Глава6. За дело берутся родители. (1/1)

Дом Скеллингтонов. Салли сидела на диване и смотрела, как догарает пламя в камине. Она сидела и молчала, вспоминая очередную ссору с дочерью. В своей голове королева слышала слова принцессы, которые её сильно ранили: ?Зна?ешь, прош?лая жизнь ме?ня нам?но?го боль?ше ус?тра?ива?ла, чем ны?неш?няя…?. Повелительница опустила голову и прикрыла лицо руками. ?До чего я довела её. Хотела найти с ней общий язык, помочь ей, а вышло всё наоборот. Джек оказался прав, я совсем не знаю нашу дочь. Я слишком строга с ней, но она по-другому никак не понимает. Я желаю ей лишь добра, но выходит, что не только. —?Скеллингтон вновь посмотрела на камин?— огонь почти угас. Королева встала с дивана и опустилась на пол возле камина. Затем она взяла несколько дров и подкинула их в огонь?— пламя осторожно принялось пожирать древесину и постепенно увеличиваться. —?Может, мне стоит поговорить с ней вновь?.. Нет, всё обернётся ссорой, как раньше… Но я должна, она моя дочь?. Салли поднялась с пола и намеренно направилась в комнату Лизы. Она подошла к двери и постучалась, но никто не ответил. ?Похоже, я сильно её обидела?,?— подумала она. —?Лиза, можно войти? —?И снова молчание. —?Мы друг друга плохо поняли, давай поговорим, обсудим всё, и тогда мы сможем прийти к правильному решению… Ты меня слышишь?.. Ох, неужели ты опять в наушниках? —?Королева покачала головой и зашла в комнату. —?Лиза, нам надо… —?Только сейчас Салли узнала, что комната пуста. Скеллингтон посмотрела на кровать и заметила серебряные наушники. Королева подошла к кровати и взяла их. —?Наушники здесь, а Лизы нет. Странно, она их никогда не оставляет… Может, она в башне? Оставив наушники, её величество вышла из комнаты и подошла к двери, закрытой когда-то напольным зеркалом. Скеллингтон поднялась по винтовой лестнице и в скором времени оказалась в круглой комнате. Но и здесь королева не нашла свою дочь. —?Куда она могла деться? Осмотрев комнату, её величество решила вернуться назад. Женщина стала неуверенно двигаться, её одолевало странное чувство, словно с её дочкой случилось что-то плохое. Спустившись, она встретила Джека, который только что вернулся из ратуши. Заметив свою любимую, он улыбнулся и подошёл к женщине, чтобы обнять её. Но тёплого приёма со стороны повелительницы король не получил. Салли сложила руки на груди и посмотрела в сторону. Улыбка исчезла с лица короля, и он спросил: —?Что с тобой, Салли? —?Я не знаю,?— ответила она, продолжая смотреть в сторону. —?Какое-то странное чувство. Не могу понять. —?Лиза в комнате? Услышав вопрос мужа, её величество сильнее занервничала. Она посмотрела на короля. —?То есть ты тоже не видел её? —?В каком смысле?.. Так, вы опять поругались? —?недовольно спросил Джек, скрестив руки. Салли прикусила нижнюю губу. —?Понятно… Может, она у друзей? Или на кладбище со Стеллой. —?Думаешь? —?Да. Она всегда, когда обижается, уходит подальше от дома и примерно через час возвращается. Салли опустила глаза вниз. —?Ты её так хорошо знаешь, Джек… —?Не волнуйся, скоро вы тоже сможете понять друг друга,?— Скеллингтон обнял Салли. —?Вспомни, сколько с профессором ты ?воевала?, но всё же мы смогли помириться. —?Мы бы так с ним и не поговорили, если бы я не узнала, что мы с тобой должны стать родителями,?— Королева немного успокоилась и даже заулыбалась. —?Вот видишь. Был повод, которым ты хотела поделиться. —?