Глава 4. Чем дальше в лес (1/1)

Гарретт еле удержался от смеха, наблюдая за тем, с каким возмущением Эдуардо рассматривает свой костюм. Мешковатые короткие штаны и плотная рубашка без рукавов, прихваченная широким плетеным поясом, явно пришлись не по вкусу любителю зауженных джинсов. Тонкий плащ, отороченный темным мехом и расшитый непонятными узорами, тоже не вызвал бурного восторга Риверы, но в особенную ярость его почему-то привели легкие кожаные сандалии и длинный деревянный посох, закрепленный за спиной. Зло взглянув на свои ноги и отшвырнув посох в сторону, Эдуардо что-то проворчал на испанском, отвернувшись к реке, и Гарретт наконец смог беззвучно рассмеяться. Его наряд, куда менее экстравагантный, чем у товарища, оказался вполне сносным: неброская кожаная куртка со множеством карманов и широким капюшоном, столь же непримечательные штаны и мягкие на ощупь сапоги, удобство?— или неудобство?— которых он все равно не смог бы оценить по достоинству. На прочном кожаном поясе Гарретт обнаружил коротенький кинжал, а в одном из карманов нашелся футляр, чудесным образом не промокший после такого длительного купания. —?Эй, гляди-ка! —?обрадованно воскликнул было Миллер, но тут же разочарованно поморщился, обнаружив в футляре с десяток погнутых проволок. —?Какой-то хлам. —?Отмычки,?— пояснил Эдуардо. —?Откуда ты… —?он умолк и начал так пристально разглядывать Гарретта, что тому стало не по себе. —?Что ты помнишь перед тем, как свалился в реку? —?Вы уговорили меня сыграть в эту ботанскую ерунду,?— живо отчеканил Миллер и тут же почувствовал проблеск понимания. —?Вот же… Эй! Так разве я не должен стать супер-крутым воином? Эдуардо закатил глаза. —?Ну конечно. Кайли выбрала друида. Теперь понятно, почему я одет как клоун. —?О, не переживай, Эдди, ты одеваешься так каждый день,?— попытался успокоить его Гарретт, но, поняв по лицу друга, что тот не оценил остроту, поспешно сменил тему. —?Лучше нам как можно скорее найти Кайли. —?Да, вот только… —?в голосе Эдуардо прозвучало смущение. —?Скажи, когда ты тут оказался, твоя коляска была с тобой? —?Не нервничай, миссис друид, я дам тебе фору даже без своих колес,?— воинственно заявил Миллер и, во избежание дальнейшего обсуждения, энергично пополз вглубь леса и даже не обернулся, заслышав уже знакомое ворчание на испанском.*** Фигурки сдвинулись. Роланд был уверен, что друид и вор стояли у реки, когда он в последний раз смотрел на карту. Однако, оторвавшись от чтения книги правил, он обнаружил, что они сместились на пару клеток ближе к чаще леса. Он озадачено взглянул на ПКЭ, никак не отреагировавший на это изменение, и тотчас услышал негромкий стук?— кубик Эдуардо покатился по столу и остановился у самого края. —?Что за… —?Роланд посмотрел на двадцатигранник так, будто хотел пристыдить его за такое поведение. Он подождал несколько минут и даже специально отворачивался от стола, чтобы спровоцировать предметы на какое-то действие, но больше ничего не двигалось. —?Что же у вас происходит, Эдуардо,?— Роланд укоризненно посмотрел на фигурку друида. —?Что ты сде… —?он вскочил так резко, что Лизун, решивший утолить свою печаль закусками, рассыпал по полу попкорн. —?Сделал! Он что-то сделал! Он проверяет навык! —?чуть помешкав, Роланд взял в руки свой кубик. —?Ладно. Не знаю, что именно ты делаешь, но тебе выпало шестнадцать, Эдди. Давай посмотрим, что из этого выйдет. Он с осторожностью разжал ладонь, и его кубик замер ровно по центру стола. Пять. Роланд многое бы отдал, чтобы узнать, хорошо это или плохо.*** Поначалу Эдуардо с трудом поспевал за Гарретом, воинственно прокладывающим себе путь по неровной тропе. Впрочем, вскоре их темп изрядно замедлился?— сперва Миллер оцарапал себе руку, неловко перевалившись через упавшее дерево, а затем прополз прямо по муравейнику, приняв его в темноте за обычную кочку. —?Может, я все-таки помогу? —?раздраженно предложил Ривера, после того как Гарретт с проклятьями в очередной раз охлопал себя по всем возможным местам, пытаясь раздавить муравьев. —?Давай найдем подходящую палку, обопрешься на меня и… —?И ты переломишься пополам,?— пропыхтел Гарретт. —?Что-то не переломился, пока толкал твою коляску к башне,?