Глава3. Hell Is For Children. (1/1)

Солнце поднялось над землёй и начало освещать небольшой городок в Англии. Начали открываться различные лавки, магазины, по дорогам ездили конные повозки, а также ходили люди. В этом городе стоял небольшой особняк в стиле барокко. На втором этаже находилась роскошная спальня, обставленная дорогой мебелью: большой шкаф, сделанный из чёрного дуба, удобное кресло с золото-коричневой обивкой и деревянными подлокотниками, дорогой туалетный столик, на котором стояли гранёные склянки с чудесными запахами, шкатулки с драгоценными украшениями. Большую часть комнаты занимала огромная кровать с золото-коричневым балдахином. На этой кровати лежала милая девушка, лет восемнадцати-девятнадцати. У неё были светлая кожа и светло-русые волосы. В комнату постучали. Девушка не среагировала на звук и продолжала спать. В комнату зашла служанка. —?Госпожа, солнце уже встало, вам пора вставать. Услышав голос служанки, девушка проснулась. Её глаза имели небесно-голубой цвет. —?Ваш отец ждёт вас, госпожа. —?Да, конечно,?— ответила она звонким голосом. Девушка встала с кровати. Служанка быстро подготовила своей госпоже наряд и помогла его надеть. Когда девушка была готова, она спустилась вниз по винтовой лестнице. На молодой особе теперь было красивое платье, сшитое по викторианской моде. Девушка зашла в большой зал?— посреди зала стоял длинный стол. У самого его конца сидел мужчина средних лет. Девушка подошла к нему. —?Добрый день, отец. —?Здравствуй, Эмили. Ты сегодня прямо светишься. Не поведаешь? —?Ничего особенного, отец, просто сон приснился хороший. —?Что ж, всё ясно. Я надеюсь, ты не забыла о завтрашнем дне? —?Да, я вовсе не забыла про бал. Двери распахнулись, и в зал зашли официанты с подносами в руках. Они поднесли еду своим господам и открыли крышки. —?Благодарю,?— сказала Эмили и взяла вилку с ножом. —?Можете быть свободны,?— сказал мужчина, махнув рукой. Официанты вышли, оставив отца и дочь одних. Прозвенел будильник. Эмма открыла глаза и посмотрела на часы?— было девять утра. Девушка повернулась на спину и посмотрела на белый потолок. ?Хм… Какой странный сон,?— подумала она. —?Эта девушка очень знакома мне…? Не решив долго разбирать, кто это был, Эмма встала с кровати и направилась на кухню. В комнате за столом сидел мужчина с мертвенно-белой кожей, синими волосами и бледно-голубыми глазами. Это был Эдмонд Корпсе, отец Эммы. Рядом сидела Эмили. Выглядела она сейчас по-другому: её синие, слегка запутанные волосы были короткими и ровными, что делало её старше. —?Доброе утро, Эмма,?— сказала бывшая невеста, улыбнувшись дочери. —?Привет, мам, пап. —?Как спалось? —?Да нормально… —?ответила Эмма, сев на стул. Эмили посмотрела на свою дочь и заметила, что Эмма что-то не договаривает. —?Тебя что-то тревожит? —?Что? Вовсе нет. Хотя кое-что тревожило девушку, это тайный поклонник, с которым она хотела сегодня встретиться. Пока что Корпсе-младшая не придумала, что именно она скажет, чтобы Эмили её отпустила. —?Что ж, это хорошо,?— после долгого молчания сказала Эмили и сделала дочери завтрак. Когда госпожа Корпсе подала еду, Эмма вместе с родителями принялась за пищу. Лиза лежала и спала в своей уютной кровати. В комнату зашла Салли. —?Лиза, просыпайся. Девушка ничего не сказала. —?А в ответ тишина. Так, давай, вставай. —?М-м… Сколько времени? —?сквозь подушку спросила принцесса. —?Девять часов. —?Вот, а сейчас каникулы. А на каникулах я сплю до одиннадцати. Так что, мам, дай поспать. —?Ах, поспать!.. Ну, ну, поспи, доченька. Королева коварно улыбнулась и вышла из комнаты. Прошло время, её величество вернулась со стаканом воды в руках. Она посмотрела на Лизу и облила её водой. Скеллингтон-младшая вскочила сразу. —?Мама! Вы что, с папой сговорились?! —?Ну, по-хорошему ты не хочешь вставать. Иди завтракать. Я всё приготовила,?— сказала Салли, выходя из комнаты. —?Спасибо, мамочка,?— вслед произнесла девушка, но её уже никто не слышал. Лиза встала с кровати и взяла с тумбочки резинку. Девушка принялась заплетать свою знаменитую небрежную косу. Заплетя волосы, принцесса быстро переоделась в серые джинсы и синюю толстовку. —?