Глава5. Дешёвая слава. (1/1)

Был вечер. Небо было затянуто серыми тучами, слабые порывы ветра медленно качали ветки деревьев, на небольшой полянке стояла мёртвая, загробная тишина, лишь изредка был слышен шорох молодой листвы. Ветер стал усиливаться, что ветви стали сильнее наклоняться, в центре поляны песок стал кружится. На том месте стала образовываться воронка, которая с каждой секундой становилась больше и больше. Достигнув высоты деревьев, она перестала расти и принялась разбрасывать ребят, которых недавно поглотила. Первой вылетела Лили, следом за ней Сэт, спустя время Дариан и Сэлли, после Селина и Эмма, и уже последними Брэд и Лиза. Избавившись от всех, воронка медленно стала уменьшить, пока вовсе не исчезла. Послышались дикие стоны ребят. Дариан лежал на песке и, приподняв голову, чуть было не закричал, когда увидел, что кожа с его руки исчезла и остались только белые, чистые кости. Ровно стоящая кисть резко наклонилась. Дариан с отвращением посмотрел на неё. —?Ах вот ты где?! —?сказал только что подошедший Сэт и взял руку. Он прицепил её назад и несколько раз покрутил её?— рука вновь стала двигаться по велению хозяина. После парень вытащил маленькую ветку из чёрных волос. Дариан посмотрел на свою руку и успокоился. Он глубоко вздохнул и поднялся на ноги. Сэлли лежала возле куста и осторожно подняла туловище. Одной рукой она взялась за голову. Потом она ощупала своё белое лицо. —?Фух, всё в порядке… А второе лицо. —?Она ощупала затылок. —?Тоже в порядке. —?Она попыталась встать и внезапно почувствовала сильную боль в спине. Двуликая осторожно поднялась с земли, держась за спину. Сэт стряхивал пыль с кожанки. —?Сэт,?— услышал он девичий голос,?— Сэт, помоги, пожалуйста. Он обернулся?— на земле между кустов лежала голова Лили. Он поднял её с земли и принялся искать тело девушки. Оно лежало за два метра от места, где лежала голова. Парень поднял тело Скаллен на ноги и прикрепил голову девушки на место. —?Спасибо,?— поблагодарила Лили, повернув череп несколько раз. —?Ребята, как вы? —?Я в порядке! —?радостно ответил Дариан, узнав, что его рука цела. —?Так себе,?— произнесла Сэлли, чувствуя боль в спине. Из тени деревьев вышел Брэд, держась за правую руку. —?Нормально,?— сказал парень, пытаясь терпеть боль. Селина лежала возле дерева с закрытыми веками. Она открыла глаза и взялась за челюсть, которая сильно болела после встречи с сухой корягой. Она поднялась с места и направилась к друзьям. —?Оу, а коряга не оказалось такой уж и сухой. —?Эй, ребята! —?позвала друзей Эмма, которая прыгала на синей ноге, половина второй ноги куда-то исчезла. —?Вы мою ногу не видал?! —?Нет! —?разом все ответили. —?Класс,?— под нос произнесла Корпсе,?— ладно, пошла дальше искать. —?Она дальше стала прыгать, но случайно споткнулась о камень и упала лицом в песок. —?Ой. —?Пойду помогу ей,?— сказала Селина, забыв про боль. —?Так, теперь все в сборе,?— сказал Сэт. —?А где Лиза? —?спросила Сэлли. —?Помогите! —?послышался девичий голос. —?Лиза! —?обеспокоено произнёс Брэд и побежал в глубь леса. Лили, Сэт, Дариан и Сэлли побежали следом. Брэд быстро бежал, разгребая перед собой ветки и спотыкаясь о кочки. —?Лиза! —?Двуликий остановился. —?Я здесь. Твофасед поднял голову и посмотрел на высокий клён?— почти на верхушке дерева, обхватив руками ствол, на толстой, но хрупкой ветке стояла Лиза и крепко жмурила глаза. —?Где она? —?спросил только что подошедший Сэт. —?Вот. —?Двуликий показал на верхушку дерева. —?У-у-у, и как она теперь от туда спуститься? —?Так ведь не так уж и высоко, тем более веток много, спуститься легко,?— сказал Дариан. —?Это для тебя не высоко, а для Лизы настоящий кошмар. Она ведь высоты боится. —?Может, попробовать убедить её? —?Ну, попробуй. —?Лиза, спускайся! Здесь не так высоко! Ты легко сможешь слезть! В ответ Лиза покачала головой и крепче взялась за ствол. —?И что делать? —?задал вопрос вампир. —?Думаю,?— ответил скелет. Все замолчали. —?Я полезу за ней,?— оповестил двуликий и ближе подошёл к стволу. —?Ага, и тогда вы оба свалитесь с дерева,?— остановил его Скеллингтон, схватив за плечо. —?Дерево старое, ветки слишком хрупкие. —?Он взял ветку и сломал её. —?Ты пока доберёшься, сам свалишься. —?А по твоему нужно смотреть, пока ветка под ногами у неё не сломается?! —?Послышался треск. Все посмотрели на верхушку дерева?— Лиза сделала один шаг вперед, и ветка начала трещать под ней. —?Ребята! —?во всё горло закричала она. —?Так нужно быстро решать, что делать,?— произнёс Скеллингтон. —?Лезть нужно, да и всё! —?воскликнул Твофасед. —?Не выйдет, я тебе говорю. Единственный способ?— это сразу попасть на вершины клёна и помочь ей спуститься, но у нас нет такой высокой лестницы… У нас вообще никакой нету. Услышав слова Сэта, Сэлли пришла идея. —?Дариан,?— начала она, взяв своего парня за руку,?— ты можешь помочь слезть ей. —?Я?! —?спросил Дариан, которому это идея вовсе не понравилась. —?Да, ты. Ты единственный из нас, кто может взлететь. —?Но я сомневаюсь… —?Всё получится, поверь. —?