Глава 14. Падение в темноту (1/1)

В Сент-Джеймсском парке было как никогда спокойно. Золотистый свет солнца бликами играл на аккуратных дорожках, птицы, рассевшись на покрытых набухающими почками ветвях деревьев, щебетали свои заливистые трели, радуясь наступившей весне. Хайд шёл под руку с Роуз, согласившейся ненадолго выйти с ним на прогулку. Чуть позади за ними следовала Софи. Роуз чувствовала себя не то чтобы совсем неуютно, но немного скованно, проводя время с Эдвардом. Ей казалось это если не предательством по отношению к отцу, то, по крайней мере, чем-то неправильным. В этом было что-то такое... порочное? Преступное? Непорядочное? Девушка, размышляя обо всём этом, пока они молча шли вглубь парка, не могла подобрать слов для того, чтобы описать ситуацию, в которой оказалась. Хотя она и признавала, что Хайду с невероятной лёгкостью удаётся преодолеть ту стену, которую она тщательно выстраивала вокруг себя, отгораживаясь от него, Роуз всё же считала, что не стоит позволять себе таких слабостей. Но, каждый раз глядя в его глаза, она понимала, что держать оборону становится всё сложнее. — Мисс Джекилл, — заговорил брюнет, прерывая её раздумья, — почему вы покинули дом отца? — Я предпочла бы не отвечать на этот вопрос, — смутившись, ответила юная леди. — И всё-таки? Неужели из-за меня? — не унимаясь, вкрадчиво спросил Хайд. Девушка усмехнулась, стараясь скрыть, что он попал в точку: — Не льстите себе. Я просто посчитала это нужным, вот и всё. Он приостановился и выпустил её руку, повернувшись, чтобы взглянуть ей в глаза. — Правда? И что же именно вы сочли нужным? Роуз, упрямо взглянув на него, гордо вскинула подбородок. — Не кажется ли вам, мистер Хайд, что это не ваше дело? Уж простите за грубость, но я действительно думаю, что это касается только меня. Или вы полагаете, что можете лезть в дела нашей семьи только потому, что живёте в нашем доме и ведёте с моим отцом общие дела? Эдвард, не обращая внимания на её рассерженный тон, рассмеялся и покачал головой. — Значит всё-таки из-за меня. Не так ли? Мисс Джекилл, видя его насмешливый взгляд, почувствовала себя неловко. Будто она ребёнок, а он — взрослый, поймавший её на нелепом вранье. — В том числе, — недовольно ответила она и пошла дальше. — Но дело не только в этом. Вообще, я посчитала, что мне не стоит обременять отца своей праздностью, поэтому решила стать более или менее самостоятельной. — Весьма похвально. Не многие девушки и даже женщины решаются на такой смелый шаг в нынешнем консервативном обществе. Вы бросаете вызов их чопорной закостенелости. Для этого нужна поистине непоколебимая стойкость характера. Я восхищён... — Лестный комплимент, благодарю. Однако, я не стремилась привлекать внимание своим поступком и претендовать на роль первопроходчицы, так сказать. Моё решение было скорее импульсивным, нежели обдуманным. Но, по счастливому стечению обстоятельств, мне удалось воплотить сиюминутное желание в жизнь без потерь, так что жалеть мне ни о чём не приходится. Они ещё немного прошлись в тишине, после чего Хайд спросил: — Чем вы планируете заниматься в дальнейшем? Ведь уроки французского — это лишь средство для достижения более высоких целей, я правильно понимаю? Роуз насторожено взглянула на Эдварда, мельком подумав о том, как легко ему удаётся разгадать её мотивы. ?Дьявольски умён, чертовски хорош собой... Что мне с вами делать, господин Хайд?? — пронеслось в мыслях девушки, когда молодой джентльмен одарил её в ответ внимательным и в то же время насмешливым взглядом. Мисс Джекилл вновь почувствовала себя беспомощной, словно бабочка, наколотая на булавку и помещённая под стекло. Ей казалось, будто от Хайда так и исходят волны опасного магнетизма, и под его напором она сдаётся, не желая больше сопротивляться. — Да... Вы правы. Я уже говорила, что надеюсь поступить в университет, стать врачом. И моё желание всё ещё не угасло. Я просила отца помочь мне, поговорить с доктором Лэньоном, но он отказался. Что ж... думаю, я справлюсь и сама. Отказаться от мечты в шаге от неё слишком глупо... Эдвард отчего-то растерянно взглянул на Роуз и задумчиво произнёс: — Действительно, глупо.*** После прогулки мисс Джекилл хотела проведать отца, и Хайд настоял на том, чтобы сопроводить её. По пути девушка мысленно укоряла себя за то, что не смогла отказать ему. Генри не раз предупреждал Роуз быть осторожной с этим человеком, и она соглашалась, полагая, что отцу лучше известно, кого из себя представляет этот молодой джентльмен. Разум тревожным звонком советовал ей быть с ним аккуратнее, если нужно – молчать или даже бежать прочь, но сердце волнительно заходилось в желании поддаться тёмному очарованию Эдварда Хайда. Тот же, всегда безошибочно улавливая растерянность Роуз, будто усыплял её бдительность сладкими речами демона-искусителя. И юная мисс Джекилл после слабых сопротивлений сдавалась, не желая слушать голос разума.*** Генри стоял у окна, когда увидел идущих под руку Роуз и Хайда. Они шли медленно, и тот, слегка склонившись над ухом девушки, что-то говорил ей, а мисс Джекилл только смущённо улыбалась. ?Наглый щенок! Совсем потерял страх от своей безнаказанности, переходит все границы...? — подумал разъярённый от увиденного Генри, сжал кулаки и поспешил в парадную. Ярость кипела в нём жарким пламенем, и теперь он знал точно, что ни одна ловушка Хайда не остановит его, и тот получит сполна за всё, что натворил. Что-то внутри неожиданно остановило его. Что-то острое, словно внезапно вонзившийся в сердце осколок. Он пошатнулся и охнул. В глазах стремительно темнело. Последнее, что он успел увидеть, прежде чем рухнуть на пол — открывшаяся входная дверь, яркий солнечный свет и руку Хайда, сжимавшую ладонь его любимой дочери.