Так, надо не забыть к Лили за часами сбегать. Скеллингтон-младшая вышла из комнаты и направилась на кухню?— в комнате никого не было. На столе стоял приготовленный Салли завтрак: жареное змеиное яйцо и чай. Девушка села за стол и принялась есть. Лиза очень быстро ела, ибо девушка хотела поскорее побежать к Скаллен и забрать часы. Но не только из-за этого. Девушка хотела побыстрее убраться из дома, пока её мама не начала очередную лекцию о поведении и о внешности Лизы. В последнее время между Салли и Лизой стала образовываться большая пропасть, которая с каждым днём становилась всё больше и больше, сопровождаясь ссорами, недопониманием и криками. Раньше такого не было. После появления Салли в семье Скеллингтонов всё сначала шло неплохо, но постепенно Скеллингтон-младшая разглядела в своей маме не только доброту, но и строгость. И этой строгости нет предела. Салли часто критиковала внешность дочери, её поведение в обществе, посчитав, что девушка ведёт себя неподобающее. Но самое ужасное?— это этикет. К нему были самые настоящие придирки. ?Сядь ровно за столом. Смейся легко, а не грубо?. И так далее. Всё это уже настолько достало Лизу, что порой в голову закрадывалась мысль, что она зря разбила камень. Но подумав об этом, кукла-скелет сразу отбрасывала эту мысль, ведь Салли?— её мама, и она желает только добра своей единственной дочери. Быстро позавтракав, Лиза убрала грязную посуду и выбежала в коридор. Она подошла к двери и взялась за ручку, но голос матери остановил. —?Ну, и куда ты собралась? —?Ну, я… Это… К Скалленам,?— ответила кукла-скелет, повернувшись лицом к Скеллингтон-старшей. —?А ты против? —?Конечно же, нет. Хочешь, иди. Просто предупредить можно было. —?Извини, забыла… —?Ладно, иди. Принцесса вышла из дома и глубоко вздохнула. Погода на улице была чудесная: было тепло, ярко светило солнце. Девушка спустилась по лестнице и вышла со двора. Она шла через площадь. По дороге ей встречались разные жители, с которыми она, как всегда, была вежлива. Скеллингтон прошла площадь и направилась в центр города, где жила её подруга. Пройдя несколько домов, принцесса подошла к большому дому. Девушка открыла калитку и зашла во двор, веранда дома выглядела очень богато: крышу держали четыре большие колонны, обвитые красными розами, возле ступенек стояли две чёрные, почти ростом с куклу-скелет кошки?— Бастет. Лиза поднялась по белым ступеням и подошла к тёмной двери, она взялась за золотую верёвку и дёрнула её?— послышался сильный звон. Через пару минут дверь открыли?— на пороге стояла Лили. —?Привет, Лили, я за часами. —?Привет, да, заходи. Лиза зашла в дом?— внутри он выглядел так же богато, как и снаружи: на стенах висели картины в дорогих рамках, на полу стояли большие вазы из китайского фарфора, комнату освещала большая золотая люстра. Всё, что здесь находилось, было очень старым и имело огромную ценность. Скеллингтон-младшая с интересом смотрела на необычный интерьер, но её отвлекла Скаллен. —?Не отставай. —?Да, конечно,?— ответила кукла-скелет. Лиза шла следом за Лили. Скаллен подошла к двери, ведущей в подвал. Открыв её с помощью ключа, девушка-скелет вместе с принцессой спустились вниз по ступенькам. Вскоре они попали в огромный зал, который так и сверкал от ламп и драгоценностей. Лиза некоторое время жмурилась, но скоро привыкла. Они долго шли. Пока девчонки шли, Скеллингтон заметила, что все предметы стоят по векам: от самого древнего мира до современности. Через некоторое время они дошли до предметов девятнадцатого века. Лили подошла к одному шкафу и открыла его с помощью ключа. На средней полке лежали часы. Скаллен осторожно взяла их. —?Вот, это и есть часы Вероники Дикинсон. Девушка отдала их Лизе. Ничего особенного в часах не было. Обычные золотые часы на такой же цепочке. Скеллингтон-младшая открыла крышку часов: внутри был обычный циферблат, цифры которого были латинскими. —?Будь с ними осторожна, это очень дорогая вещь. —?