Вообще-то, если ты не помнишь, я не хотела к нему идти, это ты меня туда потащил, пообещав, что будешь всё время рядом, но вместо этого ты стоял за двором и разговаривал с Мэром по поводу Хэллоуина. —?Да не было того,?— резко начал отрицать его величество. —?Ты это сейчас всё придумала. —?Джек, даже не спорь. Я этот день на всю жизнь запомнила… —?Она сначала посмотрела на мужа, а потом посмотрела в сторону. —?Предатель. —?Ну, ладно, тебе. Может, я и виноват,?— немного льстиво произнёс король. Салли вновь посмотрела на Скеллингтона. Она вздохнула. —?Просто я желаю ей добра. Я хочу видеть её счастливой. —?Я это прекрасно понимаю, мы оба хотим, чтобы она была счастлива… Подождём некоторое время, и она вернётся. Салли кивнула головой. Джек отпустил любимую из объятий и положил кисть ей на плечо. Повелители направились в гостиную.Спустя три часа. Салли сидела на диване и держала на коленках телефон, в правой руке она держала коричневую трубку, прислонив её к уху. Джек нервно измерял комнату большими шагами, сложив руки в замок за спиной. —?Ну что? —?Он остановился и посмотрел на жену. Салли зажмурила глаза и покачала головой. Потом она положила трубку. —?Не отвечает,?— дрожа всем телом, сказала кукла. —?Может, её друзьям позвонить? —?Уже звонила. Они не отвечают. Джек, если с ней что-то случилось? —?Я не знаю,?— Скеллингтон нервничал не меньше жены. Этот ответ вовсе не утешил повелительницу. Телефон внезапно зазвенел. Скеллингтоны быстро отреагировали. Салли взяла трубку и, надеясь, спросила: —?Лиза?!.. А, это ты, Трис… —?Повелительница понизила голос. —?Что? Подожди, твои дети тоже пропали?.. Лиза тоже не возвращалась домой… Удачи,?— Королева положила трубку. —?Звонила Трис, у неё та же проблема, что и у нас. —?Теперь точно не легче,?— прокомментировал король. В дверь постучали. —?Я открою,?— оповестил Скеллингтон и поспешил открыть дверь. Повелитель открыл дверь?— на пороге стояли Корпсе, лица которых были тоже взволнованые. —?Здравствуй, Джек,?— начал Эдмонд. —?К тебе Эмма не заходила?.. —?Эмма пропала,?— резко оборвал его Джек. —?Мы тоже Лизу ищем. У Твофасед та же беда. —?Что с ними могло произойти? —?спросила Эмили. —?Неизвестно. —?Джек,?— позвала своего мужа Салли. Скелет обернулся к ней. —?Только что Карлос звонил. Спрашивал, у нас ли сейчас Сэт. —?Лиза, Эмма, Сэт, дети Мэра… —?Ещё Селина,?— добавила Эмили. —?Она за Эммой заходила. —?Ты сказала: заходила… Они собирались куда-то? —?Я не знаю, Эмма нам ничего не объяснила. —?Так,?— начал Скеллингтон,?— звоните всем родителям близких друзей наших детей, и скажите, чтобы приходили сюда. Только так будем решать эту проблему. Салли послушно кивнула и вернулась в гостиную. Через полчаса дом Скеллингтонов был забит народом, среди которых были сами Скеллингтоны и Карлос с Мариной, Корпсе, Вервольф, Твофасед, а также два богатых вампира, Беорегард и Шарлотта, родители Дариана. Все стояли встревоженные и ждали, когда Джек что-нибудь скажет. —?А где Скаллены? —?тихо спросил у жены Джек, не найдя родителей Лили среди толпы. —?Не отвечают,?— ответила та. —?Они и не ответят,?— сказал Карлос. —?Они на раскопках. —?И откуда у тебя такие знания об этой семье? —?поинтересовался король. —?Тебя оно не касается. —?Мальчики, время для ссоры найдёте потом,?— сказала Салли, став между братьями Скеллингтонами. —?У нас сейчас есть проблема поважнее. —?Да… —?Джек повернулся к толпе. —?Итак, мы собрались здесь по одному и тому же поводу, а именно?