Глава7. Особняк Скеллингтонов. Часть1: Неудачное знакомство. (1/2)

Хорошо позавтракав, Эмили, как всегда, вышла на прогулку по городу. Выйдя из дома, девушка посмотрела на чистое голубое небо и заулыбалась. Она поправила свою вишнёвую украшенную розами шляпу и, спустившись с крыльца, направилась к железным воротам. Через пару минут девушка уже шла по широкой улице города. Эмили любила эти места, каждый раз, посещая эти окрестности, она сразу вспоминала те времена, когда, будучи ещё малышкой, она ходила здесь вместе со своей покойной матушкой. Когда девушка вспомнила о маме, по её румяной щеке покатилась слеза. Она кончиком пальца вытерла её и вновь посмотрела на небо. Она была счастлива, в её жизни всё было. Единственное, о чём мечтала юная леди, так это о прекрасном муже. Как и все девушки её возраста, она жаждала найти молодого человека, с которым она проведёт весь свой остаток жизни такой же счастливой. На мгновение девушка закрыла глаза и погрузилась в свои мечты. Она сделала несколько шагов вперёд и наткнулась на кого-то. Шляпа слетела с её головы. —?Извините, я не хотела,?— произнесла она и собиралась поднять шляпу. —?Нет, это вы меня извините,?— произнёс незнакомец и тоже потянулся за шляпой, чтобы отдать её девушке. Эмили и незнакомец стукнулись головами. —?Извините,?— она потёрла ушибленное место. —?Что вы? Это я виноват,?— незнакомец поднял шляпу, стряхнул с неё пыль и подал девушке. —?Благодарю,?— Эмили взяла из его рук шляпу, надела её и разглядела незнакомца, который уже давно с интересом изучал её. Это был мужчина лет тридцати, не меньше, его светлые волосы зачёсаны назад, он имел грубые черты лица. Эмили посмотрела в его карие глаза и резко отвела взгляд, заметив, как он пристально смотрел на неё. Она хотела уйти, но её ноги словно приросли к земле. —?Чудесный сегодня день,?— сказал он,?— не правда ли? —?Вы совершенно правы… —?Если мы уже заговорили, может, скажете мне своё имя? —?Моё имя? —?переспросила Эмили. —?Ох, прошу прощения за мою дерзость… —?Что вы?.. Эмили Манчестер. —?Неужели вы дочь самого герцога Карла Манчестера?! —?спросил он с неким вдохновением. —?Так и есть. —?Теперь понятно, почему он богат. Я был бы так же богат, как и он, если бы у меня было такое сокровище, как вы. —?Вы мне льстите,?— Эмили посмотрела под ноги, стараясь не показывать своего смущения. —?А как вас зовут? —?Позвольте представиться, лорд Баркис Биттерн. —?Он поклонился и снял свой цилиндр. —?Позвольте спросить, куда вы, Эмили, путь держите? —?Да собственно, никуда, просто вышла на прогулку. —?Мм… Разрешите мне составить вам компанию?

