Глава 11 (1/2)

Озноб пробирал до самых костей. С каждым днем мороз становился все внушительнее, и старая одежда вскоре пришла в негодность. Все были вынуждены кутаться в то, что только нашлось на полках, и обитатели мрачного подземелья не были исключением. Приближающаяся зима была беспощадна ко всем. Поразительно, как всего лишь за неделю изменились погодные условия.

Поежившись, Читанда поплотнее закуталась в шерстяную изъеденную молью накидку. Настроение было паршивое, и даже малейшего желания как-либо шевелиться не возникало никакого. Создавалось ощущение, что при каждом незначительном движении ускользало надежно упрятанное под одеждой тепло. Эру уже не раз успела пожалеть о том, что в этом отсыревшем подземелье не было совершенно никакой возможности согреться: ни камина с жарким пламенем, ни даже сухой одежды здесь не было и быть не могло. Тем не менее, холод помогал Читанде сохранять трезвость ума и некоторое равнодушие к насущным проблемам - морозец остужал вечно взвинченного детектива не хуже любого успокоительного средства. Эру стало абсолютно безразлично то, чему еще день назад она придавала огромное значение. Подумать только, как быстро человек готов забыть об одних проблемах под влиянием других.Девушка скосила взгляд в сторону. Рядом с ней, на соседнем кресле, хохлился Хотаро, словно воробей в лютые морозы. Очевидно, что и он не был в восторге от бушующей на поверхности погоды.- Это ваша первая зима здесь? – помявшись, неловко спросила Читанда в попытке развести преступника на разговор.- Вторая, - мрачно отозвался тот, не удостоив девушку взглядом и втянув голову в плечи. Детектив, привыкший к немногословности бандита, ничуть не смутился от подобного ответа.- А снаружи теплее, чем здесь? – продолжила расспросы она, наблюдая за тем, как Хотаро ерзает и плотнее запахивает неизменный плащ. Интересно, почему он постоянно носит эту одежду?

- Намного, - был ей короткий ответ. Эру поняла, что на разговор Хотаро явно настроен не был, так что она оставила попытки разговорить преступника, предпочитая больше не задавать лишних вопросов и сохранить умиротворенное молчание.

Глубоко вздохнув, девушка нехотя поднялась с кресла, взяла очередную, только что прочитанную книгу и, подойдя к стеллажам, вернула ее на одну из полок - туда, где было ее законное место. Странно, но с того момента, как она появилась здесь, стеллажи словно проснулись ото сна и задышали жизнью: ни единой пылинки на полках больше не появлялось, а сами книги, казалось бы, посвежели на несколько лет. Создавалось ощущение, что кроме Читанды к содержимому полки никто и не притрагивался.

- А почему у вас так мало книг? - немного подумав, все-таки задала она очередной вопрос, краем глаза наблюдая за Хотаро. Ему, похоже, не было никакого дела до того, чем занимается заключенная, потому что в ее сторону он даже не смотрел.

- Не читаем, - равнодушно бросил тот, не отрывая взгляда от разложенных по столу бумаг. Хотя он, похоже, даже притрагиваться к ним не собирался. Читанда искренне не понимала, почему у преступников было так много бумажной работы. Ну что им для успеха нужно? Вероятнее всего, только планировка здания и время его работы - и то как приятное дополнение, упрощающее задачу. Тем не менее, и Сатоши, и Хотаро упорно продолжали что-то вычитывать и записывать. Жаль только, что Эру не могла себе позволить взглянуть, над чем же так старательно работают эти люди. На прошлых ошибках учатся.

- Тогда зачем они вообще нужны? - снова полюбопытствовала девушка, заинтересованно глядя на бандита, статуей застывшего в кресле. И, как ни странно, на вопрос он ответил, пусть и не особенно жаловал излишние разговоры.

- Для таких, как ты, - скривил губы в мрачной усмешке Хотаро, слегка повернув голову в ее сторону и взглянув на застывшую меж стеллажей девушку. Конечно, Читанда знала, что это неправда, но, тем не менее, подобная шутка ее отпугнула. В ответ она только промолчала и предпочла снова прервать диалог, оставляя преступника наедине с собой.

