Глава 7. Перемены погоды (1/1)
Джекилл сидел в своём кабинете, в кожаном кресле, облокотившись на стол и подпирая подбородок сложенными в замок руками. Сегодня он был в более или менее спокойном расположении духа, несмотря на то, что его давно мучила ситуация с Хайдом. Генри решил, что он, в конце концов, справится и с этим, да и вообще, не стоит ему сейчас так переживать из-за какого-то паршивого мальчишки, когда нужно заботиться о дочери и её будущем. В дверь кабинета тихонько постучали. Генри отозвался, и на пороге появилась Роуз. — Доброе утро, отец, ты хотел меня видеть? — Да, проходи, дорогая. И тебе доброго утра. Слышал, у вас с Хайдом что-то произошло вчера вечером? Всё в порядке? Роуз, немного замявшись, ответила: — Да ничего такого… Софи нечаянно зашла в его комнату, а он устроил скандал.
Джекилл недоверчиво взглянул на дочь. — Нечаянно?
Девушка махнула рукой. — Да, так и есть. Софи ведь впервые в этом доме, запуталась и зашла не в ту дверь, вот и всё. Генри показалось, что Роуз что-то скрывает или недоговаривает, но он решил не придираться к таким мелочам, и, оставив эту тему, перешёл к тому, ради чего позвал девушку к себе. — Роуз, мне сегодня утром пришли приглашения на ужин к доктору Лэньону. Для меня и для тебя. Он сообщил мне об этом ужине как раз тогда, когда ты приехала. Я хочу, чтобы ты была готова к вечеру. Мы отправимся туда вместе. Роуз недоумённо взглянула на отца. — К доктору Лэньону? Это, конечно, очень лестно, но… Чего ради? Нет, не прими это за грубость, папа, но я думаю, что это только ваша дружеская встреча, и мне там делать нечего… — Роуз. Я ведь сказал, что приглашена и ты. Будет неприлично с твоей стороны не принять это приглашение. — Всё равно не понимаю. Это ведь доктор Лэньон! Да, мы часто виделись с ним, когда я бывала у тебя, но не думаю, что это повод приглашать и меня. Да и вообще, если честно, я думаю, что там можно умереть от скуки… — Роуз Элеонора Джекилл! — рассердившись, Генри, хлопнул ладонью по столу. — Где твои манеры? Что на тебя нашло? Как ты разговариваешь с отцом? Я долго терпел, но это уже чересчур! — он пристально посмотрел дочери в лицо и уже чуть более спокойно продолжил. —Мы с ним хорошие друзья, а ты моя дочь. Поэтому он пригласил и тебя тоже, так что будь добра принять это приглашение, нравится тебе это или нет. И я думаю, что тебе будет полезно там побывать. Доктор Лэньон сообщил мне в письме, что там будет и его сын, Ричард.
Роуз, поджав губы, произнесла: — Это вдвойне обидно, отец, ибо ты знаешь, что я не выношу всю эту фальшь, когда люди встречаются ради приличия на таких вот вечерах, глупо улыбаются и нагло врут друг другу в лицо, ровно как и то, что ты пытаешься меня выставить, словно племенную кобылу.
Джекилл побагровел от гнева. — Ты доведёшь меня до сердечного приступа, упрямая девчонка! Такая же упрямая, как твоя мать… — Уж какая есть, папа. Прости меня за то, что говорю правду, — Роуз закипала всё больше, пока, наконец, не вспылила. — Нет, я не узнаю тебя! Ты таким никогда не был, наоборот — ты меня во всём поддерживал! И что же теперь? Ты будешь упрекать меня в том, что я веду себя невоспитанно, хотя сам всегда говорил мне, чтобы я делала так, как велит мне мой разум и моё сердце?! Генри не знал, что сказать. Он хотел лишь мирно поговорить с дочерью, потому как и сам не любил давить или заставлять, и всегда давал девочке возможность подумать самой, как лучше поступить, но вышло всё не самым лучшим образом. И сейчас, когда она укорила его за то, что теперь он стал таким же, как остальные, он почувствовал себя неуютно. Он ведь, хотя бы будучи учёным, должен понимать, как важна свобода слова и выбора, он ведь когда-то сам же за это и боролся!
Укол совести угнетающе подействовал на Джекилла, и он, не глядя дочери в глаза, тихо сказал: — Ладно, поступай, как знаешь. Но просто подумай о том, что я тебе говорил.
Роуз, сухо откланявшись, покинула его кабинет, не произнеся больше ни слова. ?Что с ним случилось? Его будто подменили. Я не знала о нём… таком. Это не мой отец…? — подумала девушка, выйдя из дома на улицу. Обида на отца встала комом в горле, и ей захотелось подышать свежим воздухом, чтобы очистить мысли от всего дурного.