Не волнуйся. Если после моих драк на шпагах папины шпаги остались живы, то с часами точно не будет проблем. Ладно, я пойду, спасибо за часы. Не волнуйся, выход найду. Лиза направилась к выходу. Лили осталась одна и продолжила рассматривать артефакты. Выйдя из дома, Лиза направилась к себе домой. Принцесса вытащила из кармана телефон и наушники. Она включила музыку и медленно шла в сторону дома. Сэлли сидела в своей комнате и учила законы. Порой слова попадались такие трудные, что пока их выговоришь?— язык сломается. Но мечты есть мечты. И двуликая готова идти к ним, насколько бы этот путь не был тернист. Сэлли не только очень хотела стать мэром, но и девушке очень нужно было внимание отца. Дело в том, что в детстве Мэр очень мало времени уделял своим детям. Насколько Твофасед помнила, с Мэром она мало проводила время. Господин Твофасед всё время был занят подготовкой к празднику. С детских лет Сэлли бегала за своим папой по пятам. После этого у Сэлли появилось прозвище?— Хвостик. Так её ласково называл только Мэр. Это единственное, что помнила Мисс Двуличность. Хотя нет, кое-что девушка всё-таки помнила, но это нерадостное воспоминание… Это было десять лет назад. В Хэллоуин Тауне тогда было лето. В детской комнате, на ковре, сидела маленькая, одетая в сиреневое платье девочка. Это была Сэлли. Малышка сидела с мягкой игрушкой в виде летучей мыши. Внезапно кроха услышала, как кто-то открыл дверь в коридоре. Девочка встала с пола и подошла к двери. Она открыла её?— в коридоре, подходя к лестнице, шёл её отец. Сэлли шире улыбнулась и подбежала к мужчине. —?Папа, можешь со мной поиграть? —?спросила девочка. —?Не сейчас, доченька, я немного занят,?— ответил двуликий, рассматривая очередной план по подготовке. —?Давай попозже. С этими словами чиновник спустился по лестнице и направился к выходу. Лицо маленькой двуликой сменилось на грустное. —?Хорошо, я подожду,?— ответила тонким голоском девочка. Малышка крепче прижала игрушку и собиралась уходить, но внезапно заметила лежащий на полу листок. Девочка взяла его?— это была часть плана по подготовке к следующему Хэллоуину. ?Папа забыл,?— подумала она,?— надо ему вернуть. —?Лицо Сэлли изменилось на радостное. —?Если я отдам ему, может, он заметит меня?? Сэлли посмотрела на маленький картонный значок мэра, сделанный её маленькими ручками. Она оставила игрушку и побежала за отцом. Малышка отлично знала, где работает её папа. Из-за своего низкого роста маленькая Твофасед легко протиснулась сквозь толпу. Она подошла к ступеням ратуши, быстрыми маленькими шагами взобралась по ступенькам и открыла дверь?— в ратуше никого не было. Девочка медленно проходила мимо кресел, но кто-то остановил её. —?Ты не потерялась, малышка? Сэлли обернулась?— перед ней стоял повелитель тыкв. Король мило улыбнулся и посмотрел на девочку. —?Здрасьте,?— тихо произнесла малышка. Скелет заметил, как девочка начала стесняться. Он стал на одно колено, чтобы не так сильно пугать кроху. Джек умел общаться с детьми, ибо сам был отцом маленькой девочки. —?Здравствуй, ты ищешь кого-то? —?Папу,?— ответила маленькая двуликая, сильнее прижимая к себе листок. —?Ты дочка Мэра? —?сказал скелет, хотя отлично знал, что перед ним маленькая Твофасед. Глазки выдали. Вместо ответа Сэлли кивнула. —?Давай я тебя провожу к нему? —?предложил король, протянув руку. Девочка не знала, что и сказать, ведь её мама всегда учила её не общаться с незнакомцами. —?Не бойся, я тебя не обижу,?— дополнил Джек, заметив, как его маленькая собеседница замялась на месте. Сэлли медленно протянула свою крохотную ручонку скелету. Скеллингтон осторожно взял малышку за руку и повёл в кабинет двуликого. Они подошли к сцене, рядом находилась дверь. Скеллингтон хотел открыть дверь, но она сама открылась. На пороге стоял Мэр, лицо которого было белым. —?Джек, я везде искал, но его нет… Двуликий замолчал, увидев свою дочь. —?Сэлли, а ты что здесь делаешь? Вместо ответа Сэлли хотела отдать листок отцу. —?Папа, я хотела… —?Сэлли, сколько раз я тебе говорил, когда я работаю, не мешать мне?! Это раз. Лицо малышки резко изменилось на белое. Она хотела возразить отцу, но Мэр не слушал её и продолжал отчитывать. Скоро по щекам девочки потекли слёзы. И так продолжалось долго… —?Сэлли. Сэлли,?— послышался голос Мэра. Сэлли открыла глаза?