За тот небольшой срок, что Читанда бесцельно проторчала здесь, она от корки до корки изучила почти все книги этой крошечной библиотеки. С каждой из них требовалась особо тщательная осторожность: сырой воздух подземелья способствовал быстрому разложению несчастных изданий. Слишком уж хрупкий материал - страницы, но Эру нравилась аккуратность. Кроме того, сейчас она была едва ли не полноценным владельцем этого скромного убранства. Никому не было дела до судьбы этих книг, так что Читанда решила взять всю ответственность за них на себя. А как же приятно было с трепетом стирать с обложек и переплета пыль, как здорово было бережно укрывать каждую от влажного, убийственного для их страниц воздуха… Похоже, девушка совсем затосковала в этом месте, если уж сохранность чужой библиотеки имеет для нее настолько большое значение.

Раздался слабый, какой-то неуверенный стук во входную дверь, беспощадно разрывающий тишину подземелья. Хотаро тут же поднялся с места, позабыв о холоде, отложил нужную лишь ему работу и направился на звук. Эру настороженно застыла, затаившись между стеллажами, и стала наблюдать за происходящим из своего укрытия. Не нравились ей чьи-то визиты сюда.

Преступник привычно выудил из-за пазухи пистолет, подошел к двери и прислушался. Затем, тот тихо что-то спросил у пришедшего, выдержал небольшую паузу, прислушиваясь, а после резко дернул за ручку двери. Внутрь поспешно скользнула Маяка, судорожно вжимая голову в плечи. При виде нее у Читанды беспокойно затрепетало сердце, и она затаила дыхание, прислушиваясь.

- Ну и холод! - заговорила она, судорожно стуча зубами, ежась и растирая предплечья озябшими ладонями. - Такое чувство, что у вас уже зима наступила, честное слово!

- Зачем пришла? - словно не услышав ее слов, мрачно и безынтересно полюбопытствовал Хотаро. Очевидно, он был не рад ее приходу, и Читанда, по случайности ставшая свидетельницей этого диалога, невольно удивилась. Ей показалось это ненормальным. Она была уверена, что все союзники должны были находиться в хороших отношениях ради успеха команды. Хотя, возможно, Эру просто еще многого не знала, и ей только предстояло понять, как устроена жизнь по ту сторону закона.

-Я вам припасов принесла, - будто бы не замечая некоторой недоброжелательности, исходящей со стороны преступника, ответила Маяка, демонстративно подняв перед собой дорожную сумку. Затем, девушка коротко огляделась по сторонам и замялась, разом растеряв всю решительность. - И я бы хотела с Читандой поговорить. Как она?

- Сама у нее спроси, - отозвался преступник, небрежно кивнув в сторону виновницы торжества. Эру встрепенулась и, приняв как можно более невозмутимый вид, вышла из тени. Маяка заметно стушевалась при виде бывшей подруги и опустила глаза в пол, понимая, что она все слышала.

-Я слушаю тебя, - холодно проронила Читанда, смерив пришедшую презрительным взглядом. Ибара была ей противна. Ничто не могло оправдать ее предательства, и, вероятно, это понимали они обе. Но Маяка все равно оказалась выбита из колеи сдержанностью детектива.- Мы можем поговорить… наедине? - пробормотала она, бросив короткий взгляд в сторону застывшего у двери Хотаро. Тот в свою очередь вопросительно взглянул на Эру, будто бы спрашивая у нее, этого ли она сейчас хочет. Девушка удивленно моргнула, уставившись на бандита, а после неловко кивнула ему. И только после этого преступник спокойно выдрал у Маяки из рук сумку с провизией, развернулся и покинул комнату. Читанда сомневалась, хотел ли он таким образом продемонстрировать неуважение к Ибаре, или же наоборот - показать внимательность по отношению к детективу, но она в любом случае была удивлена подобному поведению с его стороны.

Воцарилось напряженное молчание. Обе девушки застыли на месте, не говоря друг другу ни слова. Явно было, что и Читанда, и Маяка были полны нерешительности. Сказать было попросту нечего, в особенности самому детективу - все, что хотелось, она высказала всем троим еще несколько дней назад. Тем не менее, именно Эру прервала всеобщее замешательство.

Вздохнув, Читанда неспешно прошла к креслам и плавно опустилась на одно из них, чувствуя подступающее раздражение.