— наши дети. Все они ушли из дома и не вернулись. Насколько мне известно, моя дочь хорошо общалась со всеми вашими детьми. Эмили Корпсе сказала, что за её дочерью заходила ваша дочь,?— он показал на Вервольф. —?Они собирались куда-то, значит, если с ними что-то произошло, то со всеми одно и то же… Сандра, тебе твоя дочь что-нибудь говорила? Сандра досадно поникла головой. —?Нет. —?Я этого и ожидал,?— Джек посмотрел в сторону. Ему нужна была хоть какая-нибудь зацепка, подсказка. —?Примерно в какое время они ушли? —?спросил он, взглянув на оборотней. —?Примерно в три часа вечера. —?В три часа вечера,?— задумчиво повторил король. —?Все за мной! —?сказал Джек, ничего не объяснив окружающим. Скелет подошёл к двери и вышел на улицу. Не понимающая толпа шла следом за его величеством. —?Джек, что ты хочешь сделать? —?спросила Салли, подбежав к любимому. —?Найти нашу дочь,?— коротко ответил скелет. Выйдя со двора, Джек подошёл к месту возле главных ворот города, где висела надпись ?Хранитель ворот?. В маленькой комнате находилось существо с вороньей головой. —?Привратник,?— начал король, положив кисти на деревянную дверь,?— мне нужны сведения. —?Какие именно? —?За территорию города примерно в три часа выходили дети лет четырнадцати-пятнадцати? —?Да, выходили,?— ответил привратник, вспоминая всех подростков, выходящих за пределы города. —?Но их немало было. —?Скажу точнее: двое скелетов, вампир, двуликие, оборотень, мёртвая девушка и моя дочь. —?Да, таковы были, но ваша дочь не была с ними, она покинула город намного раньше. —?Ясно… Большое спасибо за помощь,?— Джек вышел из города. Родители друзей его дочери пошли за ним. —?Рад помочь! —?вслед Скеллингтону крикнул привратник и вновь со скучающим видом принялся следить за жителями. Джек, как и прежде, вёл всех за собой. На этот раз он и вся толпа оказались на кладбище Хэллоуин Тауна. Вокруг было тихо и пусто, иногда были слышны завывания привидений. Джек осмотрел всё кладбище. В круг его обозрения попало приведение, которое убирало ветки со своей могилы, напевая какую-то мелодию. —?Господин Призрак, вы не видели здесь несколько подростков, среди которых была моя дочь, Лиза? Призрак оставил своё дело и принялся вспоминать все сегодняшние события. —?Мм… Припоминаю, ваша дочь была здесь, но недолго. Она что-то говорила о своём поступке… После появился странный звук, и она с кем-то говорила. —?О чём, вы помните? —?Точно нет, но в разговоре упоминалось про чёрное озеро… А потом она ушла вместе с какими-то ребятами. —?Чёрное озеро. Теперь понятно. Спасибо вам! —?Джек собирался уходить, но его остановил призрак. —?Да, Ваше Величество, если вы уже здесь, может, тогда вы заберёте свою собаку? Она нам всем покоя не даёт,?— привидение прислушалось и испугалось, услышав собачий лай. —?Это она, опять! —?Он быстро исчез под землю. Скелет посмотрел на него и вскоре тоже услышал лай. Он посмотрел в сторону звука?— к нему бежала радостная Стелла. —?Привет, де… —?Его величество не успел договорить?— Стелла кинулась на Скеллингтона, тот не удержался на ногах и упал. Стелла начала облизывать хозяина. —?Всё, Стелла, хватит, да, я рад видеть тебя! —?Джек погладил собаку по голове. Стелла перестала облизывать короля и слезла с него, дав возможность встать. Скеллингтон поднялся с земли. Стелла села возле хозяина и смотрела на других монстров. —?Я понимаю, мы идём к озеру? —?спросила Беатрис. —?