Глава X (1/1)
—?Вы должны были явиться на прием в понедельник.Доктор Уоррен стоял посреди гостиной, отстраненный и застегнутый на все пуговицы дорожного сюртука, Мориарти напротив него?— несобранный, в домашнем халате, только высвободившийся из объятий Майкрофта и Морфея.Он то и дело щурился, пытаясь избавиться от сонной рези в глазах. Взгляд не задерживался на враче и плыл, а сам Мориарти терял концентрацию. Вероятно, виною были тяжелые сновидения, особо измучившие его перед рассветом.—?У меня возникло дело. Сожалею, что не смог предупредить.—?Но сегодня уже вторник.—?То дело было срочным.—?Мне кажется, вы не осознаете серьезность проблемы. Сновидческая болезнь требует постоянного наблюдения.—?Я от него не отказываюсь.—?Ваши зрачки не расширены. Явно не принимали лекарств?— ни тогда, ни сейчас.—?При всем уважении, доктор Уоррен, их побочный эффект…—?Вы опасны для общества, мистер Мориарти.Врач даже не смотрел в его сторону, блуждая совершенно пустым взглядом по выцветшим обоям гостиной.А между тем Мориарти начал терять терпение. Он будто вел диалог с миссис Хадсон, которая увлеклась рассказом о своем ревматизме и сортах петуний.—?Общество на меня еще не жаловалось,?— сухо ответил он. —?Можете спросить майора?— он подтвердит, что угрозу я представляю только каминной полке нашей домовладелицы.—?Я предупреждал вас о последствиях отказа от лечения.—?Повторяю: я от него не отказываюсь. Разберусь с текущим расследованием и уже завтра буду в вашем распоряжении.Неожиданно доктор Уоррен повернул голову и пристально посмотрел на Мориарти.Его черные глаза, слегка налитые кровью, глядели тускло и безжизненно.Мориарти вдруг понял, что за странность в облике врача не давала ему покоя с их первой встречи. Куда бы ни обращал лицо Уоррен?— к солнечным окнам гостиной, к зажженному камину или к слабо коптящей керосиновой лампе,?— в его смоляных глазах продолжала плескаться бездонная чернота без малейшего отблеска света.У него возникло ощущение, что перед ним стоит не человек, не Древний, а сущность иного рода.Мориарти передернуло. В одно мгновение вязкая сонливость пропала, тело застыло в оцепенении, а все чувства обострились и напряглись. Он вспомнил, как похожее ощущение описывал ему майор, когда делился воспоминаниями о роковой экспедиции вглубь афганских пещер.Однако у него не было времени задуматься над этим явлением, потому что врач уже натягивал шляпу.—?Будете сегодня вечером. Я пришлю за вами,?— он вежливо кивнул Мориарти. —?Хорошего дня.В дверях гостиной доктор Уоррен едва не столкнулся с Майкрофтом. Посмотрев на него пустым, мертвым взглядом, он слегка приподнял свой цилиндр.—?Добрый день, мистер Холмс.Майкрофт застыл на месте, сжимая в руке ?Звезду Альбиона?.Поглощенный своими мыслями, Мориарти не придал этому значения. Не заметил он и того, как смертельная бледность покрыла лицо Майкрофта и как за спиной раздались тяжелые шаги, а затем?— скрип кресла.В голове уже запустился вычислительный механизм.Слова Уоррена были прямой угрозой назначить принудительное лечение в стенах психиатрической лечебницы имени королевы Виктории. Скорее всего, бессрочное и с постоянным проживанием.Этот вариант Мориарти не устраивал. Если дело зашло так далеко, то защиты от Ее Величества ждать не следовало. Уже вечером ему предстоит исчезнуть?— возможно, не только с улиц Лондона, но и с островов вообще.Значит, от их с Майкрофтом временного пирога только что остались одни крошки.Мориарти повернулся:—?Майкрофт, у меня для вас не самые приятные…И осекся на полуслове.Майкрофт стоял спиной к нему. Видна была лишь рука, крепко вцепившаяся в темную обивку кресла. Она выглядела белым пауком.