Двуликая похлопала парня по плечу и слегка подтолкнула вперёд. Дариан подошёл к дереву и осмотрел его высоту. Перед тем как взлететь, он снял комзол и положил на траву, потом посмотрел на серое небо, и, убедившись, что лучи солнца не могут пробиться сквозь тучи, превратился в мышь и взлетел к верхушки клёна. Пролетая мимо веток других деревьев, он нашёл подходящую ветвь для опоры. Парень долетел до нужной ветки и превратился обратно в вампира. Он быстро схватился руками за ветку, находящуюся над ним, медленно и осторожно стал идти по хрупкой ветке, которая в любой момент могла сломаться под его весом. Делая небольшие шаги, он медленно подходил к принцессе. Все остальные с затоившимся дыханием следили за каждым движением вампира и вздрагивали, услышав под его ногами теск. Дариан подошёл на минимальное расстояние от Скеллингтон. —?Лиза,?— начал он, отпустив одну руку и протянув её Скеллингтон,?— слушай меня. Сейчас я помогу тебе спуститься, но для этого тебе придётся отпустить руку и… —?Нет! —?выкрикнула кукла-скелет. —?Я не сделаю этого. —?Я понимаю, тебе страшно, но и ты пойми! Дерево старое, его ветки сухие, они долго не смогут тебя держать. Ты должна поверить. —?Я не могу,?— с досадой произнесла Лиза, опустив голову. —?Здесь слишком высоко. —?Не волнуйся, ты не упадёшь. Лиза подняла голову и посмотрела на Дариана. Всё-таки даверившись парню, девушка отпустила руку и крепко схватилась за запястье вампира. Парень крепко взял Лизу за руку. —?Что дальше? —?спросила она. —?Дальше… —?Дариан посмотрел вниз. —?Дальше ты продолжаешь держать меня за руку и очень осторожно спускаешься на другую ветку. Продолжая держать вампира, Лиза осторожно присела, схватилась другой рукой за ветку, на которой стояла, и, стараясь не смотреть вниз, медленно опустила правую ногу и носком кроссовка попыталась найти ветку. Почувствов опору, девушка уже без страха опустила вторую ногу. Потом она опустила руку парня и быстро схватилась за ветку над головой. Тем временем Дариан, найдя быстро новую опору, превратился в мышь, и повторил всё, что сделать недавно. И так они продолжали некоторое время, повторно делая каждое движение. Было страшно, но ребята продолжали проделовать путь вниз. Скеллингтон-младшая продолжала не смотреть вниз и мечтала, чтобы её ноги, наконец, коснулись мокрой свежой травы. И вот Лиза сидела на ветке и собиралась очередной раз спустится вниз с помощью парня, но Дариан её остановил. —?Посмотри вниз,?— с улыбкой сказал он. Лиза неуверенно посмотрела вниз?— она находилась всего лишь три метра от земли. Девушка вновь посмотрела на вампира и тоже улыбнулась. —?Спасибо. В ответ вампир пожал плечами и спустился. Лиза тоже спустилась. —?Как ты? —?спросил Брэд. —?Уже в порядке,?— ответила девушка, пытаясь позабыть произошедшее. —?И как тебя угораздило оказаться на такой высоте,?— осведомился Сэт, вновь посмотрев на дерево. —?Вихрь слишком высоко меня поднял… А где Селина и Эмма? —?На поляне,?— ответил Брэд. —?Может, пойдём уже отсюда? —?Да, давайте,?— сказал Сэт, и все собрались на поляну. Возле клёна остались лишь Дариан и Сэлли. Двуликая подняла комзол парня, который стряхивал с себя маленькие щепки, и отдала его. Дариан встряхнул его и надел. —?Я же говорила, что всё получится. —?Спасибо, что верила. Сэлли мило улыбнулась и взяла своего парня за руку. Оба пошли за друзьями. Сэт, Лиза, Брэд и Лили уже оказались на поляне. Их встретили растерянные Селина и Эмма. —?Лили,?— подозвала свою подругу Эмма, держа что-то в руках. —?Да. —?Лили подошла. —?Что-то не так? —?Понимаешь, Лили… Тут такое дело… Твои часы, они… Как бы сказать… —?Сломаны,?— резко закончила Селина. —?Что?! —?Скаллен подошла к Эмме и вырвала из её рук часы. Часы были в ужасном состоянии: стекло разбито, стрелки согнуты, одна из них вот вот должна отвалится, некоторые шестерёнки повыподали. —?Нет! Нет, нет! Что я родителям скажу?! —?Лили, я всё понимаю, но мы уже нашли их такими,?— произнесла Эмма. —?Да ты понятия не имеешь, сколько сил и времени мои родители потратили, чтобы отыскать их?! Тебе такой труд даже во снах не снился! —?Успокойся, Лили, это просто часы,?— влезла в разговор Сэлли, которая вышла из леса вместе с Дарианом. —?Тем более они даже не рабочие. —?Просто часы?! Это уникальная вещь, которой уже два века! Они столько лет оставались целыми, а теперь разбились! Лили отвернулась от ребят и принялась рассматривать их, надеясь хотя бы как-то починить. —?Лили,?— обратился Дариан к девушке. —?А ты не подумала, что твои драгоценные часы?— это прямая дорога на тот свет? Мы из-за них сильно пострадали, включая и тебя. Селина челюсть повредила, у Сэлли спина болит, Лиза вообще на высоте оказалась. Ты об этом подумала? Ты готова поставить часы на первое место, а нас на второе? Услышав слова Дариана, Лили перестала пристально смотреть на часы и задумалась о его словах. Потом она повернулась к ребятам лицом и сказала: —?Ты прав, я слишком много думала о часах, не подумав о вас. Просто эти часы, как и многие артефакты много значат для моих родителей, я не хочу их расстраивать. —?Лили. —?К ней подошёл Сэт. —?Я думаю их всё же можно починить, надо просто найти хорошего специалиста. В Хэллоуин Тауне много хороших мастерских. Кто-нибудь сделает. —?Думаешь? —?