Глава 5. На Костяной Опушке (1/1)
Дверь отчаянно заскрипела, сопротивляясь снегу и ветру, когда Игон и Жанин, громко топая, чтобы стряхнуть с обуви снег, ввалились в магазинчик. —?Мы закрываемся,?— недружелюбно сообщил невысокий лысеющий продавец. —?Кен… —?Игон закашлялся, и Жанин продолжила за него. —?Кенни, верно? —?улыбнулась она. Напряженное лицо продавца как будто немного смягчилось. —?Мы друзья Роланда Джексона,?— продолжила секретарша. —?Сегодня он заходил сюда. —?Роланд, конечно! —?Кенни тут же дружелюбно улыбнулся. —?Он прислал вас за фордом? С машиной все в порядке, пусть не переживает. —?Нет, мы здесь из-за игры, которую вы ему продали,?— откашлявшись, Спенглер вытащил ПКЭ. —?Подскажите, где она стояла? Кенни медлил с ответом; улыбка сошла с его лица, и тонкие губы снова сжались. —?А в чем именно дело? —?настороженно спросил он, глядя то на Игона, то на прибор. —?Имейте в виду, я не заставлял его ничего покупать. Жанин вздохнула. —?Когда его сбил с ног тот парень, Роланд обронил... свой блокнот. Нам очень нужно найти его. —?Вот и он все толковал о каком-то парне,?— развел руками Кенни. —?Только я никого не видел. Ладно, — он снова с подозрением покосился на ПКЭ, — я покажу вам, где он упал.*** —?Как я мог забыть про Кайли,?— тихо корил себя Роланд, совершая бросок за броском. Он почти не успевал отслеживать выпавшие значения?— настолько быстро все происходило. Он видел ее фигурку на Костяной Опушке, и понимал, что его подруга оказалась в самой гуще сражения с умертвиями одна, без поддержки остальной партии. Единственное, что внушало Джексону хоть какую-то надежду?— фигурки Гарретта и Эдуардо постепенно продвигались вперед, все ближе к месту сражения, хоть иногда и сбиваясь с курса. Как же подсказать им направление?*** —?Ты ведь в курсе, что от него воняет? —?Гарретт нагнулся к самой шее медведя и демонстративно наморщил нос. —?Да. Точно от него. Эдуардо в ответ только ласково потрепал медведя по голове. Миллер хотел было сказать еще какую-нибудь колкость, но?— не без труда?— передумал. Он и сам не понимал, от чего так взъелся на своего товарища?— в конце концов, Эд просто хотел ему помочь. ?Как будто думает, что без коляски от меня нет толку?,?— Гарретт мрачно взглянул на друга, но, все же не желая затевать ссору, почти сразу отвернулся к ле… —?Эдди? Они все еще находились в лесу?— в этом не было никаких сомнений. Миллер видел верхушки деревьев, покачивающихся над высокой стеной, в какой-то момент протянувшейся вдоль тропы. Он оглянулся, пытаясь разобраться, почему они не заметили ее начала?— но, судя по увиденному, стена всегда была по обе стороны от них. Эдуардо потряс головой. —?Какая-то ерунда,?— произнес он и тут же, самодовольно улыбнувшись, воскликнул. —?Да это же иллюзия! Он ударил концом посоха по стене, насмешливо откликнувшейся глухим стуком. Гарретт, не веря своим глазам, сам коснулся прохладного шершавого камня и моментально отдернул руку, соприкоснувшись с чем-то склизким. —?Что за… —?он поднес руку к глазам. С трудом разлепил пальцы, испачканные в скользкой зеленой субстанции, и осторожно обнюхал их. Пахло сахарной пудрой, сырными начос?— желудок Гарретта среагировал на это недовольным урчанием?— и чем-то неуловимо знакомым, так и отдававшим Пожарной частью. —?Ты не поверишь, Эдди. Ты просто не поверишь.*** На секунду оторвавшись от кубиков, Роланд бросил взгляд на карту и благодарно кивнул Лизуну. —?Спасибо, дружище. Так сойдет. Ты очень помог. Тот надулся от гордости и довольно проурчал что-то свое. Теперь стена из картона, пусть изначально и предназначенная для строительства подземелий и мрачных подвалов, надежно ограждала Гарретта и Эдуардо от блужданий по лесу и показывала им самый короткий путь к Кайли. —?И пусть так делают только плохие мастера-а,?— рассеянно пропел Роланд, снова принимаясь за броски. —?Но обстоятельства у нас чрезвыча-айные…*** Медведь мчался вдоль стены, подгоняемый настойчивыми криками Гарретта. Эдуардо едва поспевал за ними; впрочем, эта пробежка давалась ему удивительно легко?— дома, в Нью-Йорке, он давно бы выбился из сил. Здесь же казалось, что и ветер, и шелест листьев, и далекий свет незнакомых звезд придают ему бодрость. Стена кончилась так же внезапно, как и началась, и друзья остановились перевести дух. Они оказались на склоне холма, и теперь перед ними расстилалась опушка, залитая кровавым светом хищной луны. Этой ночью она не пустовала — десятки фигур, с движениями слишком неуклюжими и при том чересчур резкими для того, чтобы быть человеческими, толпились вокруг крохотного воина, без устали размахивающего мечом. —?