— Эдуардо осмотрелся по сторонам и взял в руки крепкую с виду палку. Попробовал ее на прочность, и разочарованно отбросил в сторону обломки после того, как сухое дерево с громким треском раскололось на две части. —?Какой героизм,?— Миллер закатил глаза. —?Теперь всю жизнь будешь напоминать мне об этом? —?Да что с тобой? Ведешь себя как настоящий tonto*! —?Это я-то tonto? Хотя бы скажи это на английском, тощий ты… Оглушительный рев не позволил Эдуардо разобрать конец этой фразы. В паре десятков футов впереди на тропу медленно выступил медведь?— огромный, лохматый и, кажется, очень рассерженный. Он неторопливо встряхнулся, заворчал и повернулся к охотникам; Ривера, совершенно оцепеневший, почувствовал, как Гарретт отчаянно дергает его за полу плаща. —?Пригнись, да пригнись же ты, каланча! —?шипел он. —?Может, пройдет мимо! Эдуардо медленно присел, не отводя глаз от медведя. Он почти физически ощущал недовольство этого зверя, чувствовал, как внутри, одновременно со страхом разливается тупая, голодная ярость. Голова стала необыкновенно тяжелой, и ему хотелось встряхнуться, сбросить с себя накатившее отупение, но вместо этого он только плотнее прижался к земле в надежде, что они с Гарреттом останутся незамеченными.*** Два кубика покатились одновременно, заставив Роланда вздрогнуть. Он с опаской покосился на фигурки?— те пока оставались на своих местах?— и только потом заставил себя посмотреть на выпавшие цифры. Двадцатигранник Гарретта показывал четырнадцать, у Эдуардо результат был куда хуже?— три. Джексон нахмурился. Было бы куда проще, знай он, что именно пытаются сделать его друзья, но пока он мог лишь вслепую отвечать на их действия. Он долго мешкал перед своим броском, перекатывая кубик в ладони и размышляя о том, не лучше ли дождаться прихода Игона, но в итоге все же разжал пальцы. Десять.*** Медведь потянул носом и неспешно двинулся в сторону охотников. Его глаза горели опасным оранжевым светом, и мысли Эдуардо лихорадочно заметались. Он выпрямился, к своему стыду, на мгновение все же задумавшись о том, чтобы броситься наутек, и по привычке вскинул руку, пытаясь нащупать бластер, но наткнулся только на гладкое дерево посоха. —?Попробуй оглушить его,?— посоветовал подтянувшийся Гарретт. —?А дальше я с ножом… План был откровенно плох, но зверь приближался, и Ривера перехватил посох на манер бейсбольной биты, понимая, что предпочел бы этому куску дерева что угодно?— гигантский меч, палицу, арбалет… —?И какого ж черта я дурацкий друид,?— тоскливо пробормотал он. Дурацкий. Друид. Он опустил руки и, усилием воли выкинув из головы все свои страхи, шагнул навстречу медведю.*** Очередное перемещение кубика уже не застало Роланда врасплох?— напротив, он ожидал этого с большим нетерпением, ведь это свидетельствовало о том, что его друзья живы и в состоянии делать… хоть что-нибудь. Он посмотрел на цифры и с облегчением улыбнулся. Эдуардо выпала двадцатка**.*** Ривера медленно шел вперед, глядя медведю прямо в глаза. Его нос, раньше не отличавшийся особой чуткостью, улавливал чужие, незнакомые запахи в воздухе?— они раздражали, не давали покоя, гнали его вперед. Верхняя губа чуть приподнялась, и Эдуардо издал глухой протяжный рык?— почти одновременно со зверем, и вместе с ним весь страх ушел, растворился в ночном воздухе. Медведь остановился и неуверенно поднялся на задние лапы, в момент став почти на две головы выше охотника. Ривера задрал голову, не желая терять зрительный контакт. Он позволил злости?— не его злости, а звериной, первобытной, мощной ярости?— наполнить свое сознание… И ощутил, что может управлять ей, что его воля, человеческая, сильнее и могущественнее этого чувства. Он несколько раз глубоко вдохнул и выдохнул, с удовлетворением отмечая, что медведь тянет носом в такт ему. Не обратив внимания на протестующий оклик Гарретта, он протянул руки и положил их на огромные медвежьи лапы. —?Мне нужна твоя помощь, лесной хозяин,?— зверь дернул головой, пытаясь отвернуться, но Ривера потянул его за шерсть, привлекая внимание. —?Ты знаешь эти места. Стань нашим проводником, и потом я отпущу тебя. Ворчание в ответ. Злые огни в глазах медленно погасли, и Эдуардо позволил медведю опуститься на четыре лапы. Тот встряхнул головой, потянул носом в сторону Гарретта и нерешительно посмотрел на друида. —?