Да. Повелитель обернулся к толпе спиной и направился в сторону леса. Все остальные вновь пошли за ним. Заметив это движение, Стелла повиляла своим большим хвостом и присоединилась к монстрам. Через некоторое время все вышли из леса и оказались у озера. Как и на кладбище, здесь было пусто, ни души. Скеллингтон ступил на мокрый песок и подошёл к озеру. Спокойная водная гладь отражала короля. —?Куда теперь? —?спросила Эмили. Скелет ничего не ответил. Он посмотрел на песок. На земле он увидел плоский гладкий камень. Король взял его. Он подкинул камень один раз в воздух, потом бросил его далеко в воду. —?И в чём смысл? —?поинтересовался Мэр. Джек поднял указательный палец, жестом попросив всех помолчать. Ничего не происходило. Все спокойно стояли и смотрели то на озеро, то Джека. —?Бесполезно,?— сказала Сандра, собираясь покинуть это место. Внезапно по воде прошлась небольшая рябь, к монстрам кто-то быстро плыл. Все, кроме Скеллингтона, отошли на несколько шагов назад. Почти подплыв к берегу, из воды появилась фигура молодой девушки с бледно-голубой кожей и тёмно-зелёными волосами, в которых были запутаны зелёные водоросли. —?Сколько раз я вам говорила, чтобы вы прекратили кидать камни в воду! Всё, сейчас я вас точно утоплю… —?Девушка перестала кричать, увидев Джека. —?А, это ты, Джек. —?Её голос стал намного мелодичнее. —?Что вас привело ко мне? —?она ударила своим голубым хвостом по воде. —?Ты не видела сегодня здесь несколько ребят? —?Эх… —?она глубоко вздохнула. —?К сожалению, нет… Вы первые, кто посетили меня. Вчера и сегодня пляж пустует… некого утащить в воду… —?Ундина, сколько раз тебе говорили: по закону жители не имеют право пугать, убивать других жителей. За убийство тюрьма, а за… —?Да, да, да, а за пугание других изгнание из города. Знаю я… Но мне скучно. —?Бугимену тоже было скучно, и теперь его нет. —?И Реджине,?— прокомментировал Мэр, посмотрев в сторону и скрестив руки. —?Пугала всех, а теперь не может войти в город. —?Значит, ты не видела? —?спросил Джек. —?Нет, и голосов чужих не слышала, только воронье карканье… Ну, что ж, до встречи, Джек Скеллингтон,?— произнесла она звонким голосом и отплыла назад. Вскоре её голова погрузилась в воду. Салли проводила русалку недовольным взглядом. Королеве вовсе не понравилось такое поведение и обращение к её мужу. —?Она права,?— нарушил тишуну Вервольф. —?Кроме наших следов здесь больше нету. —?И что нам делать, Джек? —?забыв про ревность, спросила кукла. —?Думаю… —?ответил скелет. —?Призрак сказал, что наши дети собирались на озеро, но Ундина сказала, что здесь никого не было,?— рассуждал его величество. —?Значит, они где-то в лесу. —?Ты уверен? —?Я не уверен, но проверить стоит. Может, наша дочь там. —?Твоя дочь? —?разом спросила толпа. —?И ваши дети тоже,?— добавил повелитель. —?Идём. Скеллингтон направился в сторону леса. Все вновь пошли следом. Они были в лесу и давно обыскивали его. —?Бесполезно,?— громко произнёс Беорегард, обратив на себя внимание,?— мы так их никогда не найдём… И зачем только он к Твофаседам пошёл? —?Подождите! —?воскликнул Мэр. —?А мы здесь причём?! Ваш сын сам захотел идти, так причём здесь мои дети?! —?Ого, да вы даже не знаете о жизни собственной дочери! —?Я бы попросил! —?Просите. Трис немного занервничала. —?Мэр, я так понимаю, Сэлли тебе ничего не сказала? —?А что именно она должна была сказать? —?Ваша дочь, Сэлли,?— ответила Шарлотта,?