— оказалось, девушка заснула, уткнувшись лицом в пятьдесят третью страницу учебника законов. Двуликая проснулась и посмотрела на часы?— было уже двенадцать часов. —?Я что, два часа проспала? Потом она посмотрела назад?— сзади стоял чиновник. —?Сэлли, ты же не занята? —?Нет, пап. Ты что-то хотел? —?Да, у меня много работы, я хотел тебя попросить отнести эти бумаги в ратушу, а оттуда забрать другие. —?Да, конечно. Господин Твофасед отдал бумаги Сэлли. Двуликая взяла их и вышла из комнаты. После она направилась в сторону парадной двери и вышла из дома. Лиза сидела за рабочим столом и читала учебник истории. —?Какая нудь,?— произнесла Скеллингтон, облокотилась на спинку стула и положила ноги на стол. Взгляд Лизы упал на часы, которые лежали возле школьных учебников. Принцесса взяла часы и прислонила их к уху. Ничего не было слышно. —?И почему они не работают? Девушка вытащила из кармана телефон и принялась искать что-нибудь о часах Вероники. После недолгих поисков принцесса наткнулась на историю о часах. Оказалось, это было интервью самой Дикинсон. Лиза внимательно прочитала текст. В нём она узнала, что часы не были созданы для того, чтобы знать время, а для перехода во времени. Дикинсон создала часы, чтобы узнать правду и спасти человека, который ей был дорог. —?Ого, так что это получается, часы могут помочь перемещаться во времени… Что ж, для проекта?— самое то. Принцесса взяла чистый лист бумаги и принялась писать то, что сейчас узнала. —?А теперь объясни, Сэлли, толком, что это?! —?с недовольным выражением лица спросил Мэр, сидя за рабочим столом и держа в руке документ, который весь был в дырах. —?Объясняю,?— сказала Сэлли, у которой лицо пока было весёлым,?— мне в ратуше отдали слишком много бумаг, поэтому этот документ мне пришлось нести в зубах. Но на тот момент лицо было у меня не слишком радостное и, пока я возвращалась, меня кто-то толкнул, после я щёлкнула зубами и… Вот результат… —?Ты смеёшься надо мной? Я же по-хорошему тебя попросил! Лицо Сэлли стало белым. —?Извини, пап, в следующий раз это не повторится… —?Я слишком часто стал это слышать. Знаешь, Сэлли, я… Зазвенел телефон, стоящий на столе. Двуликий взял трубку. —?Да… Подожди, Джек, то есть, у тебя есть предложения? В таком случае я сейчас приду и мы всё обсудим. Чиновник положил трубку и встал со стула. —?Я уйду на некоторое время, а ты подумай о своём поступке. Двуликая глубоко вздохнула и произнесла вслух: —?Хорошо. Господин Твофасед вышел из комнаты. Сэлли осталась одна. —??Подумай о своём поступке?,?— перекривляла слова отца девушка. —?Я бы посмотрела на тебя, если бы ты попал в нелепую ситуацию. Дверь открылась, и в комнату зашёл Брэд. —?Я так понимаю, папа тебе надоел? —?Нет, конечно,?— ответила Сэлли и посмотрела на брата, который с презрением смотрел на сестру. —?Ну… эти его придирки к пустякам… немного надоели. —?В таком случае у нас есть свободное время, пока он будет объясняться перед Скеллинтгоном. —?В каком смысле, ?объясняться?? Брэд посмотрел в сторону. Двуликая сразу поняла, в чём дело. —?Это ты звонил? —?Ну да. Просто я слышал ваш разговор… —?Ох, Брэд, что же ты наделал? Он же, когда узнает, головы нам открутит… —?Поэтому сваливаем на некоторое время, а когда он успокоится, мы сможем вернуться… Кстати, ты хотела сегодня прокатиться на мотоциклах. Пока у нас есть возможность. Двуликий взял Сэлли за руку и повёл за собой на задний двор. Когда они оказались во дворе, Сэлли и Брэд подошли к своим мотоциклам: к ярко-красному с оранжевыми языками пламени и к чёрному с фиолетовым пламенем. Ребята надели свои шлемы, которые висели на ручках мотоциклов. Брат и сестра тихо принялись везти свои транспортные средства к чёрному выходу. —?Ну и попадёт нам от тебя, авантюрист чёртов… Кстати, а как ты смог голосом Джека говорить? Ты что, тоже умеешь менять голоса? —?Нет, просто у Лизы когда-то попросил сделать запись слов Джека. Так что вот так всё я смог провернуть,?— с гордостью ответил парень. —?Очень странно, ибо слова ?Мэр, у меня есть идея для Хэллоуина? редко услышишь по сравнению со словами ?Джек, до Хэллоуина осталось сколько-то там дней?