись, позволяя путникам вступить в город Ольхтанга Великолепного.*** На мощеной площади, представшей им сразу за городскими воротами, Кайли опустила Гарретта на землю и с наслаждением потянулась. Она не ощущала усталости?— хотя не могла не признать, что нести Эдуардо было бы проще. Но быть сильной определенно, определенно было не так уж и плохо, и Кайли с легким сожалением подумала о том, что не сможет сохранить эту способность и дома, в Нью-Йорке. —?Нам бы найти ночлег,?— прервал ее размышления Эдуардо. —?Солнце скоро сядет. —?И не помешает перекусить,?— кивнул Гарретт, провожая долгим взглядом уличного торговца, от лотка которого шел удивительно заманчивый запах свежей выпечки. —?У кого-нибудь есть деньги? Кайли развела руками. Эдуардо демонстративно вывернул карманы и пожал плечами. —?А ведь они нам понадобятся,?— хмуро сказал он. —?Ночлег, припасы, взятка этому хмырю… Да и какой-никакой заменитель коляски для тебя,?— обратился он к Гарретту. —?Рановато записывать меня в статью расходов, приятель,?— резко ответил тот. —?Сделаем вот что… Не такой большой городишко… Тут наверняка есть центральная площадь? Ну или… —?он огляделся и указал на высокий шпиль, возвышавшийся над другими домами. —?Предлагаю встретиться там, а я пока раздобуду деньжат. —?Нет-нет,?— возмутилась Кайли. —?Еще не хватало нам обворовывать честных горожан! —?Эй, эти горожане?— не настоящие,?— поморщился Гарретт. —?Это просто массовка в картонной коробке. А вот мы вполне живые, и я собираюсь оставаться именно таким до возвращения домой. Возразить было нечего. Кайли собралась было привлечь на свою сторону Эдуардо, но тот, казалось, ничего не имел против такого расклада. —?Ладно,?— нехотя сказала она. —?Только… не бери слишком много, договорились? И не воруй у бедных. —?Обещаю вам, леди рыцарь, что буду истинным Робин Гудом,?— Гарретт не упустил лишний шанс подурачиться. —?А теперь идите… Прошвырнитесь по лавочкам, присмотрите нам приличную гостиницу, если здесь такие водятся.*** После борьбы с метелью тепло и свет родной приемной показались Жанин настоящими райскими кущами. Она торопливо сбросила промокшее пальто и наконец очистила от налипшего снега стекла очков, вернув себе привычный четкий взгляд на мир. Игон же, напротив, не сняв даже перчаток, почти бегом бросился наверх, оставляя за собой цепочку мокрых следов. Почти сразу вслед за этим Жанин услышала взволнованный голос Роланда и совсем тихие ответы профессора. Вздохнула, подвинула сапоги поближе к радиатору и поспешила на второй этаж. Игон уже прильнул к телевизору, вооружившись своей ?Энциклопедией духов?. Роланд устроился рядом с ним на полу, готовый в любой момент замедлить или остановить видео. За их спинами взволнованно кружил Лизун, и Жанин моментально связала его раздувшееся за пару часов брюшко с выпотрошенными упаковками из-под закусок, украшавшими теперь пол гостиной. —?Еще раз последние восемь секунд,?— голос Спенглера звучал отстраненно и ровно. —?Еще раз. Останови. Назад. Еще раз. Стоп! На этот раз Роланду, по всей видимости, удалось поставить пленку на паузу там, где требовалось?— за жалкую долю секунды до помех, и Жанин нагнулась ближе к телевизору. Палец Игона скользил по выпуклому экрану, создавая из того, что можно было принять просто за темное пятно на полу, вполне четкий силуэт?— тень парня в широкой куртке. Слишком своевольную тень?— ее размер и форма явно не были готовы уместиться даже ради конспирации. Короткие дреды отражались на ней как готовые к броску змеи, и изгиб спины был попросту невозможным?— сперва Жанин подумала, что это из-за куртки, но, внимательно рассмотрев парня и сравнив его с тенью, отбросила это объяснение. Игон рядом с ней зашелестел страницами. —?Буря, путаница, тень… это полностью подходит,?— пробормотал он и повернулся к Роланду. —?Так ты нашел способ связи? —?Да. Что передать? —?Что тебе не повезло наткнуться на трикстера,?— голос Спенглера чуть дрогнул, и Жанин заметила тень тревоги, пробежавшую по его лицу. —?Я очень надеюсь, что Кайли знает, что это означает.