Свой,?— кивнул Ривера. —?С ума сойти,?— подал голос Миллер. —?Ты мог просто сказать ему проваливать, бежать, пока лес не кончится. Зачем тащить с собой опасное животное? Эдуардо ухмыльнулся. —?Затем, что пока он заменит тебе коляску.*** Когда они с Игоном вырвались из жара переполненного метро, Жанин едва узнала город. Снегопад стал настолько плотным, что домов было почти не различить, и только свет фонарей и вывесок едва-едва пробивался через белую пелену. На мгновение она растерялась, застыв возле выхода, и Спенглер, неотрывно следящий за показаниями ПКЭ, сильно толкнул ее плечом. —?Прости,?— рассеянно пробормотал он. —?Отсюда нам всего два квартала. —?Надо было прихватить лыжи,?— вздохнула Жанин, и сделала несколько шагов по нетронутому снегу, который тут же забился в ее сапоги. —?Погода просто как специально для таких приключений. —?Вполне может быть, что и специально,?— неожиданно согласился Игон. —?Непогода укладывается в семь возможных источников нашей ситуации,?— он вздохнул, протер очки от налипшего снега и смело шагнул в глубокий снег. И они начали прокладывать тропку среди сугробов?— два маленьких человека в пропавшем под снегом городе.*** Узкая тропинка вынырнула из травы прямо перед Кайли, и это пришлось кстати. Она пробиралась через лес уже три четверти часа, периодически окликая друзей, и уже начала сомневаться в правильности своего решения покинуть берег. Но подсказать ей направление было некому?— огромный ворон, с любопытством взирающий на нее с верхушки молодого дерева, был не в счет. —?В конце концов, возможно, я выйду к дороге, а оттуда и к людям,?— рассуждала Кайли, заметив, что тропинка становится все шире, а деревья начинают редеть. —?Тогда я смогу позвать кого-нибудь… И мы вместе поищем ребят. Странный звук впереди привлек ее внимание?— то ли всплеск, то ли шлепок. На мгновение среди деревьев мелькнула какая-то тень, и Кайли, недолго думая, приготовила меч и решительно двинулась вперед. Тропинка уходила вниз по пологому склону, приглашая ее выйти из леса к просторной опушке, залитой зловещим светом?— луна поменяла своей окрас, превратившись из желтой приветливой подруги в кровожадного алого зрителя. Чуть в стороне от тропы трава была сильно вытоптана вокруг невысокого каменного постамента с каким-то блестящим предметом. Туда Кайли и направилась. Что-то неприятно хрустнуло под ногами, и на земле она разглядела треснувшую кость. Чуть впереди попались и несколько черепов, а у последнего дерева, вырвавшегося из леса на несколько футов вперед остальных, она обнаружила иссохшее тело, рядом с которым валялся лук и колчан с несколькими стрелами. Странные шлепки раздались теперь за ее спиной. Кайли резко повернулась, замахнувшись мечом, но лезвие рассекло только пустоту; наблюдавший за этой сценой ворон только насмешливо каркнул, сделав широкий круг над опушкой. Маленькая воительница погрозила вредной птице пальцем и продолжила свой путь. До постамента оставалось каких-то двадцать футов, когда под ногами что-то сверкнуло, рыхлая земля вокруг зашевелилась, приходя в движение, и в следующий момент по телу прошла болезненная вибрация, на несколько секунд парализовавшая Кайли. Шлепки теперь совсем не чудились ей?— сейчас они раздавались со всех сторон. Из укрытий в траве поднимались уродливые создания, ходячие трупы, с кожей, изъеденной червями. Их языки вывалились из приоткрытых ртов, и глаза давно сгнили, и ничего не видели; но они упорно шагали вперед. Серые пальцы, чей холод ощущался даже сквозь доспех, сомкнулась на щиколотке, и Кайли пришла в себя. Она вырвала ногу и с силой опустила ее на голову подползшему мертвяку, отступила на несколько шагов, обернулась?— и увидела, что окружена. Неупокоенные?— или потревоженные?— трупы приближались со всех сторон. —?Ну, как хотите,?— Кайли поглубже нахлобучила шлем и вскинула меч. Ее первый удар легко рассек мертвую плоть, врезавшись поперек ребер, и мертвяк рухнул обратно в траву. Вторым она отрубила сразу две головы. Третьим отсекла тянувшиеся к ней руки. Это было не так сложно. Вот только число противников никак не уменьшалось.* tonto (исп.)?— козел** Двадцать в игре означает ?критический успех??— т.е. какое бы действие игрок не заявил, оно обречено на удачный исход