… Да… Влетит нам от папы ещё как… Они выкатили мотоциклы, сели на них, завели и быстро погнали подальше от дома. Джек стоял во дворе и, наслаждаясь погодой, пил свой кофе. Сделав глоток, он увидел приближающегося к его дому Мэра. ?Опять. О, мой демон, я думал, что сегодня хотя бы нормально отдохну. Нет, пришёл всё-таки!? —?Джек, я пришёл,?— объявил двуликий, войдя во двор. —?Ага, я вижу,?— недовольно ответил скелет. —?Что на этот раз? —?В смысле, ?на этот раз?? —?Ну, ты же по поводу Хэллоуина? —?Так и есть. —?Вот, я об этом и спрашиваю, что на этот раз? —?Скеллингтон сделал ещё один глоток. —?Но ведь ты сам меня позвал. Услышав такую новость, Джек чуть не подавился. —?Что?! —?спросил шокированный король. —?Может, тебе приснилось? Я вообще никому сегодня не звонил. Лицо чиновника стало белым. —?Но как, ты сам мне сказал, что у тебя есть идеи для праздника! —?Я ничего такого не говорил… Постой, а что именно я типа говорил? —??Мэр, у меня есть идея, как сделать Хэллоуин лучше, чем раньше?. Джек задумался. Эти слова ему знакомы. Тут повелителя осенило, и он недовольно произнёс: —?Кажется, я знаю, в чём дело. —?Король посмотрел на окно комнаты Лизы. —?Лиза! —?позвал он девушку. Окно распахнулась, и из него выглянула принцесса. —?Да, пап,?— отозвалась она. —?Выйди на улицу, разговор есть. —?Хорошо,?— ответила кукла-скелет и закрыла окно. Вскоре Лиза вышла на улицу и, спустившись по ступенькам, подошла к отцу и Мэру. —?Ты что-то хотел? —?Да. Скажи-ка, пожалуйста, а зачем несколько дней назад ты меня просила сказать некоторые слова? —?Что? Какие слова? Я не понимаю, о чём ты? Скеллингтон заметил, как его дочь пытается уйти от разговора. —?И вообще,?— продолжала принцесса,?— мне надо учить историю… Ты же сам об этом говорил, так что… я, пожалуй, пойду. Скеллингтон-младшая потихоньку стала подниматься по ступенькам, но скелет её остановил: —?Стой, раз, два! Назад возвращайся! Принцесса послушно вернулась назад. —?А теперь рассказывай. —?Меня попросили. —?Кто? —?Своих не сдаю. Джек посмотрел на двуликого. —?Хотя и так понятно… —?Мне толком вы объясните, что здесь происходит? —?привлёк к себе внимание чиновник. —?Понимаешь, Мэр, твои дети пошутили над тобой. Услышав такую неприятную новость, двуликий закрыл глаза и ударил ладонью по лбу. —?Чёрт, как же я раньше не смог догадаться?.. С ними невозможно! Они всё время что-нибудь любят провернуть, после чего у меня одни проблемы. Я их уже по-нормальному прошу, а им всё без толку. Извини, Джек, неловко получилось… —?Да ладно, с кем не бывает. А вот причина такого поведения очень проста и ясна. —?И какая же? —?Наглость. Чрезмерная наглость. Они просто пользуются вашим прощением и продолжают в том же духе. Короче, они сели на шею. —?Ну сто процентов они воспользовались моментом и опять принялись за свои гонки… И где их искать, я не знаю. Может, ты, Лиза, знаешь, куда они могли уехать? —?Я бы знала, да только я сегодня почти не заглядывала в телефон, так как я занималась историей по вине нашего господина Скеллингтона,?— с ноткой наезда на отца ответила кукла-скелет. Услышав такую речь, его величество сказал: —?Так, часик истории добавляется… —?Что?! Но… —?Будешь ещё что-то подобное говорить?— ещё прибавлю… Вот так примерно,?— обратился Джек уже к господину Твофасед. Двуликий не знал, что и ответить. Внезапно послышался звук мотора. Все трое обернулись на источник звука?— ничего не было. Через пару минут мимо ратуши проехала Сэлли, а за ней вскоре появился и Брэд. Ребята ехали на высокой скорости. Подъезжая к фонтану, Сэлли начала сильно тормозить?— послышался настолько жуткий скрип, что Скеллингтон-младшая прикрыла уши ладонями. Спустя некоторое время Твофасед-младшая остановилась неподалёку от двора Скеллингтонов. Сняв шлем, двуликая стала радостно ликовать. Вскоре к ней подъехал её брат. —?Что же, Брэд,?— начала она,?— может, вчера у нас было спорно, но сегодня я тебя точно сделала. Брэд снял шлем и недовольно посмотрел на дочь Мэра. Тем временем Лиза, Мэр и Джек вышли со двора. Первой, что попало в круг их зрения, была длинная полоска, оставленная Сэлли и её мотоциклом. Многие граждане тоже стали осматривать след. Заметив все эти взгляды, двуликая тоже обратила на это внимание. Увидев полоску, Твофасед резко отвернулась и сделала вид, что она здесь не причём. Мэр смотрел на это творение и вскоре не выдержал. —?