Да. —?Кстати, насчёт Хэллоуин Тауна,?— сказала Сэлли,?— мы здесь слишком долго засиделись. Давайте возвращаться. Все согласилась. Ребятам уже давно хотелось поскорее покинуть это место и забыть об этой истории с часами. Ребята вышли, наконец, из леса. Они долго не могли найти дорогу домой, так как путь, по которому они шли, неведомым образом исчез. Они долго спорили, куда надо идти, особенно Сэт и Брэд, как всегда. Выйдя из леса, они прошлись по земленному мосту и подошли к кладбищу. Ребята шли по небольшой вытоптаной тропе. Всю дорогу Селину преследовало странное чувство. Она всё время оглядывалась, осматривала давно знакомую местность и находила в ней что-то новое, незнакомое. Эмма же шла спокойно и думала о том, чтобы поскорее прийти домой и переодеться. ?Летая в облаках?, девушка не заметила могилы, споткнулась об неё и упала. Окружающие услышали и заметили. —?Эмма, пора тебя прекращать летать в облаках. —?К девушке подошла Селина и дала ей руку. Корпсе поднялась с земли и стряхнула платье. Потом она посмотрела на могилу. —?Ребята, этой могилы здесь не было. —?С чего это вдруг? —?недоверчиво спросила Сэлли. —?Ну, я её впервые в жизни вижу. Её здесь никогда в помине не было. —?Эмма, эта могила давно здесь стоит, ты просто не замечала её. Все развернулись и пошли дальше. Эмма вновь посмотрела на могилу. —?Но ведь тебя не было,?— прошептала она и заметила, что отстала от друзей, побежала за ними. —?А мне всё-таки кажется, что здесь что-то не так,?— сказала Вервольф. —?Не верю я, чтобы часы лишь вызвали вихорь, который нас просто покружил. Все подошли к открытым воротам города. —?Селина, и ты туда же?! —?произнесла Сэлли. —?Сначала Брэд, потом Эмма, а теперь и… —?она запнулась. Все застыли на месте и не могли понять, что случилось с городом, а точнее с его населением. На всех жителях была одежда по викторианской моде. —?Сэлли, к твоей маме что, все родственники посьежались? —?спросила Скеллингтон. —?Повода нет, да и не только вампиры так выглядят,?— ответила двуликая, заметив мертвеца, одетого во фрак. —?Тогда что здесь происходит? —?задал вопрос Сэт. —?Я не знаю. —?Эй, народ! —?Брэд показал в сторону ратуши, к которой стали подходить жители. —?Взгляните туда. На пороге ратуши появилась высокая фигура мужчины. —?Кто это? —?спросила Лили. —?Не знаю,?— ответила кукла-скелет и направилась к толпе. Все пошли следом за ней. Лиза осторожно пробивалась сквозь толпу, всё ближе подходя к ступеням. Тот самый незнакомец что-то рассказывал жителям, а те всё внимательно слушали. Выйдя из толпы, принцесса подошла к первой ступеньке здания и смогла разглядеть незнакомца. Это был уже не молодой, но пока и не старый вампир, на котором был дорогой чёрный сюртук и брюки, предметом украшения были белые перчатки и кружевное жабо; его чёрные волосы были завязаны в маленький хвост. —?Что здесь происходит?! —?не сильно утруждаясь, чтобы громко крикнуть, произнесла Лиза, у которой и так был сильный голос. Все обратили на неё внимание, вампир прекратил свою речь. —?Вопросы надо задавать после, тебя этикету не учили, что ли? —?произнесла стоящая рядом с Лизой мёртвая женщина. —?Да и что это на тебе за тряпьё? —?Женщина взялась за рукав толстовки и с интересом стала разглядывать. Скеллингтон вырвала руку и на пару шагов отошла от женщины. —?Вы что-то пропустили, милая леди??— энтелигентно спросил вампир. —?Да. По какому поводу вы здесь собрались? —?Мы разбираемся по поводу решения, как провести следующий Хэллоуин. —?Отлично. —?Скеллингтон поднялась по ступенькам и подошла к вампиру. —?Тогда где мой отец? —?Ну, где ваш отец мне точно неизвестно, леди. Назовите мне хотя бы его фамилию и сословие. —?Вы не знаете моего отца? Да я никогда в это не поверю. Что за бред… Хотя, кажется, я поняла, в чём здесь дело… —?Неужели? —?Да. Это розыгрыш! Как же я раньше не могла додуматься! Все эти странные наряды, который носили два века назад. —?Лиза левой рукой показала на жителей. —?Ваше поведение. Всё ясно. Что ж, папа, можешь выходить. —?Она повернулась лицом к входу в ратушу, посчитав, что Джек находится там. —?Шутка удалась. Выходи… Я так понимаю, это выступление придумала мама из-за моих слов. Ладно, я виновата, наговорила слишком много всего. Всё, шутка затянулась. —?Да, шутка и впрямь затянулась. Я попрошу вас покинуть это место и дать мне возможность договорить. —?Послушайте, мужчина, вы какое имеете право приказывать мне? —?сказала Лиза, вспоминая разговор Сэлли с полицейскими. —?Я?— Лиза Скеллингтон, дочь Джека Скеллингтона, повелителя тыкв! Вся толпа ахнула. —?Дочь повелителя тыкв? —?недоверчиво спросил вампир. —?Да. А вот кто вы? —?Лиза ткнула пальцем в грудь мужчины. —?Позвольте представиться, Аверилл Рутланд, повелитель тыкв. —?А вот сейчас уже не смешно. Аверилл Рутланд умер в тысяча девятьсот семьдесят, кажется, пятом году. —?Что?! Клевета! Ты сумасшедшая! Какой тысяча девятьсот семьдесят пятый, если сейчас тысяча восемьсот девяносто первый год. —?Бред. Сейчас две тысячи семнадцатый… —?Лиза запнулась. Она задумалась о словах Аверилла. Скеллингтон вспомнила о случае с могилой, а также споры о дороге, которую она с друзьями с трудом нашли, и в конце концов она вспомнила о интервью Вероники о её часах. Лиза оглянулась вокруг?