— встречается с нашим сыном, Дарианом, уже полгода. —?Это правда? —?тихо спросил чиновник свою жену. Графиня кивнула. Мэру стало немного обидно и стыдно. —??Неужели я настолько мало знаю о жизни своих детей???— подумал он про себя. Салли с интересом осматривала место, на котором она и все остальные сейчас находились: небольшая поляна, окружённая деревьями, одно из которых лежало на земле. ?Почему мне так кажется, что они здесь были?? Салли посмотрела на ночное небо, а потом медленно опустила голову и посмотрела на маленький след, оставшийся от круглой вещи. Джек, заметив, что его жена отошла от других родителей, подошёл к ней. —?Всё хорошо? —?Он положил кисть ей на плечо. —?У меня такое ощущение, что Лиза была здесь… Послышался лай?— из кустов вылетела счастливая Стелла и подлетела к хозяевам. Она села возле ног Скеллингтонов и с довольной мордочкой смотрела на королей. Джек посмотрел на собаку и отвернулся. Но потом резко вновь посмотрел на Стеллу?— из её пасти выглядывала серебряная цепочка. Джек опустился на колено. —?Стелла, отдай мне эту вещь,?— дал команду король, протянув кисть близко к пасти собаки. Стелла не реагировала. —?Я сказал: выплюнь то, что нашла! —?Стелла посмотрела на короля жалобными глазами. —?Давай! —?собака опустила глаза и разинула пасть. После она отдала вещь, всю покрытую собачьими слюнями, Джеку. Скелет с отвращением посмотрел на руку. —?Возьми,?— Салли подала мужу белый платок. Джек взял платок и вытер ладонь вместе с вещью. Он поднялся с земли. В его руке был серебряный медальон с вырезанной лилией. Повелитель открыл медальон. —?Мэр! —?позвал он чиновника. Двуликий, который только что разговаривал с Беатрис, подошёл к его величеству. —?По-моему, это принадлежит тебе,?— Скеллингтон отдал медальон чиновнику. —?Сэлли,?— прошептал он, взглянув на украшение, подаренное им же его девочке. —?Значит, они здесь точно были,?— сказала королева. —?Получается, что так,?— произнёс Скеллингтон. —?Мы так их никогда не найдём! —?досадно произнесла Эмили, подойдя вместе с другими, к Скеллингтонам и Мэру. —?Сами подумайте, лес огромный. Нам нужна помощь, ибо от наших поисков толка нету. —?И что же ты предлагаешь? —?спросила Беатрис. —?Должны же быть другие варианты. —?Я могу попросить своих сотрудников с работы… —?Впервые сталкиваемся с такой проблемой,?— прокомментировал оборотень. —?Может, из жителей кто-нибудь их видел? Вампиры, например, или ведьмы… —?Ведьмы… —?произнёс скелет. —?Ну, конечно, как я мог про них забыть?! Джек, спеша, шёл в сторону города. —?Что он задумал? —?спросил Мэр. —?Кажется, я знаю,?— ответила Салли и побежала вслед за ним. Остальные, чтобы не отстать, пошли за королями. Джек бежал впереди всех, разгребая перед собой молодую листву. Убрав с своего пути очередную ветвь, он вышел на кладбище. Скелет решительно шёл через кладбище, всё ближе и ближе подходя к воротам. Салли и все остальные, немного отстав, продолжали идти за королём. —?Так что он, собственно, хочет сделать? —?спросила Эмили, держа в костяной ладони свой правый глаз (по дороге бывшая невеста часто натыкалась на ветки, которые лезли ей в глаза. Из-за этого женщина несколько раз теряла глаз). —?Попросить помощи у ведьм,?— пояснила Салли. —?Полгода назад из-за той историей с Лорой Лиза сбежала из дома, и, чтобы найти её, вы попросили помощи у граждан,?— она посмотрела на Твофасед. —?Начинаю припоминать,?— произнёс Мэр. —?Вот тогда вы и использовали котёл ведьм, чтобы найти мою дочь. —?