—?С удовольствием. Было уже утро, солнце давно встало из-за горизонта. Его лучи упали на пол бедной комнаты, в которой вчера поселились девушки. Все пятеро ещё спали. Лили лежала в кровати, повернувшись лицом к стене. Девушка почувствовала нечто на своём лице. Она встряхнула головой и продолжила спать. Но нечто всё равно продолжало щекотать её переносицу. Не выдержав, она медленно открыла веки?— прямо перед её глазницами на тонкой нити висел чёрный паучок, который своими маленькими мохнатыми лапками щекотал девушке переносицу. Её глазницы, которые и так были большими, стали ещё больше. Скаллен громко закричала, но её голос был слегка похож на детский, поэтому её крик был больше похож на громкий писк, от которого все разом проснулись. Девушка вскочила и прижалась к углу. От пронзающего крика Скаллен Сэлли резко проснулась и подняла голову. Над кроватью Сэлли была небольшая полка, и Твофасед ударилась об неё головой. —?Лили, перестань! —?попросила Твофасед, потирая ушибленное место. Двуликая решила встать с кровати. Не заметив, она наступила на хвост Селины. Волчица завыла от боли, а потом зарычала. —?Прости. —?Уберите! Уберите эту гадость! —?продолжала Скаллен. Сэлли посмотрела под ноги, чтобы дважды не наступить на хвост, и подошла к кровати Лили. Она оторвала нить с пауком, потом подошла к окну, открыла его и прицепила липкую паутину к каменной стене. Двуликая закрыла окно и недовольно посмотрела на Скаллен, которая, поникнув головой, медленно опустилась на кровать. Сэлли продолжала смотреть на неё тем же взглядом, но потом она медленно перевела его на серый угол. —?Э-э, Лили, пообещай, что ты не посмотришь наверх. Скаллен медленно подняла голову?— в углу была старая большая паутина. Она посмотрела на Твофасед, а потом резко выбежала из комнаты. Она прошлась по коридору и столкнулась с кем-то. Лили посмотрела, на кого наткнулась?— перед ней стоял Сэт. —?Что случилось? Я слышал, ты кричала,?— спросил он. —?Там… пауки,?— девушка прижалась к своему парню. Сэт посмотрел на дверь, ведущую в комнату девчонок, которая только что открылась, и из комнаты вышли все остальные. На всех были недовольные лица, особенно у Лизы, которая благодаря Лили, проснулась рано, как и все. Из комнаты парней вышли Дариан и Брэд. У второго настроение было отвратительным. —?Крик Лили и вас разбудил? —?поинтересовалась Эмма. —?Не-ет,?— протянул Твофасед и злобно взглянул на Сэта,?— у нас круче, мы вчера вообще всю ночь не спали благодаря нашему познавателю, который обсуждал наш переход во времени! —?Но ведь это прекрасно! Мы в прошлом нашего города, что может быть лучше?! —?спросил Скеллингтон. —?Вот то же самое он и ночью говорил. —?Я слышала, как за моей стенкой были ваши крики, а потом сильный удар в стенку,?— вспоминала Эмма. —?Это Брэд пытался заставить Сэта спать,?— пояснил Дариан. Все замолчали. Внезапно послышался громкий звук молота и наковальни. Все взялись за свои головы. —?Что это? —?спросила Эмма. —?Похоже на молот,?— предположил Сэт. Звук исчез внезапно, как и появился. Послышались чьи-то шаги. В коридоре появилась Джинджер с молотом в руке. —?Вы проснулись из-за меня? —?спросила она. —?Нет, что ты? Мы… сами давно… встали,?— неуверенно ответил скелет. Лили посмотрела на Сэта и пыталась понять, почему её парень так растерялся. —?А кто-то вообще не спал,?— тихо прокомментировал сын Мэра. —?Ну что же, это хорошо,?— произнесла Джинджер. —?Вы, наверное, голодные? У нас есть еда. —?Я бы с удовольствием сейчас что-нибудь съела,?— сказала Лиза. —?Тоже не откажусь,?— произнесла Вервольф и представила кусок жареного мяса. Она облизнулась. —?Тогда пойдёмте. Все пошли за Стайм. Проходя по ступенькам, Скеллингтон услышал неприятный скрип. —?А что это за скрип? —?поинтересовался парень. —?О чём ты? —?спросила Джинджер и остановилась на одной из ступенек. Скрип исчез. —?Сейчас только что был странный звук. —?Сэт, может, это у тебя в черепе звенит после встречи со стенкой? —?с сарказмом проговорила дочь Мэра. —?Я, кажется, поняла, о чём он,?— Стайм пошевелила левой рукой?— скрип вновь появился. —?Пора смазать. Она спустилась со ступенек. Сэт посмотрел на ребят таким образом, словно говоря: ?Я же вам говорил! А вы мне не поверили?. Никто ничего не сказал, и все спустились со ступенек. Они шли следом за Джинджер, которая привела ребят в кухню. Выглядела она бедно: грязные серые стены, деревянный пол, из которого торчали гвозди; стена, возле которой стояла печь, давно стала закоптелой. ?Сами?— мастера, а живут бедно?,?— произнесла про себя Лиза, осматривая интерьер кухни. Все сели на деревянные табуреты за деревянный стол. Джинджер подошла к печи, на которой стояла большая железная кастрюля, накрытая железной крышкой, неподходящей по размеру. Стайм взяла крышку и принялась накладывать всем еду. Лиза продолжала разглядывать комнату. В её голове звучал лишь один вопрос: ?Как можно жить здесь?? По мнению девушки, прихожая была единственной комнатой, в которую приятно зайти. Взгляд Скеллингтон упал на пол, по которому пробежала жирная крыса. Девушка почувствовала, как на голову ей что-то сыпется. Лиза посмотрела наверх?— серый с жёлтыми пятнами потолок был местами потрескан. На голову принцессы тогда посыпалась сухая краска. —?Вот, ребята,?— произнесла Стайм. Лиза отвлеклась и посмотрела на стоящую перед её носом тарелку. В потресканной глубокой тарелке была горячая подгоревшая овсяная каша. Скеллингтон взяла деревянную ложку и зачерпнула немного каши. Она посмотрела на ложку, потом перевела взгляд на Джинджер, которая тоже села за стол и с удовольствием ела свой завтрак. Скеллингтон посмотрела на друзей, у которых тоже пропал аппетит. —?Эм… Джинджер,?— вежливо старалась высказать Лиза,?— а другого нет? —?Это всё, что у нас есть. —?Чисто из интереса, а почему у вас всё, как бы лучше выразиться, бедно? Ведь твой папа?— мастер, а, значит, вы должны жить неплохо. —?Мы раньше жили неплохо,?— произнесла Джинджер, поникнув головой и отложив ложку,?— работы моего папы ценили и с удовольствием покупали, но…, но у папы появился соперник, Винсент Форд, который зачастую просто ворует его идеи! И, в отличие от отца, он работает только для корыстных целей. Поэтому он работает на герцога Брайона Миллера. Брайон Миллер предлагал отцу работать на него, пообещав за это хорошо платить, но папа отказался, так как не хотел, чтобы кто-то им командовал… Помнишь, вчера я от констебля бежала? —?спросила Стайм лично у Скеллингтон, на что та кивнула. —?Я бежала от него, так как забрала чертежи, принадлежавшие моему отцу, которые хотел забрать Форд. Так что я не воровка! —?Вот как, ясно… А где, собственно, твой отец? —?В лавке… пытается что-то продать. —?Понятно. —?Ладно, вы завтракайте,?— Джинджер встала и взяла свою тарелку,?— а я пойду работать.