— всё было другим: половины домов, которые она помнила исчезли и вместо них стояли другие, ратуша была, как новая. Кукла-скелет посмотрела в сторону своего дома, но на том месте ничего не было. —?Не может быть. —?Она вновь посмотрела на Аверилла. —?Так вы и в правду Аверилл Рутланд? —?Наконец, поняла… —?он наклонился к девушке. —?Пошла вон. —?У-у-у, уходи! —?прогоняли жители девушку. Среди жителей были не только богаты, но и простые и бедные жители. Один из мальчишек взял и корзинки матери помидор и кинул в Лизу?— овощь попал прямо в лицо. Скеллингтон вытерла мякоть с лица, но другие жители повторили за мальчиком и тоже принялись забрасывать принцессу помидорами. Лиза быстро спустилась по ступенькам. Она пробежала мимо короля, и один помидор попал ему в плечо. Улыбка исчезла с лица вампира и он грозно посмотрел на народ?— монстры и мертвецы перестали сразу. —?Думаю достаточно. Она своё получила,?— сказал он, стряхнув мякоть. Лиза бежала сквозь смеющиюся над ней толпу. Она старалась не смотреть в глаза жителям. Случайно девушка врезалась в высокого скелета. —?Извините. Лиза убежала. Скелет долго провожал её злобным взглядом. В его руке была деревянная трость, которую он вот вот сломает, из-за накопившиеся в нём ярости. Выбравшись из толпы, принцесса подбежала к ближайшему дому и спряталась за его стеной. Биения сердца девушки участилось, Лиза пыталась отдышаться и успокоится. Она глубоко вздохнула и высунула голову из своего укрытия?— никто не обращал внимание на неё, все устремили свой взор на его величество. Скеллингтон вновь спряталась за домом. —?Неужели я в прошлом? —?прошептала она, убрав за ухо русый локон. —?Но, но как? Как это возможно? —?Лиза! Лиза резко повернула голову?— к ней подошли все её друзья. —?Это вы, ребята. —?Мы всё видели,?— сказала Сэлли и подошла ближе к подруге. —?Да, отожгла ты там отлично,?— прокомментировал Сэт. Лиза опустила голову, ей было очень стыдно. Девушка посмотрела на одежду. —?Нам нужна одежда, и очень срочно. —?Это точно. —?Сэлли сняла с плеча принцессы хвостик с мякотью от помидора и выбросила его в сторону. —?Я не в этом смысле. Одной дамочке не понравился мой вид. Наша одежда для них слишком странная. Никто ведь из нас не хочет, чтобы в него тыкали пальцами. —?Да, но где мы достанем деньги? Эмма взялась за свою серьги в виде роз. —?Я могу продать свои серьги и кулон с браслетом. Да, деньги небольшие, но что-то. —?Отлично,?— сказала кукла-скелет. —?Мы пойдём с ней,?— сказал Брэд, показывая на парней. —?Мало ли кто здесь ходит. —?Этот вопрос решили. Теперь другое, здесь есть ближайшее озеро или другой водоём? —?Чёрное озеро, но до него слишком долго,?— сказала Вервольф. —?В наше время недалеко от сюда есть парк и там небольшая река под мостом,?— произнесла Лили. —?К нему как раз можно добраться не через площадь. —?То что нужно. Вперёд, девчонки, здесь оставаться нельзя. Все пошли за Лили, которая начала показывать всем дорогу. Брэд, Эмма, Сэт и Дариан пошли в другую сторону. Лили уже давно привела подруг в большой парк. Лиза сидела на коленках возле реки в своих мокрых джинсах, которые сохли на ней, и в чёрной майке. В руках она держала мокрую толстовку и полоскала её в воде, пока никто из посторонних не видел её. Она вытащила толстовку и осмотрела её. —?Думаю хватит. Скеллингтон скрутила её и выжмала всю воду. —?То есть вот эти часы вернули нас в прошлое,?— рассуждала Сэлли, стоя на чёрном мосте. —?Именно,?— сказала принцесса. —?Но зачем и как? —?Вот что, что, а это я не знаю. —?В любом случае мы застряле здесь надолго,?— прокомментировала Селина, опираясь о дерево. —?Не так и долго. Мы здесь до тех пор, пока не найдём мастера,?— произнесла Лили, которая была рядом с волчицей. —?Я тебя не понимаю,?— на другую тему перешла Твофасед,?— сначала ты чуть ли не ревёшь, что часы сломались, а теперь спокойно об это говоришь. —?Мы попали в нужное время,?— пояснила Скаллен,?— в это время, как раз, и жила Вероника Дикинсон. —?И где нам искать эту Веронику? —?задала вопрос Вервольф. —?В этом вся и сложность. О прошлой жизни Вероники почти не известно. —?Не прикольно,?— выразилась двуликая. —?Нам хотя бы найти мастера, может, он тоже справиться с часиками,?— предложила волчица. —?Вот только не понятно, почему воронка закрылась, только схватив нас? Лиза поднялась с земли. Девушка задумалась над словами Вервольф. —?Я, кажется, поняла, в чём дело,?— с задумчивым лицом промолвила кукла-скелет. —?Лили, помнишь, ты мне говорила о легенде про часы? —?Допустим. —?Что за легенда? —?спросила Сэлли. —?Часы начинают работать, только когда их хозяину нужна помощь,?— пояснила Скеллингтон. —?И как это относится к нам? —?Вспомним. Часы начали тикать после нашего с тобой и Эммой желанием по поводу наших родителей. А на тот момент часы были у меня, то есть я являлась их хозяйкой на тот момент. И воронка, между прочим, закрылась, как только в неё попали мы с Брэдом. —?В таком случае, может, ты вернёшь нас обратно. —?