Но ведь ты была тогда ещё заточена. Как ты могла всё это видеть? —?поинтересовалась Трис. —?В ту ночь было полнолуние, и я в образе лунного призрака пришла на площадь… Слушайте, давайте закроем эту тему, я не хочу вспоминать этот ад. Все замолчали. За время разговора монстры не заметили, как уже добрались до ворот. Подойдя к городской площади, Салли нашла своего мужа, который только что прошёл под каменной аркой. Пройдя площадь, кукла подошла к каменной стене, прошла под аркой и увидела пред собой два каменных дома в форме ведьминых голов. Джек стоял на крыльце одного из домов и стучал в дверь. Через пару минут дверь ему отворила тощая ведьма с белыми волосами, на её голове была маска для сна. —?Да, Джек, вы что-то хотели? —?спросила она, после чего зевнула. —?Извини, что прерываю твой сон, Хельгамина, но мне нужна твоя и твоей младшей сестры помощь. —?Что-то срочное? —?Очень. —?Хорошо, сейчас выйду. —?Ведьма закрыла дверь. Через минуту она вновь открыла дверь и вышла на крыльцо. Вместо маски на голове у неё была длинная остроконечная шляпа, в руках она держала метлу. Хельгамина подошла к соседскому дому. —?Зельда! —?позвала она младшую сестру. —?Зельда, выходи! Вскоре на круглый балкон вышла ведьма, в два раза ниже первой. —?Ты звала?! —?спросила она, посмотрев вниз. —?Да! Выходи, помощь твоя нужна! Зельда взяла метлу и спустилась на ней к сестре. —?Что случилось? —?спросила она. —?По дороге объясню. Идёмте к котлу,?— ответил Джек и направился к выходу. Все родители наших подростков собрались возле кипящего котла. Зельда, которая стояла на стопке, состоящей из трёх толстых книг, вместе со своей старшей сестрой мешали своими мётлами ядовито-зелёное варево. —?Кора мёртвого дерева,?— произнесла большая ведьма, продолжая мешать. —?Есть,?— ответила её сестра, найдя в кормане своего платья маленький кусок коры и бросив его в котёл. Она взяла свою метлу и продолжила мешать варево. Зелье варилось очень долго. За это время Джек узнал длину окружности возле котла, Вервольф с помощью своего волчьего носа изучил все запахи, повисшие в воздухе, Беорегард несколько раз спрашивал себя: ?Зачем я только отпустил Дариана?!?, Мэр мысленно пропел гимн Хэллоуин Тауна уже пять раз, Карлос с интересом смотрел, как ведьмы готовят зелья, а женская половина ходила и тряслась, боясь за жизни своих детей. В общем, каждый нашёл себе подходящее занятия, чтобы удалить скуку. —?И последний ингредиент,?— произнесла Хельгамина. Все обернулись к ней. —?Чешуя пираньи. —?Ведьма достала маленький пузырёк, в котором были маленькие серые пластинки?— чешуйки пираньи. Она вытащила одну пластинку и бросила в кипящую воду. —?Готово. Говорите: что ищете. Скеллингтон подошёл к котла и сказал: —?Покажи наших детей сейчас. В котле появилось изображение его дочери, которая находилась в городе, на площади. Девушка стояла возле фантана, скрестив руки на груди и смотря в сторону. Потом появилась Салли, которая схватила Лизу за руку и потащила к дому. —?Это не то,?— произнесла Салли,?— это было в обед, до того как она пропала. —?Где наши дети сейчас? —?уточнил король. Изображение исчезло, но новое никак не появлялось. —?В чём дело? —?спросила Сандра у Скеллингтона. —?Тоже самое, в чём дело? —?повторил вопрос Джек, обратившись к ведьмам. —?Я не знаю,?— ответила большая ведьма, почесав затылок. —?Может, ты опять что-то напутала? —?предположила маленькая ведьма. —?