Она убрала тарелку и вышла из комнаты, но внезапно вернулась: — Да, забыла вам сказать, как только отец вернётся, он займётся часами. Стайм ушла. —?Мы в прошлом нашего города, что может быть лучше? —?тихо кривлял Брэд Сэта. —?Да ты только погляди, в какую каморку мы попали,?— двуликий посмотрел, не идёт ли хозяйка этой самой каморки. —?Я вообще не представляю, как здесь можно жить?! Бедно, грязно, крысы,?— перечислял парень, показывая на пальцах,?— не удивлюсь, если здесь ещё и тараканы живут! —?Да, но если бы ты не был сыном нашего Мэра и графини, ты бы по-другому всё это описал,?— сказал Сэт. —?У них денег нет. —?Я согласна с Сэтом,?— сказала Лили,?— они ведь бедные, и им сложно всё привести в порядок. Хотя паутину могли бы снять. —?А я полностью согласна с Брэдом,?— сказала Скеллингтон. —?Это?— не дом, это каморка!.. Но всё это из-за резкой черты между сословиями. В наше время тоже немало таких, как Стайм. Пока все обсуждали новое место жительства, Эмма всё думала о сегодняшнем сне. ?Почему этот сон не хочет оставить меня в покое? Может, это вовсе не сон, а видение? Но в чём его смысл? Эмили?— имя моей мамы, да и та девушка была похожа на маму… А тот лорд, кто он вообще? Столько вопросов…? —?Эмма. Эмма, очнись! —?потрепала по плечу девушки Селина. Эмма закончила думать о своём сне и вернулась в реальность. Все смотрели на неё. —?Да?.. Вы что-то спрашивали? —?поинтересовалась Корпсе. —?Да. Ты пойдёшь с нами, как выразился Сэт, исследовать город? —?спросила Твофасед. —?Не откажусь. Все встали со стола и направились к выходу. Они прошли мимо Джинджер, которая, надев на глаза свои очки, что-то варила. Заметив ребят, она спросила: —?Вы уже уходите? —?она сняла очки и перестала варить. —?Да, но мы ненадолго,?— ответил скелет. —?Понятно. —?Джинджер,?— решил спросить Дариан,?— а у тебя есть зонт? —?А зачем, дождя нет? Вместо ответа вампир показал девушки свои клыки. —?Ах, вот оно что. Возле двери в железной подставке,?— она показала пальцем на дверь. Парень увидел ту самую подставку, которая была сделана из ржавой, давно не нужной трубы. —?Не заметил сначала. Спасибо,?— Дариан подошёл к подставке и вытащил оттуда чёрный зонт. Он раскрыл его?— весь зонт был в мелких дырах. —?Кхем… ну да, ничего так. Ладно, хоть что-то. Дариан вышел на улицу, прикрываясь зонтом. За ним следом вышли все остальные, оставив Джинджер одну. Ребята шли через улицы Хэллоуин Тауна. Всё вокруг было совершенно другим. Монстры и мертвецы, которые проходили мимо ребят, не обращали на них внимание, в отличие от вчерашнего дня. Лиза осматривалась вокруг, находя много нового. Внезапно девушка услышала: ?Свежие новости! Свежие новости!? Скеллингтон решила найти монстра, которому принадлежал этот молодой голос. В толпе она нашла мальчишку девяти лет, одетого в простую одежду; в его руках была пачка свежих недавно напечатанных газет. Скеллингтон подошла к нему и, пока он её не заметил, разглядела содержание газеты. На первой её странице большими буквами было написано: Ниже было фото, где Лиза и Аверилл Рутланд стояли на ступеньках ратуши. ?Неужели об этом инциденте всем известно???— подумала Скеллингтон. —?Миледи, купите газету,?— предложил мальчик, заметив принцессу. —?Нет… спасибо,?— растерянно произнесла девушка и отошла от мальчика. Принцесса осмотрелась вокруг?— большинство жителей с интересом читали прессу. —?Я вчера видела эту самозванку, такая наглая,?— произнесла мёртвая женщина, которая вчера стояла рядом с Лизой, проходя мимо принцессы и сплетничая со своей подругой. Лиза поникла головой и принялась думать: как от этого чёрного пятна в её жизни избавиться? Потом она посмотрела на своих друзей, которые стояли к ней спиной и что-то обсуждали. Скеллингтон-младшая коварно улыбнулась и щелкнула пальцами. —?Пожалуйста,?— произнёс мальчик, протягивая мужчине газету, которую он только что купил. Внезапно газета в руках мальчика вспыхнула. Он бросил её на землю. Все остальные газеты тоже загорелись. Жители бросали их на землю и с испугом смотрели на их горящие остатки. Ребята тоже заметили это и тоже удивились. Лиза сделала вид, что она здесь совершенно ни при чём. —?Пойдёмте отсюда,?— предложила она. Все согласились. Сэт подошёл к Лизе. —?Зачем ты это сделала? —?тихо спросил он. —?Уничтожаю улики. —?Не боишься, что твою силу могут раскрыть? —?Ни капельки. —?Лиза, кстати, я забыла тебе кое-что сказать,?— сказала Скаллен. Лиза принялась слушать. —?Ты ошиблась. —?В чём же? —?Ты сказала, что Аверилл Рутланд умер в тысяча девятьсот семьдесят пятом году. Так вот, он умер в тысяча девятьсот семьдесят седьмом году, в этом же году твой отец стал королём. —?Разве? А не в… —?Нет. —?Да, молодец ты, Лиза,?— произнёсла Твофасед,?— дату коронации своего отца забыла. —?Кто бы говорил? Ты же у нас будущий мэр, а законы нарушаешь. Сейчас только Сэлли поняла, что зря это сказала. Девушка отлично понимала, что титул мэра ей больше не светит. Но она решила не показать вида и продолжала широко улыбаться. Она спокойно шла, но резко остановилась, услышав стук копыт. —?Вы слышите? —?спросила она у ребят. —?Что именно? —?поинтересовался Сэт, но тут же услышал то же самое. Оба обернулись?— по дороге скакали два всадника на лошадях. Оба бежали очень быстро в сторону, где стояли ребята. Перед ними все расступались и вслед осыпали нехорошими словечками. —?Уходите! —?