Это Кайли,?— с уверенностью произнес Ривера. —?Должна быть она. —?Тогда… —?Гарретт выхватил свой кинжал и воздел руку к небесам в саркастическом жесте. —?Вперед! Смрад от полуразложившихся тел резко ударил в нос, когда они достигли опушки. Эдуардо замедлился, стараясь привыкнуть к этому запаху, а главное?— к виду мертвяков, копошившихся совсем рядом. Он заметил, что медведь, почувствовав его нерешительность, также сбавил ход. —?Помогай,?— приказал он зверю, выхватив из-за спины посох, и тот послушно врезался в толпу, хватая тварей за ноги, пока Гарретт наносил удары кинжалом. Часть мертвяков отделилась от общей массы, заметив их прибытие. Эдуардо двинулся вперед и огрел ближайшего из них посохом. Этот удар вышел откровенно слабым?— противник даже не пошатнулся и уверенно продолжил наступление. —?Помедленнее, друзья, помедленнее,?— нервно произнес Ривера, выставив перед собой посох. —?Замрите… Замрите! —?он был уверен, что прокричал это по-английски, но сорвавшееся с губ слово было явно не на этом языке и даже не на родном испанском. Волна зеленоватого свечения разлилась вокруг него, и высокая трава затрепетала, свилась в тугие нити, опутала ноги умертвиям, сковывая их движения. Несколько тварей в попытке вырваться навалились друг на друга, упали прямо перед ним, и подоспевший на выручку медведь, уже освобожденный от своего наездника, всей массой прошелся по их черепам. Эдуардо огляделся, пытаясь найти Гарретта или Кайли. Ряды мертвяков успели поредеть, но ненадолго?— вокруг уже поднимались новые неупокоенные тела. По поводу Гарретта можно было не волноваться: он, как и всегда, превратил свою слабость в преимущество. Ловко орудуя кинжалом, начинающий вор перерезал сухожилия на ногах умертвий, и, стоило телу рухнуть на землю, добивал их точным ударом в глаз. Продвигаясь таким образом, он уже почти расчистил себе дорогу к месту, где маленькая фигурка с огромным мечом продолжала методично рубить нежить направо и налево. —?Сюда, Эдди! —?весело крикнул Миллер. —?Легко сказать,?— процедил Ривера. —?Ладно… Надежно укрывшись за спиной медведя и кое-как отбивая атаки в арьергарде, он добрался до Гарретта. Теперь от Кайли их отделяли трое, но расправится с ними они не успели?— сталь прошла в паре сантиметров от самого лица Эдуардо, разрубив точно напополам этот барьер из гниющих тел. —?Вас только за смертью посылать,?— Кайли в испачканном, помятом доспехе, выглядела по-настоящему обрадованной. Волосы, выбившиеся из-под шлема, прилипли к мокрым щекам, а лицо даже в отблесках кровавой луны выглядело бледнее обычного; тем не менее, она широко улыбалась. —?Мы в тебя верили,?— отозвался Гарретт. —?Решили дать тебе отрубить пару голов, пока мы не пришли и не поубивали всех,?— поддержал его Эдуардо. —?А ты хорошо тут потрудилась. —?Только меньше их не становится,?— пожаловалась Кайли. —?Я думаю, они охраняют ту штуку,?— они кивнула в сторону постамента,?— но никак не могу до нее добраться. Ривера попытался разглядеть предмет, на который она указала, но увидел только розовые отблески. На мгновение у него перехватило дыхание?— он почувствовал дурную, темную энергию, которая исходила от постамента и отравляла все пространство вокруг. —?Отвлеките этих отпрысков Ромеро,?— хмыкнул Гарретт. —?Попробую посмотреть, что там. Он набросил капюшон, перекатился строго между двумя мертвяками, и исчез в траве прежде, чем Эдуардо успел посоветовать ему соблюдать осторожность.*** Подсобка магазинчика оказалась совсем крохотной, и Кенни явно было не по себе от того, что Игон и Жанин устроились практически вплотную к нему. Они попали сюда только благодаря титаническим стараниям последней?— ей пришлось употребить весь свой такт и обаяние, приправленные аккуратной лестью, чтобы продавец разрешил им просмотреть записи с камеры наблюдения. —?Смотрите-ка,?— Кенни хмыкнул и постучал пальцем по экрану. —?