Лучезарность (1/1)

Изельда, гремя ведром, идёт за водой, натянув шарф до глаз, а перчатки?— по локти; всё на дороге к перепутью?— земля, песок, растения?— истекает и пузырится золотой слизью, а уж в само-то перепутье Изельда и носу не кажет?— что может быть безрассуднее?Чума, мрачно думает уже свыкшаяся с этим зрелищем Изельда, налегая на тугой колодезный рычаг. Добралась-таки, зараза. Не издохла. Пьёт жизнь из того, что ещё дышит, сосёт, поганит, душит липкими пальцами. Ещё несколько дней?— и Изельда уйдёт, забрав меч и дорожную сумку: не нужна ей, ещё молодой и красивой, золотая зараза, которая сушит вены, течёт гноем из глаз, переполняет рвотой горло.Одна, без мужа?— плевать. Уйдёт. —?Нечего мне было сюда приходить,?— говорит сама себе Изельда, сняв ведро с крюка.Небо чернеет и брызжет молнией, заливает деревню оранжевым светом, и сияет, пробиваясь светом сквозь тучи,?— да так, что Изельда на миг слепнет, а всё вокруг неё чернеет и гаснет, и Изельде становится страшно: нет, она никогда не боялась ни гроз, ни дождей, но разве грозы бывают такими? —?Изель, сейчас дождь начнётся!Изельда приходит в себя, вздрагивает, хватает ведро и бежит?— до дома дальше, чем так, лучше уж прыгнуть на крыльцо?— и к Бретте, спрятаться. —?Бретта! Я у тебя пережду, Бретта!Девушка пугливо озирается и прикрывает глаза пальцами, но всё-таки впускает, щебечет что-то насчёт ?сапоги скинь?,?— а через несколько секунд небо проливается на землю ливнем из тысячи слёз, и ветер врывается в долину,?— не ветер даже, буря: воет, срывает с крыши Слая кусок черепицы, бьёт в осколки чьи-то глиняные горшки.

—?Здесь часто бывают такие дожди? —?смотрит в щель ставен Изельда. —?Нет, Изель. Впервые так. —?Попомните мои слова, барышни,?— надрывает Слай горло, выскочив на крыльцо,?— если он не смоет эту дрянь, то она всяко ещё больше разрастётся! —?Слай, прячьтесь! Ослепнете же! —?Ишь чего, дура! У меня на дворе тетива сохнет, не хватало ещё, чтоб вся работа пропала! —?Ох, ох,?— мечется Бретта, запирая все двери и ставни. —?Что же делается? —?Обычная гроза,?— упрямо стоит на своём Изельда, приткнувшись в тёплый угол у очага, и не знает, кого пытается убедить,?— то ли Бретту, то ли саму себя. —?Просто… просто сильная. —?Ага. Такая, что ты аж сомлела? —?Наверное…Изельда не может понять, почему ей жутко,?— и не очень-то хочет понимать.

***Дождь льёт и льёт, истекая в ручьи и лужи, заливая подоконник, крыльцо, двор, дорогу, кажется бесконечным?— и прекращается так же внезапно, как и начался. Изельда осторожно выходит на двор, переступает лужу, подхватив юбки, и бежит домой, забыв и о ведре, и о воде; да и к чему теперь вода, право?Корнифер спит крепко, как ребёнок: дом мал, и Корниферу приходится спать прямо над лавкой, на устроенных у притолоки полатях,?— и даже не думает просыпаться. —?Соня,?— хмыкает Изельда, поправляя одеяло, вздыхает и выходит, в очередной раз тыкаясь лбом в низкий косяк,?— ещё раз надышаться свежестью первого за долгие недели дождя. —?Наконец-то! Ох, Изельда, вы это видели? Какой хороший дождь!Изельда щёлкает языком, довольно уперев руки в бока, и дышит полной грудью: в Грязьмуте наконец-то пахнет не засухой, а жизнью и грозой. —?Как вам, господин староста? —?Изельда! Изельда! —?Старейшина почти плачет, но не выглядит печальным?— смеётся, трёт дряблые толстые щёки. —?Золотая чума уходит!Изельда оглядывается?— и ахает, глядя, как слизь тускнеет, гаснет и сочится в раскисшую землю, словно вода?— в песок, и не оставляет ни следа, а из растений иссякает тяжёлая заразная сырость, и они становятся вновь прежними?— сухими, упругими. —?Нас дождь отмыл, Изельда. Добрый знак.