крикнула Сэлли. Все рванулись в сторону. Лиза, оглядываясь на всадников, не разбирала дороги под ногами. Девушка не заметила под ногами небольшой камень и споткнулась об него. Лиза упала на землю и сильно ударилась коленом. Взвыв от боли, принцесса пыталась как можно быстрее убраться с дороги. Но было уже поздно. Первый всадник, которым оказалась молодая девушка, одетая в одежду для верховой езды, пробежала мимо Лизы. Второй же?— молодой скелет, бежал прямо на Лизу. Заметив Скеллингтон, парень потянул поводья на себя и развернул коня. Конь стал на дыбы, рассекая воздух серыми худыми ногами, на которых висела мёртвая кожа. —?Стой, стой! —командовал скелет. Конь успокоился. Скеллингтон-младшая всё ещё сидела на земле. Сердце сильно билось, казалось, что оно вот-вот выскочит наружу. Скелет слез с коня и подошёл к принцессе. —?Вы целы? —?спросил он, протянув свою руку. —?Да… —?произнесла Скеллингтон, отходя от шока. Она взяла руку парня и с его помощью встала. —?Спасибо,?— она стряхнула пыль с пышной юбки и опустилась, чтобы поднять свой цилиндр. Стряхнув с него пыль, она надела его на голову и поправила. —?Прошу прощения,?— произнёс парень. —?Ничего. Лиза разглядела скелета. Он ей был очень знаком, особенно взгляд. Девушка отбросила всякие мысли, ибо все скелеты выглядят почти одинаково. Единственное, в чём кукла-скелет не сомневалась, что парень из богатой семьи, судя по его одежде: белая рубашка, чёрный с белыми полосками жилет и брюки. Всё это было из дорогих тканей. —?Лиза, ты как? —?спросил Брэд. —?В порядке. —?Вас зовут Лиза? —?спросил скелет. —?Да. Лиза Скеллинг… —?она покачала головой,?— Скеллитрон. —?и протянула руку. —?Фамилия у вас интересная. Очень похожа на мою. —?А как тебя зовут? —?Джек Скеллингтон. Глаза принцессы стали чуть больше от удивления. Она не могла поверить в услышанное, но чтобы убедиться в правоте своих догадок, она спросила: —?Ты сын Графа Джорджа Скеллингтон? Так ведь? —?Так и есть. ?Папа?, — подумала принцесса. —??Вот почему ты мне так знаком?. —?Джек, что случилось? —?спросил кто-то. К ребятам подошла та самая всадница. —?Всё в порядке, Трис. —?Трис? —?тихо переспросил Брэд. Девушка приподняла козырёк шлема?— у неё были красные глаза, белая кожа. —?Беатрис Нортумберленд,?— сказала девушка. —?Норт… Норт… —?пыталась выговорить Эмма. —?Нортумберленд. —?Я же говорил, что фамилии вампиров?— это жесть,?— на ушко произнёс Твофасед. —?Подожди, это твоя мама? —?тихо спросила Эмма. —?Да. —?У тебя сзади дым,?— оповестил Дариан Трис. Все обратили внимание на Беатрис. Она ощупала затылок. Это дымились её волосы, заплетённые в низкий хвост. Девушка быстро спрятала волосы под лёгкий чёрный шарф, который был у неё на шеи. —?Спасибо. —?Молодые монстры! —?послышался грубый мужской голос. К ребятам подошёл констебль, которого Лиза встретила вчера. Скеллингтон-младшая посмотрела на Джека и Трис, которые сильно нервничали. —?Добрый день,?— произнёс Джек. —?Добрый, но только не для вас. Сколько раз вам повторять: на лошадях на такой скорости в городе не ездить! Для этого есть другие места. —?Да, но в тех местах очень сложно проехать на лошади,?— сказала Беатрис, подняв палец. Мужчина нахмурился. —?Зря ты сказала это, Трис, ох зря,?— шёпотом произнёс скелет, заметив реакцию констебля. —?Леди, законы для чего нужны?.. ?Чтобы их нарушать?, — подумал Брэд. —…вы не имеете право их нарушать,?— продолжал своё нравоучения констебль. —?Или вы хотите предстать перед самим повелителем тыкв?! А после прославиться как это вчерашняя сумасшедшая, назвавшая себя дочерью повелителя тыкв?! Некоего Джека Скеллингтона! Хорошо она оскорбила графов Скеллингтонов! Лиза побагровела от услышанного. Ей сейчас так и хотелось испепелить это наглеца. ?Ничего, ничего, морда констебльская, доживёшь до семьдесят девятого, папа тебе покажет?. Джек тоже был недоволен. —… и за ваши постоянные нарушения ваш ждёт наказание,?— в заключение сказал мужчина. —?Вы хотите наказать детей графов? —?успокоившись, спросила принцесса. —?Детей графов? —?удивился констебль. —?Да, вы не ослышались. —?Это вы, леди? —?вспомнил мужчина принцессу. —?Да. Поймите, я знаю этих ребят очень хорошо,?— девушка стала между Джеком и Трис и обняла их. Те были слегка в шоке, но старались не показывать этого. —?А их родителей?— тоже. И я очень сомневаюсь, что Джордж Скеллингтон и… —?Лиза посмотрела на Трис. —?И Рональд Нортумберленд,?— сразу среагировала графиня. —?Будут рады такой хорошей новости. Лиза заметила, как констебль занервничал. —?Что ж… Среди горожан никто не пострадал, так что наказывать не за что… Вы можете быть свободны. Всего доброго,?— он ушёл. ?Века меняются, а полиция всё та же?, — подумал Брэд. Скеллингтон-младшая отпустила ребят, которые пытались понять, зачем Лиза помогла им, узнав их только сегодня. —?Эм… Почему ты решила помочь нам? —?поинтересовался Джек. Лиза встала в ступор. Глаза забегали. ?Что мне делать? Не скажу же я ему, что он мой отец, а Трис?— мама Брэда и Сэлли?. —?Эй, ты слышишь меня? —?Джек помахал кистью перед лицом Скеллингтон. —?Да… всё в порядке… Я задумалась,?— не раздумывая, ответила кукла-скелет. —?А помогла я вам, потому что… —?Потому что Лиза у нас любит всем помогать,?— договорил Твофасед. —?Она не раз незнакомым помогала. Кстати, Брэд Твофасед,?— как и принято при знакомстве, двуликий протянул руку. Джек пожал её. —?Это наши друзья,?— он показал на остальных ребят. —?Сэлли, Дариан, Эмма, Сэт, Селина, Лили. —?Рады знакомству,?— улыбаясь, сказала Беатрис. —?Меня и Джека вы уже знаете. Девушка посмотрела на небо. После она засунула руку во внутренний карман чёрного жакета и вытащила серебряные часы на длинной серебряной цепочке.