А ведь какой-то подросток и в самом деле тут шатался! Спенглер живо наклонился, оттеснив продавца в сторону. Он увидел, как молодой парень в нелепой широкой куртке и с короткими дредами, торчащими во все стороны, выскакивает из-за стойки прямо перед Роландом. Стараясь удержаться на ногах, Джексон пошатнулся и ухватился за стойку, а парень странно согнулся над ним, словно собрался помочь встать. Изображение на экране пошло рябью. Картинка пропала буквально на несколько секунд, но их хватило для того, чтобы неизвестный успел скрыться. В следующем кадре Роланд уже был один посреди разбросанных коробок. —?Вот ведь незадача,?— расстроенно протянул Кенни. —?Надеюсь, этот маленький паршивец ничего не успел стащить. —?Буря, нечаянное столкновение, показания… —?забормотал Игон. —?Мы можем получить копию этой записи? —?Эй, эй,?— Кенни в возмущении поднялся, и Жанин оказалась зажата между его спиной шкафом с товаром. —?Если вы собираетесь идти в суд, то просто скажите Роланду, чтобы принес завтра игру. Я верну ему деньги. Мне это все не нужно. —?Никто не говорит о суде,?— сдавленно просипела секретарша, с трудом протискиваясь к выходу из подсобки. —?Но нам очень нужен этот блокнот. Может, парнишка стащил его,?— ей наконец удалось выбраться и свободно вздохнуть. —?Кенни, пожалуйста. Вы же знаете Роланда. Неужели вы считаете, что он пойдет в суд ради двадцати долларов? Спустя четверть часа Жанин с нескрываемой радостью выбралась из духоты магазинчика на холодную улицу. За короткое время, проведенное ими внутри, погода успела ухудшиться и к плотному снегопаду прибавился пронизывающий восточный ветер. —?Надеюсь, наш поход к северному полюсу помог тебе узнать что-нибудь важное,?— обратилась она к Игону. —?Не хотелось бы застрять во льдах без причины. —?Надо скорее добраться до башни,?— Спенглер будто и не заметил ее сарказма. —?Теперь есть лишь три варианта того, с чем они столкнулись. Поверь, ни один из них не сулит ничего хорошего.*** Гарретт замер. Ему практически удалось добраться до постамента незамеченным?— удивительно, но мертвяки не обращали на него никакого внимания, хотя он проползал в считанных дюймах. Пару раз он хотел воспользоваться ситуацией и пырнуть некоторых из них, но в итоге решил, что в стратегическом смысле ему лучше быстрее добраться до своей цели. Но сейчас что-то было не так. Он попытался продолжить движение, но тут же почувствовал, как искры тревоги снова пробежали по телу. Миллер осмотрелся по сторонам. Мертвяки все еще не обращали на него внимания и больше были увлечены попытками добраться до Кайли и Эдуардо. Никаких новых противников на горизонте не было; даже луна не собиралась падать с небосвода. Постамент как будто тоже не источал опасности, и только тихо шелестела вокруг трава. Трава. Видимо, он ощутил эту странность раньше, чем осознал?— в некоторых местах вокруг постамента трава образовывала узоры. Он осторожно раздвинул стебли: в свете луны это было сложно заметить, но сейчас Гарретт ясно видел слабое свечение, расходящееся концентрическими кругами. Он хмыкнул, подобрал мелкий камешек, осторожно бросил его в центр одного из них… и в следующую секунду зажмурился, ослепленный яркой огненной вспышкой. Открыв глаза, он увидел, что активированный им круг исчез. —?Так-то,?— удовлетворенно пробормотал Гарретт и, вооружившись камешками, расчистил себе путь. Постамент оказался немного выше, чем он предполагал, и Миллеру пришлось изрядно потрудиться для того, чтобы добраться до предмета наверху. С трудом ухватившись за гладкий край, он смог подтянуться, навалился животом на прохладный камень и оказался нос к носу с пустыми глазницами позолоченного черепа, сплошь испещренного рунами и цифрами. —?А ведь я знал, что так будет,?— он покачал головой. —?Сюда бы Игона… Ладно. Осторожно, краем кинжала Гарретт поддел череп, снял его с постамента и с надеждой огляделся. Мертвяки не отреагировали. —?Не так, значит, все просто, да? —?расхрабрившись, Миллер начал раскручивать череп на узком лезвии. —?Что ж, бедный Йорик, сейчас мы быстр… Его локоть соскользнул с гладкого камня, и череп слетел с кинжала. Он упал ровно по центру одного из кругов, и Гарретт, не посмевший на этот раз закрыть глаза, увидел, как беспощадное пламя взялось за него, оплавляя податливое золото. Еще вспышка?— и череп треснул, раскололся на куски, и словно вздох облегчения пронесся над опушкой. Мертвяки рухнули в траву как марионетки, оторванные от крестовины, и свет луны теперь не выглядел таким кровожадным. В тридцати футах поодаль Кайли наконец опустила меч и сняла шлем. —?Кажется, придется всерьез поговорить с Роландом о веселом досуге,?— невозмутимо заметила она.