Часы сломаны… Да и к тому же мы так рвались выбраться из родительского присмотра. Куда спешить? Побудем здесь некоторое время, узнаем что-то новенькое. Тем более, я сильно сомневаюсь, что эти часы так быстро починят. —?Но мы ничего не знаем об их обычаях,?— сказала Вервольф. —?У нас есть Дариан… Кстати, их ещё долго мы должны ждать?! —?Может, они попали в беду? —?беспокойно спросила Лили, оглядываясь вокруг. —?Беда появляется там, где оказывается мой братец-авантюрист,?— без каких-либо эмоций выразилась Сэлли. Эмма идёт,?— сказала Селина, смотря в даль. Все посмотрели туда же, куда смотрела волчица?— по широкой тропе, покрытой серой плиткой, бежала Эмма с рыжими пакетами в руках. Запыханая девушка подошла к подругам. На Эмме был уже совершенно другой наряд: белая блузка, украшенная голубой кружевной полоской, с большими воротником, с длинными, наполовину узкими, а наполовину широкими рукавами; короткая голубая юбка с голубым пышным шлейфом, белые длинные гольфы, коричневые ботинки, на шее был голубой бант, а на голове такого же цвета мини-шляпка с белым пером. Также на девушке был коричневый ремень, с пришитой к нему сумкой. Её волосы были распущенны, некоторые пряди собраны и заплетены сзади в пучок. —?Где ты была так долго? —?спросила Лиза. —?До вас пока доберёшься… Так. —?Эмма заглянула в пакет. —?Это Сэлли… —?она протянула его двуликой. —?Это Лизе… Селина и Лили. Девушки принялись разглядывать одежду. —?А парни где? —?спросила Селина. —?Мы вскоре разошлись, и они пошли сами куда-то. —?Эмма посмотрела, как её подруги принялись рассматривать вещи. —?Я пыталась подобрать на ваш вкус. —?На вид дорогая,?— прокомментировала Лили,?— как ты смогла её получить? —?Эта одежда?— стимпанк, а она не дорогая. Сэлли разглядела свою новую одежду. Особенного она ничего не нашла, но вот чёрный мини-цилиндр с белым пёрышком и золотой шестерёнкой. Она вытащила его. —?Эм… Эмма, а это обязательно? —?спросила она, показав шляпку. —?Шляпка шла к одежде, да и, насколько я помню, тебе нравятся цилиндры. Тебя что-то не устраивает? —?немного обиженным голосом спросила дочь Эмили. —?Что ты! —?наиграно произнесла двуликая. —?Я так спросила. Хотя на самом деле Сэлли не была обрадована этим аксессуаром. Да, когда-то она любила цилиндры, так как их носил Мэр, но после недавних событий разлюбила. Но, чтобы не обидеть подругу, решила надеть. Девушки нашли хорошое безлюдное местечко, чтобы переодеться. Спустя время на всех, как и у Эммы, были новые наряды. На Лизе была голубая блузка с короткими рукавами-фанариками, чёрный корсет с белыми полосками, пышная коричневая юбка, белые колготки в чёрную горизонтальную полоску, тёмно-вишнёвые с замками сапоги, чёрные перчатки, чёрный с синем камнем чокер, чёрный цилиндр с синим бантом и часами. Свою знаменитую косу она расплела. На Сэлли была сиреневая блузка с длинными широкими рукавами, заужеными на запястье; фиолетовый жилет, белое жабо, чёрная длинная до колен спереди, а сзади ещё длиннее юбка; как и у Скеллингтон, белые, но в вертикальную полоску колготки, коричневые невысокие сапоги и чёрный мини-цилиндр, прикреплённый с помощью заколки. Селина же была одета пл простому, но это её не то, что не расстроило, а даже обрадовало. Коричневые штаны в черную полоску и светло-коричневое болеро с длинными рукавами. В комплект входила ещё блузка, но она была мала девушке, поэтому волчица так и осталась в привычной футболке с волком. Долгое время не появлялась лишь Скаллен, но с трудом девушка вышла. Лили еле-еле держалась на ногах. На Скаллен были сапоги, которые имели высокий каблук (девушка никогда не носила каблуки выше трёх сантиметров), да и размер был тридцать восьмой, а у Лили был тридцать шестой. Разница большая, и девушка с трудом передвигалась, боясь выскочить из обуви. Также на ней была блузка с рукавами в три четверти жёлтого пастельного цвета, тёмно-серая юбка, чёрный карсет, который держался с помощью двух ремешков на плечах, и чёрный пояс с двумя кольцами спереди и с двумя сзади. Скаллен медленно, смотря под ноги, шла к подругам. Ступня девушки согнулась, и девушка-скелет упала. Её подруги подошли, чтобы помочь встать. —?Ты как? —?спросила Лиза, взяв Скаллен за руку. —?Нормально. Эмма, а другой обуви не было? —?Нет, это наименьшая. Лили посмотрела на ноги и сделала шаг, и вновь не смогла устоять. Лиза и Сэлли успели её схватит. —?Похоже, мне на них долго придётся учиться ходить. Она перестала держаться за подруг. —?А теперь куда? —?спросила двуликая. —?Нам найти ребят, пока с ними что-нибудь не случилось,?— ответила Лиза. —?И что же с ними может случится? —?спросила Лили. —?Как будто ты наших ребят не знаешь! —?сказала Твофасед. —?Сэт и Брэд уже между собой могут устроить споры, перерастающие во что-то посерьёзней. Короче, если синяки и рваная одежда будут, значит вновь поругались. —?Ладно, пойдёмте их искать,?— предложила Вервольф и направилась к мосту. Все пошли за ней, взяв с собой пакеты, где теперь лежала их старая одежда. Примерно через полчаса они добрались до центра города. К счастью, никто из прохожих не обращал внимания на девушек и не задавался вопросом: ?Откуда пришли эти девушки?? Никто также не узнал Лизу. Хотя мало кто помнил её лицо. —?