—?Почти полдень. Мне уже пора. Она убрала часы и подошла к чёрной лошади с красными глазами. Трис залезла на лошадь и взяла поводья. —?До встречи! Было приятно с вами познакомиться! —?девушка поскакала прочь. Все смотрели ей вслед. —?Пожалуй, мне тоже пора,?— произнёс Джек, привлекая к себе внимание. Он подошёл к коню и залез на кожаное седло. ?Это мой шанс?,?— подумала Лиза и подошла к Скеллингтону. —?Так, значит, ты, как и твоя молодая подружка, уже покидаете нас? ?Да… как-то не хорошо получается…??— подумал Скеллингтон. Неприлично было при первом знакомстве сразу расходиться. —?А вы не заняты? —?Да собственно, нет… А что? —?Просто, я подумал, мы ведь только познакомились, но знаем друг друга плохо, и мы могли бы лучше друг друга узнать… В общем, я приглашаю вас на обед. —?Вот как! —?восторженно воскликнула девушка, добившись от отца этих слов. —?А твои родители не будут против? —?Конечно, нет. Они, наоборот, любят гостей. —?В таком случае, мы принимаем приглашение. Когда можно прийти? —?Можно даже сейчас,?— он слез с коня и взялся за чёрную узду. —?Мои родители будут очень рады… Вчера, кстати, вернулся мой брат, Александр, так что родители всё равно хотели собрать людей. —?У тебя есть брат? —?наигранно спросила принцесса, стараясь показать, что она совершенно не знакома с семьёй Скеллингтонов. —?Да… двое: Александр и… Карлос,?— с недовольством произнёс имя своего второго брата скелет. Причину недовольства своего в будущем отца Лиза отлично знала. Уже в эти годы Джек и Карлос были соперниками, несмотря на то, что были родственниками. Джек, Лиза и её друзья шли по улице города. По дороге Джек и Лиза много разговаривали на интересные темы. Общаясь, они не заметили, как быстро пролетело время, и они уже подошли к особняку Скеллингтонов. Увидев этот особняк, Скеллингтон потеряла дар речи. Такой красоты она ещё никогда не видела: огромный, двухэтажный, белоснежный дом; большая территория была осажена молодыми клёнами, от железных ворот до белых ступенек дома вела серая тропа, покрытая серыми плитами, посередине стоял белый фонтан в виде змеи, из пасти которой билась зелёная вода. —?О… очуметь,?— прокомментировала принцесса, увидев эту красоту. —?И почему папа мне не рассказывал об этом особняке? —?Вы подходите к порогу, я пока коня в конюшню отведу,?— сказал Джек и, сев на седло, поскакал вдоль забора, пока не скрылся из виду. —?Лиза, а теперь объясни, что всё это значит? —?спросил Сэт. —?Ты так ничего и не понял? Сэт, это наш шанс. —?О чём ты? —?Увидеть его. Сэт сразу понял, о ком говорила девушка. —?И ты думаешь, это хорошая идея? Мы не должны лезть в прошлое, иначе наше настоящее будет совсем иным. —?Да, я знаю, но он нас в будущем не узнает. Тем более он не доживёт… до нашего времени… —?последние слова принцесса сказала тише. Она скрестила руки на груди и грустно посмотрела на свои ноги. Сэт тоже расстроился. —?О ком это они? —?спросила Селина. —?О своём покойном дедушке,?— ответила Лили. —?Отце Джека и Карлоса… Он умер одиннадцать лет назад. —?Это… ужасно,?— сочувственно сказала Эмма. —?Ну, да… очень ужасно,?— повторил Брэд, грустно посмотрев в сторону. Сэлли сразу поняла, почему расстроился её брат. Она подошла к Скеллингтонам. Её лицо сменилось на радостное. —?А мне кажется, это хорошая затея, посетить своих родных,?— она стала между Сэтом и Лизой и положила руки на их плечи. —?Вы давно его не видели. Тем более, Лиза права, век пройдёт, ваш дедушка точно вас забудет. Сэт задумался и посмотрел на Лизу, которая в это время с надеждой смотрела на него. Он немного опустил голову и произнёс: —?Ну… в чём-то ты права, мы его давно не видели… Я не прочь перемолвиться с ним,?— он вновь посмотрел на Лизу и улыбнулся. Принцесса широко улыбнулась и крепко обняла брата. Неожидавший такой реакции Сэт, тоже обнял двоюродную сестрёнку. —?Тогда пошли, не торчать же нам здесь весь день,?— сказала Сэлли. Лиза отпустила брата и открыла железные ворота. Ребята пошли по тропе, рассматривая всё вокруг себя. —?Это чудесно! —?воскликнула Лили, осматривая, в основном, архитектуру. —?Я разделяю твоё мнение,?— сказала Эмма. —??