Всё, достали! Лицо его дочери резко стало белым и немного испуганным. —?Я с вами пытался по-нормальному общаться, но нет, вы этого не понимаете! Всё, Сэлли, езда твоя заканчивается на определённый срок: до конца учебного года! А если ещё раз такое повторится, так на всю жизнь! Высказав всё, двуликий направился домой. Сэлли была поражена таким поворотом событий. Такого отца она ещё никогда не видела, разве что один раз, в детстве. —?Что ж, Сэлли,?— начал злорадно вампир,?— может, ты и выиграла в этот раз, но, видимо, это твой последний выигрыш… —?Тебя, Брэд, это тоже касается! —?услышав слова сына, крикнул чиновник. Лицо двуликого изменилось на белое. —?А я-то здесь причём?! —?В следующий раз не будешь перед народом позорить! Брэд сразу понял смысл этих слов, но сдаваться не решил. —?Не, пап, подожди, надо кое-что обсудить,?— сказал парень и, ведя свой мотоцикл, пошёл за отцом. Сэлли шла следом за братом, ведя свой транспорт. Скеллингтоны провожали их взглядом. —?Я, пожалуй, и вправду пойду историю учить,?— сказала Лиза. Скелет ничего не ответил, а только кивнул. —?Пап, послушай, это просто маленькое недоразумение,?— говорил Брэд. —?Я слушать даже не хочу! Мэр подошёл к порогу дома и открыл дверь. Зайдя в дом, он быстрыми шагами направился в свой кабинет. Сэлли и Брэд шли следом. На кухне стояла Беатрис и, услышав крики, обернулась к родным. Она подошла к детям. —?Что у вас уже случилось? —?Да так, ничего особенного,?— ответил её сын,?— просто наш господин чиновник предъявил штраф: конфискация наших мотоциклов до конца учебного года! —?Не штраф, а новые воспитательные меры, а то слишком вы обнаглели! —?со ступенек сказал Мэр. Высказав всё, двуликий поднялся на второй этаж и направился в свой кабинет. Беатрис вернулась на кухню и продолжила готовить. Брэд и Сэлли подошли к бордовому дивану и сели на него. —?А всё-таки я согласна с вашим отцом,?— сказала графиня. —?Мама, и ты туда же?! —?недовольно спросил молодой вампир. —?Да. Вы и вправду немного наглее стали себя вести. И причём оба. Брэд хотел что-то возразить, но голос отца его остановил. —?Сэлли, сюда иди! Твофасед-младшая закатила глаза и неохотно встала с дивана. —?Удачи, моя спасительница,?— сказал ей вслед вампир, лицо которого стало радостным. Сэлли ничего не ответила, ей было сейчас вовсе не до шуток. Она поднялась по ступенькам и направилась в кабинет отца. Двуликая немного волновалась. Предчувствие у дочери Мэра было не лучшее. Девушка медленно шла, направляясь к двуликому. ?Нечего бояться, Сэлли, он твой отец, что он тебе сделает? Да кто его знает теперь. После сегодняшней выходки мало что можно ожидать от него?. Двуликая подошла к двери кабинета. Девушка глубоко вздохнула и, набравшись уверенности, взялась за ручку и повернула её?— медленно дверь начала открываться. —?Ты звал меня, папа? —?неуверенно спросила Мисс Двуличность. —?Да, мне надо с тобой поговорить,?— ответил двуликий, сидя за рабочим столом и сложив руки в замок. Увидев строгий вид отца, Сэлли сразу поняла, что разговор будет серьёзный. Девушка встала посреди комнаты, выпрямив руки и сложив ладони в замок. —?Как ты думаешь,?— начал чиновник,?— почему я согласился помочь стать тебе мэром, несмотря на свои принципы? Сэлли молчала, она вовсе не знала, что сказать. Порой девушка сама задавала себе этот вопрос, но ответ так и не нашла. Спустя некоторое время молчания Твофасед-младшая ответила: —?Не знаю. —?Я согласился лишь потому, что у меня не было другого выбора. Вы с Брэдом постоянно проводили свои авантюры, которые действовали на нервы не только мне и твоей маме, но и всем окружающим. Я согласился, посчитав, что смогу изменить тебя, и твоё рвение к политике, которого у твоего брата нет, тоже сыграло роль. Но ты вовсе не изменилась. Ты так же продолжаешь вести себя неподобающе. К своей подготовке ты подходишь несерьёзно, никакой ответственности… И как я могу помочь, если ты сама толком не стремишься? В общем, я не думаю, что из тебя получится мэр. Этого больше всего боялась услышать Сэлли, но спорить с отцом она не собиралась. —?