Мориарти приблизился и накрыл ладонью дрожащие пальцы. На ощупь они оказались холодны, как металлическая поверхность его микроскопа.—?Что с вами?Ему удалось развернуть Майкрофта к себе.Веснушки чернели на бледном лице, уголки посеревших губ судорожно дергались, а из двух темных впадин на Мориарти смотрели лихорадочно блестящие глаза. Негустые рыжие волосы растрепались, лоб покрылся потом. Майкрофта всего трясло, будто в ознобе.—?Кто был тот человек? —?его голос походил на хрип. —?Что он делал в вашем доме?—?Мистер Уоррен?— мой лечащий врач… —?Мориарти нахмурился, когда Майкрофт рванулся к окну и отдернул штору, тревожно оглядывая улицу. —?Вернее, был им, пока не решил отправить меня в бедлам. Послушайте, что происходит?Майкрофт уже рылся в ящиках его стола.Он вытащил на поверхность револьвер и коробку с патронами, порвал ее, отчего те рассыпались по столу, упали на ковер и закатились под шкаф с химикатами.А затем выругался.Тут Мориарти понял, что с мельтешением пора заканчивать. Если с губ Майкрофта срывалась нецензурная брань?— он был близок к умственному помешательству.Не без борьбы он отобрал у него оружие и спрятал в карман халата. На сей раз револьвер не был заряжен.—?Сядьте.Майкрофт рухнул в кресло. А Мориарти отыскал где-то чистый стакан, налил шотландский виски и, сдвинув рукописи на столе, сел напротив.С выжиданием он смотрел, как Майкрофт пил, пытаясь унять дрожь в руках.—?Я думал, что убил его,?— прохрипел он наконец. —?Еще тогда, десять лет назад.Глаза Мориарти расширились.—?Ваш друг.—?Сущность в теле моего друга,?— поправил его Майкрофт уже прежним голосом, но теперь в нем сквозила горечь. —?Тот демон, что завладел им.—?Вы никогда не думали,?— Мориарти старался подбирать слова?— его рационализм почти всегда перевешивал сочувствие,?— что могли совершить ошибку?..—?Нет,?— твердо ответил Майкрофт. —?Не мог. Видите ли, Джеймс, в нашу первую встречу я умолчал о деталях той проклятой ночи… но теперь я готов поведать вам историю целиком.Он тяжело выдохнул и зарылся рукой в редеющие волосы. Сейчас Майкрофт все меньше напоминал Мориарти бывшего студента?— сильные переживания отнимали у него годы жизни быстрее, чем это делало бремя сновидца.—?В отличие от меня, Ричард не обладал сновидческим даром и не мог путешествовать в иные миры. Он никогда не признавался, но его вольной натуре были ненавистны любые ограничения. Возможно, потому так стремился найти путь в подземный мир, куда закрыта дорога даже сновидцам…При этих словах Майкрофт неожиданно слабо улыбнулся.—?И утереть мне нос, как он это называл. Его изыскания привели нас на древнее кладбище, к склепу, указанному в безумном индийском трактате. Мы вместе очистили надгробье и сдвинули могильную плиту. Оттуда, из черного провала, на нас повеяло таким гнусным запахом разложения, что мы долго не могли приблизиться к могиле…На мгновение Мориарти и самому показалось, будто в гостиной стоял странноватый горьковатый запах. Однако он списал это на свое разыгравшееся воображение.А между тем Майкрофт продолжил:—?В то мгновение я словно прозрел, Джеймс. Я привык доверять не мифическому предчувствию, а здравому смыслу, который изменил мне, когда я согласился на эту авантюру. Мною овладел ужас, и я попытался отговорить Ричарда от этой затеи… —?губы Майкрофта скривила мрачная усмешка. —?О, поверьте, я испробовал все: в ход шли и просьбы, и угрозы, однако мой друг оставался глух к любым увещеваниям. Ричард, он…Тут горло Майкрофта будто сжал какой-то спазм.—?Ваш друг был безумен.—?Так о нем говорили,?