Видимо, в это время богатые любили так обустраивать свои дома?, — девушка вспомнила свой сон. —?Ну-у… неплохо… —?прокомментировала Сэлли, которую, в отличие от других, вся эта ослепительная красота вовсе не удивила. Все с недоумением посмотрели на девушку. —?А вы что думали услышать от меня, внучки Рональда и Кимберли Нортумберленд? —?на удивлённые взгляды ребят ответила Сэлли. —?Мои родственники, по сравнению со Скеллингтонами, живут в роскошном замке, сделанном в готическом стиле. Так что извини, Лиза, но меня этим не удивишь. Скеллингтон-младшая только вздохнула и обернулась спиной к двуликой. Девушка подошла к белым ступеням, поднялась по ним и подошла к большим деревянным дверям. Кукла-скелет взялась за железное кольцо и постучалась им два раза. Не сразу двери открылись. Встречал молодых монстров зомби-швейцар. —?Мм… встреча состоится сегодня только в девятнадцать часов,?— сказал швейцар, осмотрев ребят,?— приходите позже. Мужчина хотел закрыть двери, но Лиза поставила ногу и взялась за край двери. —?Мы пришли по приглашению Джека Скеллингтона,?— сказала принцесса. Швейцар с недоверием смотрел на Лизу. —?Тогда, можете, показать мне ваше приглашение,?— он протянул руку в белой перчатке. —?Оно было дано в устной форме. —?Я так и думал. Всего доброго,?— он принялся закрывать двери. —?Подождите! —?Скеллингтон стала придерживать дверь. —?В чём дело, Уильям? —?послышался голос Джека. —?Господин, эти монстры пытаются ворваться в дом,?— ответил швейцар. —?Они утверждают, что Вы пригласили их. —?Не беспокойся, Уильям, всё, что они сказали, правда. Скеллингтон-младшая скрестила руки и с высока посмотрела на зомби. —?Прошу прощения, Господа,?— он открыл шире двери и отошёл в сторону, дав путь ребятам. Когда все зашли в дом, Уильям закрыл двери и, после чего, направился к большим мраморным ступеням. Ребята остались в огромной комнате, которую освещала дорогая хрустальная люстра. Лиза вновь любовалась этой роскошью. Но её изучение закончилось, как только на ступеньках появился тот самый швейцар. Он закашлял в кулак, а потом громко на весь зал объявил: —?Граф Джордж Скеллингтон и его супруга, графиня Кэтрин Скеллингтон! Уильям отошёл в сторону. По ступенькам под руку спускались два скелета. Один был высокий мужчина, очень похожий на Джека. На нём был тёмно-вишнёвый комзол с золотым рисунком, белое жабо, чёрные брюки, заправленные в чёрные высокие сапоги. В правой руке он держал деревянную трость с серебряным черепом. Вторым скелетом была женщина, чуть ниже своего мужа. Одета она была по викторианской моде: тёмно-зелёное платье из дорогой ткани, золотое колье на белой шее, чёрные туфли, которые слегка выглядывали из-под подола платья; её тёмно-русые волосы были заплетены в высокий пучок. Спустившись по лестнице, скелеты подошли к гостям. Швейцар удалился из зала, оставив Скеллингтонов с их гостями наедине. В зале стояла долгая тишина. Джордж с любопытством изучал ребят. Он смотрел на них немного с высока, тем самым говоря о своём высоком статусе, но в тоже время в его взгляде было видно добродушие. Он слегка улыбнулся и принялся говорить первым. —?Швейцар мне сказал, что вас пригласил мой сын, Джек, верно? Сэт кивнул. —?Что же, мы всегда рады гостям, особенно незнакомым. Как вы уже поняли, моё имя?— Джордж Скеллингтон. Это моя дорогая супруга, Кэтрин,?— он показал на жену,?— и мой сын, Джек. Мы очень рады, что вы решили посетить нас. —?Спасибо вам за такую честь, Господин Скеллингтон,?— произнёс Сэт, слегка приклонившись. —?Меня зовут Сэт Скел-лит-рон,?— парень посмотрел на Лизу. Лиза кивнула, так как её брат правильно произнёс свою новую фамилию. —?Это Брэд и Сэлли Твофасед. —?Добрый день,?— поздоровались двуликие. —?Эмма Корпсе,.. —?Рада знакомству,?— Эмма сделала реверанс. —?Лили Скаллен, Селина Вервольф, Дариан и моя сестра, Лиза Скеллитрон. Джордж осмотрел всех ребят и посмотрел на Лизу, которая с улыбкой смотрела на него. Увидев лицо девушки, его глазницы увеличились от удивления, но внезапно он посмотрел на Лизу со всей ненавистью. —?Ты?.. Лиза указала пальцем на себя. —?Как ты посмела прийти сюда?!