И где мы их будем искать? —?спросила Селина. —?И в голове не укладывается,?— сказала принцесса. —?Может, они там, где мы разошлись? —?Да вот же они! —?Двуликая показала в сторону змеиобразного фонтана. —?Дариан! Услышав знакомый голос, Дариан, обернулся в сторону девушек. Он подошёл к ним. —?Вот вы где, а мы тут вас… —?Парень замолчал, увидев, как выглядит его девушка. —?Выглядишь… не плохо… даже… ммм… —?пытался подобрать он слова. —?Спасибо,?— решив не мучать парня, сказала Сэлли, и её щёки запылали. —?Мы, наконец, вас нашли,?— сказал Брэд, подойдя с Сэтом к подругам. —?Если бы вы нас ещё искали,?— с сарказмом сказала дочь Мэра. Брэд лишь ухмыльнулся. На нём была его прежняя одежда, но вместо кожанки было чёрное пальто, также на нём были серая желетка, красный платок возле шеи и чёрный цилиндр с красной лентой. В руках он держал деревянную трость с золотой ручкой. На Сэте был тёмно-серый фрак и такого цвета брюки, на шейных позвонках был серый платок. —?Не плохо выглядите,?— прокомментировала Эмма. —?Одежда хорошего покроя и качества… Где вы смогли добыть деньги? —?Ну-у… Мы их и не дабывали… —?произнёс Твофасед, почесав второе грустное лицо. —?Кажется, темнеет,?— на другую перескочил тему скелет, посмотрев на небо, которое и в правду потемнело. Также над городом опустился туман. —?Вы где одежду стырили?! —?воскликнула Сэлли. —?Почему сразу стырили? Так одолжили на некоторое время,?— ответил двуликий. —?Да и вообще, у этих богатеньких и так много денег и вещей. Могут поделится. —?И палку, я так полагаю, ты тоже забрал у бедолаги,?— произнесла Селина. —?С ней я выгляжу солиднее. —?Брэд гордо поднял голову и свободной рукой взялся за полюс шляпы. —?Капец у меня друзья. Одна на весь город прославилась как повелительница тыкв и отправила нынешнего короля в гроб,?— намикала Твофасед на Лизу. Скеллингтон-младшая скрестила руки на груди и недовольно смотрела на двуликую. —?Эти двое одежду украли. —?Может, ты ещё на весь Хэллоуин Таун заорёшь типо: ?Ей, народ, посмотрите сюда, я непонятно с кем общаюсь?. Примерно так. Сэлли злобно посмотрела на брата, который стоял с широкой коварной улыбкой. Двуликой эта шутка показалась не остроумной. Зато принцесса не смогла сдержать улыбки. —?Ладно, успокойтесь,?— сказала Вервольф. —?От вашего пустословия ничего дельного мы не узнаем… Сэт правильно заметил, что уже темнеет. —?Она посмотрела на небо. —?А мы толком и не нашли место, где бы могли переночевать. —?Вы как хотите, а я на улице спать не буду,?— высказалась Эмма. —?Тебя никто и не заставляет… У вас деньги есть? —?спросила Вервольф у парней. Те только развели руками. —?Чего их спрашивать, если они одежду украли,?— сказала Сэлли. —?Может, Лиза, ты продаешь свой кулон,?— предложила Эмма. —?Чего?! Мой кулон?! Да никогда в жизни! —?Лиза крепче сжала украшение в ладони. —?Но я ведь пожертвовала своими украшениями. —?Ты сама предложила, тебя за язык никто не тянул. И, между прочим, этот кулон подарок моего отца. И я не буду его продавать! Так что ищем другой… Лиза не успела досказать, как кто-то задел её, пробегая между ребятами. Принцесса упала на каменную плитку. Та незнакомка тоже упала на землю. На её плече висела кожаная сумка, в которой лежали разные свертки. Некоторые из них выпали из сумки, и девушка быстро начала их собирать. Она собирала их очень быстро. Потом она вскочила и посмотрела назад, затем она, оглядываясь, побежала вперёд. —?А извинится нельзя? —?недовольно спросила принцесса, всё ещё сидя на земле. Во время падения девушка выронила кулон, и теперь она пыталась его отыскать. Но украшения нигде не было. —?Где мой кулон?! —?Скеллингтон посмотрел вслед незнакомки, которая недалеко убежала. Внимательно приглядевшись, она увидела цепочку, висящую на свертке. —?Мой кулон! Эй, постой! —?Кукла-скелет резко вскочила с земли. Неожиданно сзади кто-то свистнул в свисток?— Селина сразу взялась за свои уши. —?Стоять! Я сколько раз буду повторять, стой! —?крикнул вслед девушке, сбившей Лизу, полный мужчина в одежде констебля. Девушка обернулась и побежала прочь. Мужчина бежал за ней вдогонку. Пробегая мимо ребят, он тоже задел Скеллингтон?— принцесса вновь упала. —?Да вы издеваетесь?! —?Она встала и побежала за незнакомкой. —?Лиза, он того не стоит! —?вслед ей крикнула Сэлли. Кукла-скелет не слышала и продолжала бежать. Она пыталась не потерять из виду девушку или хотя бы констебля. Дочь Джека завернула за угол каменного дома. Она оказалась в проходе, образовоном между двумя рядами домов. Мужчина вместе с незнакомкой исчезли. В тумане почти ничего не было видно, несмотря на то, что лучи полной луны пробивались сквозь него. —?Дьявол! —?выругалась Лиза, ударив кулаком по стене. Внезапно послышался звук упавшего железного бака. Принцессе стало жутко. Она осмотрелась вокруг и, убедившись, что её знакомых нет рядом, создала в руке огонь. Звук, как посчитала принцесса, шёл от прохода между домами. Стараясь не наделать много шума, она, прижавшись к стенке, тихо подходила к проходу. Подойдя к концу стены, она взялась за угол и медленно высунула голову. —?