Глава 6. Неосторожные шалости (1/1)
Роуз сидела в своей комнате перед зеркалом, задумчиво глядя куда-то сквозь своё отражение. Софи аккуратно расчёсывала её длинные светлые кудри и потихоньку ругала себя за то, что забыла купить для своей юной хозяйки новый гребень. Но мисс Джекилл, кажется, совсем не замечала этого, и продолжала о чём-то раздумывать. Компаньонка не выдержала и осторожно задала вопрос: — Мисс Роуз, что-то случилось? Вы сегодня сама не своя. Девушка вздохнула и посмотрела на свою верную спутницу. — Не знаю, Софи. Я, видимо, что-то упускаю, и здесь явно дело нечисто. Мой родной отец изменился. Я чувствую, что он мне чего-то не договаривает. Он не был таким раньше. Теперь ещё и этот мистер Хайд… Между ним и моим отцом происходит что-то нехорошее, но знать бы, что… Откуда взялся этот джентльмен, какое отношение он имеет к этому дому. Ох, неспроста здесь все что-то скрывают… Софи отложила гребень и села рядом с Роуз: — Ваш отец умный человек, я думаю, он знает, что делает. Я понимаю ваше состояние, вы волнуетесь, вы переживаете… Но послушайте... Он разберётся. Не стоит вам так терзаться по этому поводу.
Роуз, схватив свою компаньонку за руку, перебила её: — Говорю тебе, Софи, чует моё сердце, здесь творится что-то неладное! Я ведь знаю своего отца! Он никогда не скажет, что что-то не так, потому что не любит просить о помощи, но он не умеет врать, по нём сразу видно… Слушай, ты должна мне помочь! Разузнай об этом Хайде, кто он, откуда, может старые слуги знают что-нибудь, а я попробую пробраться в его комнату, может там найду что-нибудь... Глаза Софи расширились, и она зашептала: — Упаси господь, мисс Джекилл, что вы такое говорите? Пожалуйста, возьмите себя в руки, ничего страшного ведь не случилось! И как же это… вы и правда хотите это сделать? Нет, я вам этого не позволю! Я поклялась вашей матушке, что буду оберегать вас от всего дурного… Юная леди обхватила маленькими ладонями лицо своей преданной подруги и тихо, с нотой отчаяния в голосе, сказала: — Софи, милая, я должна! Взволнованное лицо компаньонки посуровело, и она ответила: — Ну что же мне с вами делать… Вы словно непослушное дитя! Упрямее вас ещё поискать надо! Но знаете что… я не позволю вам так рисковать. Мало ли что… Я сама проникну в его комнату. Добуду всё, что смогу.
*** Эдвард Хайд ушёл куда-то с самого утра, едва наступил рассвет. Роуз не первый день наблюдала за ним, по совету отца стараясь всё же держаться подальше, и знала, что вернётся он не раньше полуночи. Этот человек казался ей слишком странным и своеобразным, хоть она и признавала, что эта его скрытность в некотором роде притягивает её. Девушка знала, что такое её любопытство может быть чревато, что благовоспитанным леди не подобает такое поведение, что нельзя так рисковать собой и своей репутацией, чтобы заглянуть за тёмную завесу тайны, но ничего не могла с собой поделать. Единственное, чего она обычно боялась, впутываясь в такие истории, что в конце, разгадав загадку, она разочаруется.
С самого детства, будучи лишь с виду кроткой и спокойной девчушкой, Роуз с особенной страстью тянулась ко всему, что было для неё запретным. Пару таких случаев мог вспомнить и Джекилл. Однажды, когда его дочери было всего пять лет, он проводил очередные опыты в своей лаборатории, но, будучи не в силах расстаться со своей милой Роузи, он разрешил ей играть в его кабинете, рядом с ним. Девочка с интересом разглядывала цветные растворы, наблюдала, как они дымят, пенятся или обесцвечиваются, и Генри, заметив её восторженное личико, позволил ей смотреть, но строго настрого запретил прикасаться к чему-либо, понадеявшись, что как всегда послушная дочь не посмеет нарушить этот запрет. Не успел он отвернуться, как маленькая Роуз потянулась к столу и чуть не разбила бутыль с кислотой, пытаясь стянуть её и посмотреть поближе. Естественно, что после этого случая он больше не брал её с собой в лабораторию.