—?Отец, что происходит? —?Зачем ты привёл её сюда?!—?Джордж ткнул концом древка своей трости в грудь Лизы и посмотрел на сына. Потом посмотрел на свою в будущем внучку. —?Эта и есть та самая самозванка, опозорившая нас на весь Хэллоуин Таун! —?Джордж, ты, наверное, ошибся,?— произнесла Кэтрин. —?Оставь девочку в покое. —?Нет! Это она! Это лицо я отлично помню,?— он схватил принцессу за блузку и злобно смотрел Лизе прямо в глаза. Кукла-скелет с ужасом смотрела на дедушку. Она посмотрела в глазницы скелета. Тут её и осенило. Вчера, после того, как её обкидали помидорами, она столкнулась с кем-то. Это и был Джордж. В тот момент она посмотрела на него, и он смог запомнить её лицо. —?Послушайте, Господин Скеллингтон,?— проговорила принцесса, пытаясь отцепить кисть скелета,?— это лишь маленькая оплошность, которую можно легко исправить. —?Ах, исправить? Да лучше бы ты вообще не была в городе! Скелет отпустил девушку и немного отошёл от неё. Он посмотрел на свою трость и немного покрутил её в руках. —?Беги,?— сказал Джек Лизе. —?Что? —?Беги. Беги в левое крыло. Не понимая, о чём говорит парень, девушка продолжала следить за движениями графа.