Эй!.. Кто бы ты не был, выходи! Предупреждаю сразу, со мной шутки плохи! Ответа не было. Девушка вышла из своего укрытия и посмотрела на проход. Из темноты выбежала чёрная кошка. —?Так это ты шумишь? —?Кошка посмотрела на Лизу жалобными глазами. —?Еды нет, так что можешь на меня так не смотреть. Словно поняв слова девушки, кошка убежала прочь. Скеллингтон-младшая посмотрела ей вслед и убрала огонь, поняв, что бояться нечего. Она вновь посмотрела на проход. Вдруг чья-то холодная рука легла ей на плечо. —?Юная леди,?— обратились к ней,?— что вы здесь делаете? Испугавшись, Лиза резко обернулась, но сразу успокоилась, так как перед ней стоял тот самый канстебль. —?Я ещё раз спрашиваю: что вы здесь делаете? —?повторил он свой вопрос. —?Я? Я… просто гуляю,?— соврала принцесса. —?Не подходящее место для прогулок. —?Я просто завернула не туда из-за тумана. —?Может, вас проводить? —?Что вы! Вовсе не стоит! Я и сама вправе выбраться отсюда. Мужчина с призрением посмотрел на Лизу. Но, отбросив всякие сомнени, поправил шлем и сказал: —?Как скажете. Всего доброго. —?Он ушёл. —?И вам того же!.. Фух,?— выдохла девушка, когда мужчина скрылся из виду. —?Всё, адреналина на сегодняшний день достаточно. Ещё ребят надо искать. Девушка собиралась уходить, но вновь услышала шум железного бака. Она заглянула в проход. Туман потихоньку начал рассеиваться и Лиза отчётливо видела в далике девичью фигуру, пытающуюся перелезть через деревянный забор. Внезапно свет луны упал на девушку, и откуда не возьмись появился необычный свет, переливающий всеми цветами радуги. —?Мой кулон! —?воскликнула Лиза. От резкого крика Скеллингтон, незнакомка растерялась, и сразу потеряла опору. Она повисла на заборе, еле держась за него. Не удержавшись, она упала на землю. Лиза подбежала к ней и создала на всякий случай огонь. Девушка лежала на земле и испуганными глазами смотрела на принцессу. Лиза смогла разглядеть внешность девушки. Эта была особа её возраста, с человеческим цветом лица, но на шеи была бронзовая заплатка, её левая рука до локтя была механической, а на правой руке механическими были лишь пальцы; правый глаз был светло-карий, второй имел радужку ввиде бронзовой шестерёнки. Её волосы были чуть светлее волос принцессы, и были заплетены в два низких хвоста. На ней была светло-жёлтая испачканая рубашка, кожаный карсет, который держится с помощью двух ремешков на одном плече, коричневые шорты до колен, под которыми были такие как у Сэлли колготки, коричневые сапоги. На голове были очки, которые использовали раньше при сварке, коричневый пояс с карманами, в которых были разные инструменты. Лиза долго смотрела на девушку и решилась помочь ей встать. Она дала ей руку?— незнакомка неуверенно взяла её, продолжая не спускать глаз с огня. —?Послушай,?— начала после долгого молчания Лиза,?— у тебя в сумке вещь, которая принадлежит мне. Давай так, ты мне отдашь эту вещь, и я не буду вдаваться в подробности насчёт полиции и кражи… —?Я ничего не украла! —?воскликнула она, прижавшись к стене. —?Эти бумаги принадлежат мне! —?Пусть так, мне всё равно. Главное, ты отдаёшь мне кулон, и мы разходимся. Договорились? —?Лиза убрала огонь. —?А с чего я должна тебе поверить? —?Если ты мне отдашь мою вещь, то я не кому не скажу, что ты укра… в смысле вернула свои бумаги. Поверь, я не хочу вылезать в твои проблемы, и у меня своих валом… Так договорились? —?Кукла-скелет протянула ей ладонь, чтобы забрать кулон. —?Ну, ладно… Что за вещь? —?Кулон из лунного серебра. Тот самый, который сейчас сиял. Девушка заглянула в сумку и нашла в ней серебряную цепочку с буквой ?L?. —?Этот? —?Да, это он. —?Скеллингтон захотела забрать украшение. —?Ты точно сдержишь слово? —?Девушка прижала вещь к себе. —?Точно. Даю слово принцессы. —?Лиза положила руку на сердце. —?Ты принцесса? —?Э-э, нет… —?глаза принцессы забегали. —?Это… моё прозвище, друзья меня так зовут. А так я простая девушка. Зовут меня Лиза Скелли… трон. Да, Лиза Скеллитрон,?— соврала Скеллингтон и протянула ей руку. —?Джинджер Стайм. —?Девушка взяла ладонь принцессы и пожала её. Затем она отдала кулон. —?Ну что же, Джинджер, было приятно познакомиться, могла бы ещё поболтать, но мне пора. Скеллингтон собиралась уходить. По дороге она случайно наступила на листок. Она подняла его?— на листе был четрёж какого-то изобретения. —?Ты… изобретатель? —?не отрывая с чертежа глаз, спросила кукла-скелет. —?Не совсем,?— ответила Джинджер, собирая все разбросанные бумаги. —?Я только учусь, а вот мой папа, Герман Стайм, мастер. Каких только вещей он не создал. —?Ясно. Твой отец мастер. —?Лиза задумалась. —?Мастер… Ну, конечно… —?Тихо прошептала она. —?Послушай, Джинджер, а твой отец может любые починить вещи? —?Конечно. Что-то нужно? —?Да, у моей подруги сломались необычные часы, мы с моими друзьями хотели найти того, кто сможет их отремонтировать. А, так как мы с тобой познакомились, может, ты поговоришь с отцом, чтобы он их сделал? —?Я думаю, что он не откажет. Тем более часы, пф… легко! —?Вот и отлично, но хотелось бы, чтобы он не торопился. У него ведь и так немало забот, а тут и я ещё со своими часами. —?Лиза отдала Стайм листок. —?