Я пойду? —?Да, можешь идти. Двуликая собралась уходить. —?Видимо, мои труды воспитания ничего не дали,?— продолжил двуликий. Сэлли резко остановилась возле двери. —?Что? —?девушка обернулась к отцу. —?Твои труды? А скажи-ка, пожалуйста, это когда же ты мной занимался в детстве последний раз?! —?Сэлли стала громче говорить. —?Напомни, пожалуйста. Сколько я помню, тебя вообще не было рядом! Я всё время хотела с тобой хотя бы минутку побыть, а ты всё время отмахивался и уходил или запирался в кабинете! —?Сэлли, прошу, успокойся… —?Успокоиться?! Да как можно успокоиться?! Я всё время ждала, когда у тебя найдётся время просто побыть со мной! Почему я и согласилась стать мэром, не только потому, что я хотела быть такой, как ты, но и чтобы ты обратил на меня внимание! А что же вышло, и здесь ты нашёл способ от меня избавиться! —?Что ты несёшь?! —?То, что я давно хотела сказать после того дня, как ты выругал меня прямо перед Скеллингтоном за то, что я принесла этот чёртов документ, который ты долго искал! По щеке двуликой потекла слеза. Перед глазами девушки появилась та самая картина, которую она видела десять лет назад. —?Я тогда думала, что ты скажешь: ?Молодец, доченька, помогла мне?. Или хотя бы простое ?спасибо?. А вместо этого ты меня не за что вычитывал! Зато Брэда ты часто хвалил, радовался за его достижения, построил ему отличное будущее, которое ему вообще не понравилось. А на меня тебе всегда было наплевать!.. Что я тебе сделала, что ты со мной так поступил? Чем я его хуже? Скажи мне, что я делаю не так? Я, будучи ребёнком, что-то испортила? Или что? Может… —?Сэлли замолчала, сейчас ей пришло самая худшая мысль. —?Может… Ты считаешь, что я лишняя? —?В каком смысле, ?лишняя?? —?В прямом смысле. Я имею в виду, что я не нужна вам, что я лишняя в этой семье… —?Что за бред? —?Ну да, ведь так и есть,?— продолжала Твофасед, не обращая внимания на отца,?— с самого детства ты хотел, чтобы я не путалась у тебя под ногами. Всё ясно, я лишняя здесь. Сэлли скрестила руки на груди и немного сгорбилась. Она посмотрела на отца и резко посмотрела на пол. —?Сэлли, давай спокойно поговорим? —?спокойно сказал господин Твофасед, медленно идя к девушке. Но Сэлли его вовсе не слушала. Девушка подняла голову и быстро выбежала и кабинета. Она направилась в свою комнату, вытирая по дороге горячие слёзы. Мэр бежал следом. Забежав в комнату, Сэлли закрыла дверь на замок. —?Сэлли, послушай, всё не так, как ты считаешь. Давай спокойно поговорим? —?предложил Твофасед-старший, стоя возле двери. Мисс Двуличность вовсе не слушала отца. Она медленно спустилась на пол и, прислонившись к белой двери, тихо заплакала. —?Сэлли. В ответ двуликий услышал лишь тихое всхлипывание. Поняв, что поговорить с дочерью Мэр не сможет, он отошёл от двери. Простояв немного на месте, он ушёл, тихо коря себя. Наступил уже вечер. За окном было почти темно. Эмма стояла у своего туалетного столика и подбирала подходящие серёжки, идущие к её платью серебристого цвета. —?Думаю, эти больше подойдут,?— сказала Корпсе, держа в руках серебряные серьги в виде бабочек. Она надела их. Из своей шкатулки с украшениями она вытащила серебряный кулон в виде такой же бабочки. Она надела его на шею. Тёмно-синие волосы были волнистыми и спадали на левое плечо. Покрутившись возле зеркала, она взяла рядом лежащую белую сумку с длинной цепочкой. Девушка взяла записку от тайного поклонника и собралась уходить. Эмма подошла к двери и хотела выйти из комнаты. Открыв дверь, Корпсе увидела на пороге свою маму. —?Куда это ты собралась уходить в таком виде на ночь глядя? —?спросила Эмили. —?Я? Да так, на вечеринку… С друзьями. Да, с друзьями,?— принялась на ходу врать Эмма. —?Но в школе на сегодняшний день не заплониравоно никаких вечеринок. —?Так вечеринка у… Изабель. —?Изабель? Вы же с ней не общаетесь. —?Раньше, а сейчас у нас нормальные отношения… Ну, ладно, я пойду… В этот момент Эмили заметила, как её дочь держала в ладони маленький листок. —?А это что? —?спросила бывшая невеста, выхватив листок. —?Нет, не читай! —?