— на лице Майкрофта вновь появилась грустная улыбка. —?У Ричарда были такие особенные глаза, знаете… как два черных омута. И взгляд тяжелый. Многих он пугал, но не меня.—?Полагаю, с вами он проделывал другое.—?Не ревнуйте, Джеймс. Должен же был чей-то разум развлекать меня, пока я не встретил вас…—?Touché,?— усмехнулся Мориарти. —?Продолжайте, прошу вас.—?Однако те многие, кто твердил о помешательстве Ричарда, были правы. Должно быть, мне попросту не хватало храбрости… —?Майкрофт запнулся,?— наблюдать, как близкий человек погружается в пучины безумия и я не властен его остановить. Безумия, причина которого не болезнь, не прикосновение Древнего и не фолианты с неведомыми письменами, а его собственное безрассудство. Ричард не шагал к пропасти, он к ней бежал. А я потакал, потому что чувства лишили разума и меня.Майкрофт помолчал.—?Порой мне казалось, что наше будущее ему безразлично… и мое, и свое собственное. Словно у нас его и не было вовсе.Он мотнул головой, стряхивая с себя горькую задумчивость.—?Тогда Ричард ответил, чтобы я не сотрясал воздух попусту?— он спустится все равно. Мне же была отведена роль того, кто будет ждать его триумфального возвращения. После этих слов он достал из своей поклажи переносной телефонный аппарат*?— такой, знаете, бывает у военных и железнодорожников. Я сразу понял, что мой друг все спланировал заранее. Ричард был настолько убежден в моей трусости, что и не допускал мысли, будто я соглашусь спуститься с ним, во тьму…Где-то в коридоре хлопнула дверь, раздались шаги, и Майкрофт вздрогнул, тревожно обернувшись через плечо.Мориарти не обратил на это внимания. Неожиданно рассказ завладел им, хотя его исход, казалось, был уже известен.—?После того,?— продолжил Майкрофт, убедившись, что шаги в коридоре стихли,?— я ощутил бессилие. И обиду, хотя Ричард был прав в своих обвинениях… Страх перед спуском и задетое самолюбие вынудили меня покориться. Мы условились, что Ричард будет на связи, он взял с собой провод и начал спускаться в подземелье. Мне оставалось лишь ждать… о, Джеймс, вижу, вы очень заинтересованы в технической стороне вопроса, но стесняетесь меня прервать.Мориарти лишь махнул рукой?— разговоры о свойствах переносных телефонных аппаратов можно было оставить на потом.—?Ричард долго молчал. Когда я уже начал беспокоиться, в трубке раздался его шепот?— нервный, испуганный. И, поверьте, после всех тварей мира этого и мира иного, которых я встречал, не было зрелища более отвратительного, чем то, что он описал. Я немедленно приказал ему возвращаться, но он лишь твердил, чтобы я вернул плиту на место и бежал, пока не поздно. Теперь уже Ричард грозил мне и умолял… однако я не мог оставить его одного с тем чудовищем, понимаете?—?Вы полагаете, то был Древний? —?осторожно уточнил Мориарти. —?Из вашего описания неясно…—?Нет. Годами позже я кое-что выяснил. Оказывается, эта тварь была человеком. Когда-то… —?Майкрофт странно хмыкнул, будто заново поражаясь своим давним открытиям. —?Однако в ту минуту мне было не до того. Ричард продолжал умолять меня бежать, но его голос слабел с каждой секундой… под конец он попрощался со мной и перестал отвечать. Не знаю, сколько времени я провел, пытаясь дозваться его?— может быть, прошел час или лишь пара минут. Представьте, что я испытал, когда в трубке наконец раздались щелчки… Я снова позвал Ричарда, но в ответ услышал чужой, нечеловеческий голос?— как скрип ржавого механизма. ?Он мертв, мистер Холмс?.Последние слова Майкрофта отдались в голове Мориарти голосом доктора Уоррена. Он поморщился.—?Вы не задвинули могильную плиту.—?