У матери юной красавицы тоже добавилось немало седых волос на голове от проделок Роуз. Как-то раз, уже будучи подростком, она поспорила с подругами из пансиона, что узнает, что за странный человек живёт в уединении по другую сторону пруда, на берегу которого и находился пансион. Каждый вечер юные леди из окон наблюдали, как хмурый престарелый джентльмен прогуливается вдоль берега, на некоторое время исчезает в лесу и возвращается в своё скромное жилище ровно в одно и то же время, до захода солнца. Скучающим девочкам стало интересно, что это за человек, но никто толком о нём ничего не знал, кроме того, что он редко с кем-либо говорит и ходит в город раз в несколько месяцев. Тогда Роуз, раздобыв где-то лошадь, отправилась на другой берег пруда, и когда почти добралась до маленького домика, упала с лошади и повредила запястье. Ей помог тот самый загадочный человек, который оказался всего-навсего охотником. Девочке тогда крепко досталось от Сьюзан, которая назвала её поступок граничащим с безрассудством. Нечего и говорить о том, как она высказалась о верховой езде и в каком шоке была от того, откуда её дочь вообще этому научилась, но Роуз с тех пор больше в седло не садилась.
Мисс Джекилл ныне вспоминала все эти детские глупости с улыбкой, но полагала, что никогда не избавится от своей вредной привычки делать всё наперекор кому бы то ни было, лишь бы удовлетворить своё любопытство. Вот и сейчас, отправив Софи за информацией о таинственном Хайде, когда та освободилась от своих занятий, Роуз не находила себе места от нетерпения. Часы пробили семь часов вечера, когда в коридоре послышался шум.
Девушка выскочила из своей комнаты, и её сердце ушло в пятки, когда она увидела, как разъярённый Эдвард Хайд идёт к лестнице, волоча за собой её бедную Софи, вцепившись в локоть девушки цепкими пальцами. Роуз преградила ему путь и, приняв суровый и невозмутимый вид, спросила: — Что здесь происходит? Молодой человек гневно сверкнул в её сторону глазами, но приостановился и сквозь зубы процедил: — Эта девка рылась в моих вещах! Не знал, что в этом доме водятся служанки-воровки!
Роуз, сомкнув руки на груди, сощурилась: — В таком случае спешу вас уведомить, что эта девушка служит конкретно мне, и здесь явно произошло какое-то недоразумение. Хайд с притворной снисходительностью улыбнулся и произнёс: — Вот как? Служит вам? Неужели? В таком случае, раз вы за неё отвечаете, будьте добры объяснить мне, какое такое недоразумение привело эту дрянь в мою комнату?
Софи, дрожа от страха, взглянула на Роуз, и та, ответив ей еле заметным подбадривающим кивком, ответила: — С этим я как-нибудь разберусь сама, не переживайте. И, прошу вас, отпустите её наконец, она всё-таки девушка, такая грубость ни к чему. Хайд выпустил руку служанки, и та, краснея от стыда, быстрым шагом направилась в комнату Роуз. Джентльмен проводил её полным презрения взглядом и затем едко обратился к юной леди: — А я вас попрошу быть внимательнее в выборе слуг, мисс Джекилл. Иначе и вам когда-нибудь не повезёт.
Девушки сидели в спальне друг напротив друга прямо на кровати Роуз. Софи никак не могла восстановить дыхание, испугавшись Хайда, и Роуз помогала ей успокоиться. Когда служанке стало немного лучше, юная мисс с облегчением вздохнула и улыбнулась: — Боже, Софи, как же я перепугалась! Говорила ведь, лучше бы я сама сходила к нему. Мне-то он точно ничего не сделал бы… Компаньонка с укором посмотрела на свою хозяйку: — А я говорила, что не позволю, и правильно сделала. Неужели вы не замечаете, как он на вас смотрит? Боюсь представить, что было бы, если бы на моём месте оказались вы. Роуз звонко рассмеялась: — Скажешь тоже! Тебе кажется, он смотрит на меня так же свысока, как и на всех в этом доме. Возомнил о себе чёрт знает что!.. — Бога ради, постыдитесь, мисс Роуз, не пристало вам ругаться… — Тебе почудилось, Софи! Расскажи-ка мне лучше, что тебе удалось узнать? — посмеиваясь, спросила мисс Джекилл. — Толком ничего такого, но были какие-то документы о передаче дома мистеру Хайду… Роуз, обомлев от этих слов, застыла. От улыбки на её губах не осталось и следа.