воскликнула Эмма. Эмили прочла послание. Её лицо стало суровее. —?Эмма, сколько раз мы это обсуждали?! —?Я понимаю, мам, но, пожалуйста, дай хоть сегодня с кем-то встретится. —?Нет! Эмма, я категорически против всех этих ночных свиданий и тайных поклонников! Всё, разговор окончен, ты останешься дома. —?Но… —?Никаких ?но?! Ты никуда не пойдёшь! Эмили взяла листок, разорвала его на несколько частей. После она собралась уходить, но остановилась и посмотрела на дочь. Эмма стояла, сжав кулаки. Потом девушка подошла к кровати и легла на неё, повернувшись к Эмили спиной. Лицо миссис Корпсе изменилось с серьёзного на сочувственное. Она подошла к дочери. —?Послушай, Эмма, я, видимо, переборщила, но… —?Пожалуйста, уйди,?— оборвала её Эмма. —?У меня нет настроения с тобой говорить. После девушка замолчала. Эмили посмотрела на дочь и вскоре вышла из комнаты. Мэр вновь подошёл к двери, ведущей в комнату Сэлли. ?Прошло уже много времени,?— подумал двуликий,?— может, теперь мне удастся поговорить с ней?? Двуликий постучал в дверь. —?Сэлли, можно войти? Но ответа не послышалось. Чиновник повернул ручку. На этот раз дверь оказалась открыта. Мужчина осторожно открыл дверь?— комната была пуста. Мэр посмотрел на окно, которое было открыто. В голове чиновника родилась ужасная мысль. Двуликий подбежал к окну и, высунув голову наружу, принялся звать свою дочь. —?Сэлли! Сэлли! Как и прежде, ответа господин Твофасед так и не дождался. Чиновник повернул голову вправо и увидел Сэлли. Он глубоко вздохнул. —?Сэлли, я боялся, что с тобой что-то случилось. Твофасед-младшая молчала. Девушка сидела, обхватив колени, на небольшом навесе, покрытым черной черепицей. Лицо двуликой было грустным, её чёрные глаза смотрели в одну точку. Тёплый слабый ветерок играл с её волнистыми локонами, из-за чего Мисс Двуличность часто убирала свои не послушные пряди с лица. —?Сэлли, прошу, давай поговорим,?— начал мужчина. —?Я понимаю, что ты сейчас на меня зла, но то, что ты говорила?— неправда. Ладно, в чём-то ты права. Я и вправду не уделял тебе внимания, о чём сейчас жалею, но ты вовсе не лишняя. Я не могу понять, как тебе вообще такое на ум могло прийти… Ты меня слышишь? Двуликая продолжала молчать. Вскоре она встала и поправила свою кожанку. Мэр подумал, что Сэлли собирается зайти в комнату, но Мисс Двуличность не оправдала его ожидания. Вместо этого она пошла в другую сторону. Девушка спокойно шла по навесу и, дойдя до края, она спустилась на землю по железной лестнице. Сэлли вытерла с лица слёзы и посмотрела на полную луну. Потом девушка снова опустила голову и запела:Слышится звон разбитой мечты,В этом участие принял и ты.Хотела быть похожа на тебя,Бежала к тебе, радостно крича,Но тебе плевать на меня.Это ад,Мой детский ад,Где проходил ты мимо, когда нужна мне помощь твоя!Ад,Мой детский ад,Где тебя, папа, не было рядом со мной почти всегда!С детских лет я тянулась к тебе,А что же в ответ говорил ты мне??Будь моей умницей, прошу: не мешай.Иди с братом своим поиграй.И поработать мне дай?.Это ад,Мой детский ад,Где проходил ты мимо, когда нужна мне помощь твоя!Ад,Мой детский ад,Где тебя, папа, не было рядом со мной почти всегда!Всегда!Это мой ад!Ад!Ад, это ад,Ад, это ад,Мой детский ад!Ад!Ад, это ад,Ад, это ад,Мой детский ад!Ад!Ад, это ад,Ад, это ад,Мой детский ад!Мой детский ад!Мой детский ад! Закончив петь, Твофасед посмотрела вновь на луну и тихо произнесла: —?Не жизнь, а ад… Ад для детей. После она направилась к саду. Всё это время Мэр всё слышал и грустно смотрел вслед дочери. —?О, Сэлли… моя маленькая Сэлли. —?Он отошёл от окна. —?Не думал, что всё может зайти слишком далеко. Чиновник хотел уйти, но случайно наступил на оранжевый кусок картона. Он убрал ногу. Вокруг лежали разные куски оранжевого и белого цвета. На белых кусочках были чёрные буквы. На одной из них была ?М?. Это был детский значок мэра, который когда-то своими маленькими ручками сделала маленькая двуликая, мечтавшая быть, как её папа. Двуликий долго смотрел на порванный значок. В его голове пронеслись слова песни. ?Она хотела быть похожа на меня, а я всё время отгонял её от себя. Что же я натворил?.