Не мог, Джеймс. Сперва мне нужно было убедиться… потому я зарядил револьвер и принялся ждать. Едва эта тварь показалась на поверхности, сразу стало ясно, что Ричард мертв. Оно сохранило его оболочку, но поглотило сущность.—?Глаза,?— неожиданно заметил Мориарти. —?Они не отражали свет.—?Верно… Я спустил в это существо целую обойму, но, видимо, ему удалось выжить. А меня обвинили в убийстве, которого я не совершал.Все время, пока Майкрофт вел свой рассказ, он то и дело оборачивался к Мориарти и бегло поглядывал на него с нарастающим волнением и тревогой.Теперь же, когда история подошла к концу, Майкрофт вмерз в кресло, а его взгляд странно окаменел. В нем более не читалось ничего, кроме нестерпимой душевной боли и горечи утраты, которые пришлось пережить вновь.Мориарти молча изучал его.Всю свою жизнь Майкрофт Холмс воображал себя всадником на спине своих чувств, погоняющим эмоции кнутом и усмиряющим их вожжами, когда в том была необходимость. Ему доставляла удовольствие мысль, что он мог это позволить, в то время как многие неслись в этой безумной скачке длинною в жизнь, падая и разбиваясь.Примерно так же, как Мориарти играл с собственным умом, Майкрофт играл своими чувствами, и они оба полагали, что управляют этой собственностью железной рукой.Голова Мориарти в последнее время напоминала раскаленный котел, в котором доваривался его мозг, а в каждом движении Майкрофта чувствовался натужный скрип пробудившихся сантиментов.Змеи обломали зубы о собственную шкуру.Мориарти бесшумно опустился на колени перед креслом.—?Не погружайтесь в подсознание так глубоко, Майкрофт. Вернитесь ко мне,?— он едва заметно улыбнулся. —?Иначе мы оба заснем и уже друг друга не расколдуем.Почувствовав прикосновение руки Мориарти к своей щеке, Майкрофт выпрямился, и взгляд его немного прояснился.—?Похоже, теперь уже я позволил себе слабость духа…—?Хотите, чтобы я унес ваш секрет в свою могилу?Губы Майкрофта тронула улыбка, и он уже собирался что-то ответить, как вдруг в коридоре вновь раздались шаги?— на сей раз со стороны лестницы.Через мгновение в комнату зашел Моран. На его лице застыло выражение крайнего изумления и растерянности, свойственное человеку, которого поутру настигает известие о банкротстве.На плечах у майора гордо восседала Королева Мария.—?Удивительное дело,?— пробормотал Моран. —?Просыпаюсь?— а у меня в кровати кошка сидит. Если б не знал, что миссис Хадсон их терпеть не может, то подумал…Он осекся?— взгляд его упал на кресло за столом.Мориарти молча поднялся на ноги, а Майкрофт отвернулся, незаметно вытирая глаза.—?Это моя кошка, Моран. Временно,?— Мориарти сощурился?— на майоре был новый сюртук. —?Куда-то собираетесь, друг мой?—?Вы так спрашиваете, будто сами уже не вычислили,?— буркнул Моран. —?По пеплу на ботинках или, не знаю, запонкам. Кстати, не видели мой портсигар?—?Поищите в моем секретере?— вы вечно там что-то бросаете.—?В нашем секретере. Это все же общая гостиная, а не ваш кабинет…Мориарти чуть усмехнулся. Легкая ворчливость майора всегда проявлялась, когда он был чем-то крайне доволен.—?Собрались со своим другом на выставку? Никогда не думал, что вас интересует морская фауна.Моран только промычал что-то с неопределенной интонацией и выдвинул ящики секретера. Майкрофту пришлось отодвинуться вместе с креслом, освобождая дорогу, и кошка тут же спрыгнула к нему на колени.—?Меня-то, может, и нет… —?заметил наконец Моран, засовывая найденный портсигар в карман. —?Но он там что-то проектировал.На лице Мориарти отразилось удивление.—?Вы говорили, что ваш друг?— химик, а не…Договорить он не успел. Со стороны окна раздался оглушительный треск.