Да, работы у него не мало. —?Вот именно, куда спешить?! Ладно, пойдём отсюда. Джинджер забрала последний четрёж, и девушки направились к выходу. Туман уже давно исчез, и дорогу освещала полная луна. Выйдя из прохода, навстречу девушкам прибежал друзья Лизы. —?Лиза, чёрт побери, где тебя носило?! —?спросила Сэлли. —?Извините, ребята, что заставила вас долго ждать… Я хочу вам представить мою знакомую, Джинджер Стайм. Джинджер, это мои друзья: Сэлли, Эмма, Лили, Дариан, Селина, Брэд и мой брат, Сэт. —?Приятно познакомиться,?— сказала Стайм. —?Нам тоже,?— ответили разом ребята. —?Отец Джинджер?— мастер. Я рассказала ей о часах. —?Можно на них взглянуть? Лили вытащила часы и отдала их девушке. —?Хм… я думаю, мой отец их починит. Лили обрадовалась. —?Что же,?— сказал Брэд,?— одна проблема решена. Теперь другая?— мы так и не нашли, где переночевать. —?А вы не здешние? —?спросила Джинджер. —?Да,?— ответила Сэлли. —?Мы эти… —?Приезжие,?— добавила Лили. —?Мы прибыли сюда издалека,?— досказала Селина. —?И у нас были деньги, но их у нас украли,?— к дружескому вранью присоединился Сэт. —?Мне вас жаль, ребята. ?Наивная. Черезчур наивная?,?— после слов Стайм сделал вывод Брэд. —?А знайте,?— продолжила девушка,?— я могла бы предложить вам свою помощь. Вы можете переночевать у меня. Места у меня много. Вы согласны? —?Да, конечно,?— ответили ребята. —?Тогда пойдёмте. Не волнуйтесь, здесь не далеко. —?Джинджер махнула рукой, и все пошли за ней. —?А всё-таки твой кулон нам помог, Скеллингтон,?— произнесла Сэлли. Джинджер с удивлением посмотрела на Лизу. Скеллингтон занервничала. —?Скеллитрон,?— поправила принцесса двуликую. —?Сэлли, ты снова попутала. Твофасед с недоумением заглянула на подругу. —?Скеллитрон? —?Я потом всё объясню,?— тихо прошептала Лиза. —?Чем ты ещё забила бедной девушке голову? —?таким же голосом спросила дочь Мэра. —?Скажи, спасибо. Если бы я сказала ей настоящую фамилию, она сразу поняла, что я та, как многие считают, ненормальная, которая на весь город прославилась. —?Да ты у нас прям мастер врать. —?Минуту назад вы делали тоже самое. —?Мы пришли! —?заявила Джинджер. Ребята подошли к двухэтажному дому, из окон которого исходил яркий свет, из трубы шёл дым. Они подошли к порогу дома, который освещал фонарь, висящий над головой. Джинджер постучала в дверь. Через пару минут она открылась?— на пороге появился мужчина средних лет, который, как и Джинджер, был человеком и имел механическую левую до локтя руку. У него были тёмно-русые волосы и такого цвета короткие усы. На нём были чёрные брюки, желет и белая рубашка, его серые глаза закрывали маленькие круглые очки. —?Джинджер, наконец, ты вернулась… А это что за молодые монстры с тобой. —?Он оглядел всех молодых посетителей. —?Здравствуй, пап. Это мои знакомые. Понимаешь, им нужен ночлег, а их деньги украли. Может, пусть они переночуют у нас. В отличие от Джинджер, Герман сразу не поверил этой истории. Он с призрением посмотрел на ребят. —?Не знаю, Джинджер, не знаю. Что-то твои знакомые сильно нервничают. —?Они волнуются, вот и нервничают. Пожалуйста, папа. Ты ведь сам говорил, что иногда нужно помогать бескорыстно. —?Что же, с тобой не поспоришь. Хорошо, проходите. Ребята зашли в дом. Всё здесь говорило, что здесь живёт изобретатель. Каждая мебель имела какие-то механические детали. Ребята с интересом разглядывали комнату. Джинджер подошла к лестнице, ведущей на второй этаж. —?Идёмте,?— позвала она гостей. Ребята немного неуверено поднялись по деревянной лестнице. Они попали на второй этаж. Стайм показала две свободных комнаты, где они могли бы поселиться. Девчонки открыли деревянную дверь с поцарапанной поверхностью. Парни открыли другую дверь, ничем не отличающуюся от первой. Девушки зашли в комнату?— в ней стояло четыре убранных койки и деревянный шкаф. —?Эм… Нас пятеро,?— сказала Эмма. —?Ничего, я на полу посплю,?— предложила Селина,?— мне не впервой. Джинджер открыла шкаф и вытащила чистое одеяло с покрывалом. Селина взяла их и растелила на полу между койками. —?А откуда у тебя столько кроватей? —?спросила Лиза, сев на койку возле окна. —?О папиных трудах многим известно, и некоторые люди приезжают к нему. Что ж, вы отдыхайте. —?Она вышла из комнаты и закрыла дверь. —?Ну, наконец-то,?— сказала принцесса, сняв целиндр, и легла на койку. Она закрыла глаза и быстро заснула. Все остальные тоже быстро заснули. Джинджер спустилась на первый этаж и подошла к отцу, который сидел за деревянным столом, что-то мастеря. —?Странные твои знакомые,?— услышав её шаги, сказал Герман. —?Где ты их нашла? —?В городе встретились. Им нужен был изобретатель, и я посоветовала им тебя… Кстати. —?Она вытащила из кармана часы Вероники. —?Они просили, чтобы ты починил часы. —?Стайм отдала их отцу. —?Хм… Хорошая работа. —?С интересом рассматривал изобретение мужчина. —?Поченю их. Это же легко! —?Да, я им тоже самое говорила, но Лиза утверждает, что не всё так просто. —?Это уже мне решать… Иди отдыхай, ты и так сегодня отлично поработала. Джинджер мило улыбнулась отцу и направилась в соседнию комнату. Герман остался один и, отложив часы, принялся за уже начатую работу.