Джордж продолжал крутить трость, но резко остановился. Он посмотрел на Лизу и отложил трость в сторону. Скеллингтон обернулся к Лизе спиной и подошёл к стене. ?Неужели пронесло???— подумал сын Джорджа. Джордж посмотрел на стену. На ней висел небольшой железный щит, на котором были прикреплены две шпаги. Он снял одну шпагу, провёл кончиком фаланга по белому лезвию и посмотрел на принцессу. —?Куда бежать? —?спросила Лиза у Джека, поняв, что хочет с ней сделать граф.

—?В левое крыло. —?Спасибо. Лиза смотрела на Джорджа, а потом резко изо всех ног побежала к лестнице. —?Стой! —?закричал граф и побежал вслед за ней. —?Джордж, прошу, успокойся! —?просила Кэтрин, взяв мужа за рукав комзола. —?Отец, прекрати это безумие! —?говорил Джек. Одержимый Джордж не слушал родных и, освободившись от руки жены, побежал за девушкой. Лиза повернула на лестнице в левое крыло дома. Коридор, в который попала принцесса, не имел стены, только мраморные перила и колонны, поэтому все монстры, оставшиеся в зале, видели, как Скеллингтон бежала по этому коридору.

Кукла-скелет дёргала каждую дверную ручку, но каждая дверь оказалась запертой. Девушка посмотрела в конец коридора и увидела комнату, дверь которой была открыта. Лиза побежала в эту комнату. По дороге она часто оборачивалась назад.

Зайдя в комнату, Лиза закрыла дверь и спиной прижалась к ней, чтобы Джордж не смог открыть дверь. Но силы графа превышали силы девушки, и долго держать она не сможет. Скеллингтон это прекрасно понимала и пыталась найти что-то, что могло подпереть дверь. К счастью, возле Лизы стоял стул. Кукла-скелет взяла стул и подперла им дверь. Принцесса отошла на несколько шагов от двери и осмотрела комнату. Только сейчас в углу комнаты на кресле девушка увидела молодого скелета с чёрными волосами, читающего книгу.

— Я так помогаю, отец в ярости, — произнёс он, не отрывая глазниц от книги.

— Да, — ответила принцесса.

— Не удивительно. Он всегда так себя ведёт, если дело касается его врагов...

— Ты так спокойно реагируешь на моё присутствие.

— Ты не первая, кто врывается в мою комнату без спроса. Раньше меня это сильно раздражало, но я уже привык... Карлос Скеллингтон, — он оторвал свой взгляд от книги и разглядел принцессу. — Мм... вкус у тебя так себе.

— Эй! Между прочим это обидно слышать!

— Горькая правда лучше сладкой лжи.

— Лучше, значит... Тогда ты... Лиза не успела договорить и резко обернулась назад. В комнату Карлоса ломился Джордж, он сильно бил кулаком по двери.

— Выходи! Я знаю: ты здесь!

— Ладно, забудем нашу размолвку. Ты сказал, что в твою комнату часто врывались, а как они потом выбрались? — спросила принцесса, не спуская глаз с дрожащей двери, которая вот вот сорвётся с петель.

— Одни прыгали из этого окна, — Карлос показал на открытое окно.

Лиза подбежала к окну — от земли было метров десять. Скеллингтон сглотнула.

— А второй вариант? — неотводя взгляда с земли, спросила она.

— Сдавались отцу, после чего отправлялись в городскую больницу. Хотя итог первого варианта такой же.

— А есть вариант, где я остаюсь невредимой?

Парень развёл руками.

Лиза вновь посмотрела на дверь. В её голове появилась идея, но исход может быть ужасным.

— О великий Хэллоуин, что я творю?! — воскликнула она, подняв глаза вверх, и подошла к дрожащей двери.

Кукла-скелет посмотрела в замочную скважину — Джордж продолжал свою попытку, выбить дверь.

— Была не была, — прошептала девушка и взялась за спинку стула. — На счёт три, два, один... — принцесса резко убрала стул в сторону и отошла от двери.

В тот момент, когда Скеллингтон пошла на этот отчаянный шаг, граф сильно ударилправым плечом в дверь — дверь резко распахнулась, и скелет влетел в комнату. Мужчина еле удержался на ногах.

Воспользовавшись моментом, девушка выбежала из комнаты и побежала обратно в зал.

?Пронесло. Парадная дверь должна быть открыта?, — подумала принцесса, обарачиваясь назад.

Поняв, что его обдурила Лиза, Джордж сильнее разозлился и побежал за Скеллингтон.

Принцесса спустилась по лестнице и подбежала к дверям. Она потянула за кальцо, но двери оказались закрытыми.

— Двери закрыты, — сказал Джек.