Найдя своё спасение в прогулке, девушка снова вышла в розовый сад, который всегда любила, и который, казалось, дарил ей умиротворение. Но, как и в прошлый раз, ей не удалось побыть здесь одной, поскольку у дерева она увидела застывшего в размышлениях Хайда. Заметив её, он едва улыбнулся и приподнял цилиндр. Роуз так же молча кивнула в ответ и, предпочитая не обращать на него внимания, поближе подошла к начинающим увядать розам, с сожалением приподняв поникший бутон одной из них кончиками пальцев. — Очень жаль, прекрасный был сад, — внезапно заговорил молодой джентльмен, подходя ближе к девушке, — но сейчас он, видимо, чувствует вашу грусть и грустит вместе с вами.
— То, что вы называете грустью, называется увяданием, мистер Хайд, и это есть естественный процесс, учитывая то, что сейчас конец октября, — огрызнулась мисс Джекилл, находясь не в самом лучшем расположении духа для разговоров. Хайд же, как показалось, был ни капли не задет и будто не заметил настроения девушки. — И всё же, мисс Роуз, вас что-то гложет, я не мог этого не заметить. Поведайте, облегчите душу, — вкрадчиво произнёс он. Роуз напряглась и взглянула на молодого человека. — Мистер Хайд, скажите мне… Откуда такая заинтересованность?
Джентльмен усмехнулся. — Я всего лишь не хотел показаться бестактным. К тому же, я не могу спокойно смотреть, как прекрасная юная леди изводит себя тоской. Он подошёл ближе и взглянул Роуз прямо в глаза. Она снова почувствовала, как угодила в этот капкан, но на этот раз не могла сдвинуться с места. Холодные серые глаза, бескрайние ледяные пустоши вдруг показались ей необычно глубокими и обволакивающими. Девушка, затаив дыхание, опустила взгляд, испугавшись непонятного притяжения и отступила. — Я… отец сказал, что я должна быть там, где быть не хочу. Я не знаю, как поступить, — тихо сказала Роуз, теперь уже сама пытаясь отвлечься на разговор. Эдвард Хайд внимательно наблюдал за ней. — Смотря где и с кем вы должны быть, — загадочно проговорил он. — На приёме у доктора Лэньона. Меня там хотят выставить в качестве товара. Для его сына, в первую очередь, — с отчаянием в голосе ответила юная леди. — Что ж… возможно, я смогу вам чем-нибудь помочь. Роуз с надеждой взглянула на Хайда. — Чем же? Его глаза на мгновение заискрились безумием, и он, заговорщицки улыбаясь, произнёс: — Я что-нибудь придумаю…*** Роуз решительным шагом направлялась в гостиную, по пути узнав у дворецкого, что именно там сейчас и отдыхал её отец. Войдя в комнату, девушка лучезарно улыбнулась Джекиллу и сказала: — Ты знаешь, пап, я тут подумала… Я пойду на этот вечер.
Генри, недоверчиво оглядев светящееся от радости лицо своей дочери, спросил: — Что же тебя заставило пересмотреть свои взгляды? Роуз присела на край кресла и ответила: — Не то чтобы я пересмотрела их, но кое в чём мне это будет даже полезно. — Правда?
— Да, именно. Я ведь хотела учиться, и подумала, что если пойду на ужин к доктору Лэньону, то могу плодотворно провести это время, узнав там что-нибудь об учёбе. Ричард ведь тоже будущий врач? Джекилл, поддаваясь радостному, хоть и неожиданному порыву дочери, тепло посмотрел на неё и с готовностью ответил: — Да, между прочим, у вас как раз будет о чём поговорить. Видишь, как всё хорошо складывается! Роуз, я правда рад, что ты смогла объективно взглянуть на ситуацию и нашла правильное решение. Горжусь тобой! Роуз поднялась и весело ответила: — Спасибо, отец. Пойду готовиться. Легко поцеловав Генри в щёку, Роуз покинула гостиную и быстро поднялась к себе. Влетев в комнату, словно окрылённая приподнятым настроением, она с порога дала распоряжение своей компаньонке: — Софи, готовь моё лучшее платье! У меня сегодня замечательный вечер.
Девушка, так и застыв, как была, с вышивкой и иглой в руках, недоумённо смотрела на хозяйку. — Мисс Роуз, вы уверены? Вы ведь ещё с утра упирались, говорили, что ни за что туда не пойдёте. Юная мисс Джекилл таинственно улыбнулась и твёрдо заявила: — Уверена, Софи. Даже не сомневайся.