А, может, ты опять не в тех количествах положила? —?перекривляла её Хельгамина. —?Давайте обойдёмся без ссор! —?сказал Джек. —?В первый раз изображение ведь появилось! —?Значит, дело вовсе не в зелье,?— задумчиво проговорила большая ведьма. —?Тогда в чём? —?В месте, в котором ваши дети сейчас находятся. Изображение не может появиться, если ваши дети в другом мире (мир людей не учитываем) или в другом времени. —?Но пересечь временную границу могут лишь самые могучие ведьмы,?— поправила свою сестру маленькая ведьма. —?Значит, они в другом мире. —?В мире праздников могут? —?спросил с надеждой король. —?Могут. Когда вы посетили мир Рождества, мы не смогли с помощью котла найти вас. —?А только миры праздников? —?решила уточнить Эмили. —?Да, а есть ещё какой-то мир? —Ну, есть… хотя как бы они туда попали?.. —?Что за мир? —?поинтересовалась Беатрис. —?Да никакой, не берите в голову. —?Что нам делать, Джек? —?спросила Салли. —?Остаётся только одно?— искать их в мирах праздниках. Я пойду их искать. —?Джек, Хэллоуин Таун огромен, а миры праздников не меньше, тем более их шесть. Как ты собираешься их найти? —?Вот именно, Салли, Хэллоуин Таун похож на другие миры. Я сомневаюсь, что в этих мирах нету охраны… тем более после моей попытки отпраздновать Рождество. —?Но тогда бы нас предупредили, если бы их видели. —?Да, но мы не знаем, что могли дети наплести. В общем, я ухожу на их поиск. Мэр, в моё отсутствие, город под твоим контролем. —?Конечно, Джек, я… —?Подожди, Джек,?— перебила своего мужа графиня. —?Это как понимать?! Почему идти должен только ты?! Брэд и Сэлли мои дети, и я имею право идти с тобой! —?Вот именно, Джек, там не только твоя дочь,?— встрял в разговор Карлос. —?Послушайте! —?воскликнул Скеллингтон. —?Вы эти миры никогда не видели, вы не знаете порядки и правила жителей. Поэтому пойду только я!.. Я найду ваших детей. Я уверен, что моя дочь и ваши дети вместе. Все недовольно смотрели на короля, но спорить с ним нашли бессмысленным. —?Хорошо, Джек,?— произнесла госпожа Твофасед,?— но смотри, если ты вернёшься с Лизой, но без моих детей, я тебя убью, не смотря на нашу многовековую дружбу. —?Ясно. Что ж, расходимся,?— приказал повелитель и вместе с женой направился домой. Все последовали его примеру и разошлись по домам.Дом Скеллингтонов. Джек стоял в коридоре и собирался покинуть свой родной дом на некоторое время. Король услышал приближающиеся к нему шаги. Это была его жена. Салли медленно подошла к любимому, чтобы попрощаться. Скеллингтон увидел на голубых щеках куклы слёзы. Его величество подошёл и обнял жену. Салли обвила его шею руками. —?Береги себя,?— прошептала она. —?Я найду нашу девочку,?— произнёс скелет и крепче прижал к себе любимую. —?Может, я всё-таки пойду с тобой? —?она подняла голову и посмотрела на мужа. —?Я не могу тебя взять. Вдруг Лиза вернётся раньше меня. Салли опустила голову, слёзы потекли сильнее. Джек приподнял голову королевы и посмотрел в её прекрасные зелёные глаза. Он вытер новую слезу, покатившуюся по дрожащей щеке женщины. —?Не плачь. Я вернусь быстро. Ты даже не успеешь опомниться, а я буду уже здесь вместе с нашей маленькой принцессой… До встречи, Салли. Джек опустил руки и напоследок нежно поцеловал жену в губы. Потом он открыл дверь и вышел на улицу, не оглядываясь назад. Салли осталась одна. —?До встречи, Джек… мой дорогой Джек. Я буду ждать тебя здесь… одна, как эти четырнадцать лет заточения.