Банка с К’нанской сывороткой лопнула и взорвалась, заливая подоконник, стены и персидский ковер миссис Хадсон омерзительной зеленой слизью.Гостиную наполнил горький тошнотворный запах. К несчастью для майора (и к счастью для остальных), задело только его.—?Проклятье! —?Моран в раздражении стянул с себя испорченный сюртук. —?Говорил же вам?— уберите эту чертову банку с окна…—?Простите, друг мой,?— Мориарти скривился, словно от зубной боли. —?Признаю: я забыл о ней… у вас, кажется, был второй сюртук?Моран ему уже не ответил, скрывшись за дверью в коридор. Вскоре оттуда донеслись голоса?— майор выяснял у миссис Хадсон, можно ли было как-то спасти его выходной наряд.—?Мне тоже стоит извиниться,?— хмыкнул Майкрофт. —?Похоже, я занимаю слишком много места в вашей голове.—?Вижу, вы уже пришли в норму,?— сухо ответил Мориарти. —?Что не может не радовать. Вам известно о содержании моего разговора с доктором Уорреном?—?Да. Поэтому, Джеймс, я хотел предложить…Майкрофт осекся, когда в гостиной вновь появился Моран. При появлении майора на его лице застыло брезгливое выражение, однако он сдержался и промолчал.—?Моран, уж лучше пиджак,?— заметил Мориарти, проследив за взглядом Майкрофта. —?Вы где-то порвали рукав…—?Не порвал, а пролил какую-то вашу гадость,?— угрюмо ответил Моран и поправил рукав, пытаясь скрыть прореху. —?Правда, еще вчера там была дыра размером с пуговицу…Мориарти резко изменился в лице.—?Давайте сюда свой сюртук.—?Что?..—?Немедленно!Он выдернул из рук майора сюртук и поднес рукав к глазам, разглядывая его на свету. Края прорехи были покрыты белой сукровицей и чуть дымились. Ткань будто что-то медленно разъедало изнутри.—?Моран, опишите вашего друга.—?Ну… высокий,?— майор явно растерялся от неожиданности. —?Глаза серые. Волосы темные. Вьются, так, слегка…Дальше он замолчал, смутившись.А Мориарти вдруг издал звук сродни шипению змеи и схватился за голову.—?Мигойская кислота нейтрализует любые запахи… —?процедил он. —?Даже тяжелые парфюмы. О Древние, какой же я идиот!Мориарти принялся мерить шагами комнату, морщась и невнятно бормоча себе что-то под нос. Поймав изумленный взгляд Майкрофта, Моран неохотно пояснил:—?Это он так на себя злится. Подождите немного, угомонится и все объяснит.Резко замерев на месте, Мориарти повернул голову и бросил:—?Мы его нашли, Майкрофт. Действовать нужно быстро, пока он снова не ускользнул.—?В этот раз я пойду с вами.—?Исключено,?— отрезал Мориарти. —?Не будем рисковать. Я уговорю Верне прийти… а вы будете ждать нас у двери в клубе Диоген.—?Да что, черт меня побери, тут происходит?! —?не выдержал Моран. —?Вы-то его откуда знаете?—?Боюсь, я с вашим другом знаком еще дольше, чем с вами,?— хмыкнул Мориарти. —?Простите, майор, я до последнего не хотел втягивать вас в эту дурную историю.—?До сегодняшнего дня вы меня не предупреждали, а в дурные истории втягивали все равно,?— Моран махнул рукой. —?Если это касается вас, друг мой, и Ше… мистера Верне, то я готов слушать.—?Это особый случай. Вас могут обвинить в государственной измене.Моран скрестил руки на груди и выжидающе уставился на них обоих.—?Слишком долгая интерлюдия.—?Что ж… Майкрофт, расскажите ему. Все.Мориарти уже покидал дом 221B на Бейкер-стрит, когда поймал себя на мысли, что он, должно быть, в последний раз спускается по этим истертым ступенькам. Вряд ли доктор Уоррен позволит ему такую роскошь, как сборы перед побегом.Вслед ему из гостиной донеслись обрывки приглушенного разговора:—?Но прежде чем мы перейдем к сути вещей, майор, я хотел бы убедиться, насколько серьезны ваши намерения относительно моего брата…—?Вашего… кого?!